正文

第五幕

莎士比亞悲劇 作者:莎士比亞 著,朱生豪 譯


第五幕

第五幕 第一場 曼多亞。街道

【羅密歐上。

羅密歐 要是夢寐中的美景果然可以成為真實,那么我的夢預(yù)兆著將有好消息到來;我覺得心神寧恬,整日里有一種向來所沒有的精神,用快樂的思想把我從地面上飄揚起來。我夢見我的愛人來看見我死了——奇怪的夢,一個死人也會思想!——她吻著我,把生命吐進(jìn)了我的嘴唇里,于是我復(fù)活了,并且成為一個君王。唉!僅僅是愛的影子,已經(jīng)給人這樣豐富的歡樂,要是占有了愛的本身,那該是多么的甜蜜!

【鮑爾薩澤上。

羅密歐 從維洛那來的消息!啊,鮑爾薩澤!不是神父叫你帶信來給我嗎?我的愛人怎樣?我父親好嗎?我再問你一遍,我的朱麗葉安好嗎?因為只要她安好,一定什么都是好好兒的。

鮑爾薩澤 那么她是安好的,什么都是好好兒的;她的身體長眠在凱普萊特家的墳塋里,她的不死的靈魂和天使們在一起。我看見她下葬在她親族的墓穴里,所以立刻飛馬前來告訴您。啊,少爺!恕我?guī)Я诉@惡消息來,因為這是您吩咐我做的事。

羅密歐 有這樣的事!命運,我詛咒你!——你知道我的住處;給我買些紙筆,雇下兩匹快馬,我今晚上就要動身。

鮑爾薩澤 少爺,請您寬心一下;您的臉色慘白而倉皇,恐怕是不祥之兆。

羅密歐 胡說,你看錯了。快去,把我叫你做的事趕快辦好。神父沒有叫你帶信給我嗎?

鮑爾薩澤 沒有,我的好少爺。

羅密歐 算了,你去吧,把馬匹雇好了;我就來找你。(鮑爾薩澤下)好,朱麗葉,今晚我要睡在你的身旁。讓我想個辦法。啊,罪惡的念頭!你會多么快鉆進(jìn)一個絕望者的心里!我想起了一個賣藥的人,他的鋪子就開設(shè)在附近,我曾經(jīng)看見他穿著一身破爛的衣服,皺著眉頭在那兒揀藥草。他的形狀十分消瘦,貧苦把他煎熬得只剩一把骨頭;他的寒傖的鋪子里掛著一只烏龜,一頭剝制的鱷魚,還有幾張形狀丑陋的魚皮;他的架子上稀疏地散放著幾只空匣子、綠色的瓦罐、一些胞囊和發(fā)霉的種子、幾段包扎的麻繩,還有幾塊陳年的干玫瑰花,作為聊勝于無的點綴??吹竭@一種寒酸的樣子,我就對自己說,在曼多亞城里,誰出賣了毒藥是會立刻處死的,可是倘有誰現(xiàn)在需要毒藥,這兒有一個可憐的奴才會賣給他。?。〔涣衔疫@一個思想,竟會預(yù)兆著我自己的需要,這個窮漢的毒藥卻要賣給我。我記得這里就是他的鋪子;今天是假日,所以這叫花子沒有開門。喂!賣藥的!

【賣藥人上。

賣藥人 誰在高聲叫喊?

羅密歐 過來,朋友。我瞧你很窮,這兒是四十塊錢,請你給我一點能夠迅速致命的毒藥,厭倦于生命的人一服下去便會散入全身的血管,立刻停止呼吸而死去,就像火藥從炮膛里放射出去一樣快。

賣藥人 這種致命的毒藥我是有的;可是曼多亞的法律嚴(yán)禁發(fā)賣,出賣的人是要處死刑的。

羅密歐 難道你這樣窮苦,還怕死嗎?饑寒的痕跡刻在你的臉頰上,貧乏和迫害在你的眼睛里射出了餓火,輕蔑和卑賤重壓在你的背上;這世間不是你的朋友,這世間的法律也保護(hù)不到你,沒有人為你定下一條法律使你富有;那么你何必苦耐著貧窮呢?違犯了法律,把這些錢收下了吧。

賣藥人 我的貧窮答應(yīng)了你,可是那是違反我的良心的。

羅密歐 我的錢是給你的貧窮,不是給你的良心的。

賣藥人 把這一服藥放在無論什么飲料里面喝了下去,即使你有二十個人的氣力,也會立刻送命。

羅密歐 這兒是你的錢,那才是害人靈魂的更壞的毒藥,在這萬惡的世界上,它比你那些不準(zhǔn)販賣的微賤的藥品更會殺人;你沒有把毒藥賣給我,是我把毒藥賣給你。再見,買些吃的東西,把你自己喂得胖一點?!獊?,你不是毒藥,你是替我解除痛苦的仙丹,我要帶著你到朱麗葉的墳上去,少不得要借重你一下哩。(各下)

第五幕 第二場 維洛那。勞倫斯神父的寺院

【約翰神父上。

約翰 喂!師兄在哪里?

【勞倫斯神父上。

勞倫斯 這是約翰師弟的聲音。歡迎你從曼多亞回來!羅密歐怎么說?要是他的意思在信里寫明,那么把他的信給我吧。

約翰 我在臨走的時候,因為要找尋一個同伴,去看一個同門的師弟,他正在這城里訪問病人,不料給本地巡邏的人看見了,疑心我們走進(jìn)了一家染著瘟疫的人家,把門封鎖住了,不讓我們出來,所以耽誤了我的曼多亞之行。

勞倫斯 那么誰把我的信送去給羅密歐了?

約翰 我沒有法子把它送出去,現(xiàn)在我又把它帶回來了;因為他們害怕瘟疫傳染,也沒有人愿意把它送還給你。

勞倫斯 糟了!這封信不是等閑,性質(zhì)十分重要,把它耽誤下來,也許會引起極大的災(zāi)禍。約翰師弟,你快去給我找一柄鐵鋤,立刻帶到這兒來。

約翰 好師兄,我去給你拿來。(下)

勞倫斯 現(xiàn)在我必須獨自到墓地里去;在這三小時之內(nèi),朱麗葉就會醒來,她因為羅密歐不曾知道這些事情,一定會責(zé)怪我。我現(xiàn)在再要寫一封信到曼多亞去,讓她留在我的寺院里,直等羅密歐到來。可憐的沒有死的尸體,幽閉在一座死人的墳?zāi)估铮。ㄏ拢?/p>

第五幕 第三場 同前。凱普萊特家墳塋所在的墓地

【巴里斯及侍童攜鮮花、香水及火炬上。

巴里斯 孩子,把你的火把給我,走開,站在遠(yuǎn)遠(yuǎn)的地方;還是滅了吧,我不愿給人看見。你去在那邊的紫杉樹底下直躺下來,把你的耳朵貼著中空的地面,地下挖了許多墓穴,土是松的,要是有踉蹌的腳步走到墳地上來,你準(zhǔn)聽得見;要是聽見了什么聲息,便吹一個唿哨通知我。把那些花給我。照我的話做去,走吧。

侍童 (旁白)我簡直不敢獨個兒站在這墓地上,可是我要硬著頭皮試一下。(退后)

巴里斯?。▽⒒ㄈ鲇谀股希?/p>

這些鮮花替你鋪蓋新床;

慘啊,一朵嬌紅永委沙塵!

我要用沉痛的熱淚淋浪,

和著香水澆溉你的芳墳;

夜夜到你墓前散花哀泣,

這一段相思啊永無消歇!(侍童吹口哨)

這孩子在警告我有人來了。哪一個該死的家伙在晚上到這兒來打擾我在愛人墓前的憑吊?什么!還拿著火把來嗎?——讓我躲在一旁看看他的動靜。(退后)

【羅密歐及鮑爾薩澤持火炬、鍬鋤等上。

羅密歐 把那鋤頭跟鐵鉗給我。且慢,拿著這封信;等天一亮,你就把它送去給我的父親。把火把給我。聽好我的吩咐,無論你聽見什么瞧見什么,都只好遠(yuǎn)遠(yuǎn)地站著不許動,免得妨礙了我的事情;要是動一動我就要你的命。我所以要跑下這個墳?zāi)估锶ィ徊糠值脑蚴且酵酵业膼廴?,可是主要的理由卻是要從她的手指上取下一個寶貴的指環(huán),因為我有一個很重要的用途。所以你趕快給我走開吧;要是你不相信我的話,膽敢回來窺伺我的行動,那么,我可以對天發(fā)誓,我要把你的骨骼一節(jié)一節(jié)扯下來,讓這饑餓的墓地上散滿了你的肢體。我現(xiàn)在的心境非??褚埃瑞I虎或是咆哮的怒海都要兇猛無情,你可不要惹我性起。

鮑爾薩澤 少爺,我去就是了,絕不來打擾您。

羅密歐 這才像個朋友。這些錢給你拿去,(遞給鮑爾薩澤一錢包)愿你一生幸福。再會,好朋友。

鮑爾薩澤?。ㄅ园祝╇m然這么說,我還是要躲在附近的地方看著他;他的臉色使我害怕,我不知道他究竟打算做出什么事來。(退后)

羅密歐 你這可憎的咽喉,死亡的子宮,你吞噬了世間最可口的珍饈。好,我要發(fā)個狠,掰開你腐爛的雙顎,索性讓你吃個夠?。▽⒛归T掘開)索性讓你再吃一個飽!

巴里斯 這就是那個已經(jīng)放逐出去的驕橫的蒙太古,他殺死了我愛人的表兄,據(jù)說她就是因為傷心他的慘死而夭亡的?,F(xiàn)在這家伙又要來盜尸發(fā)墓了,待我去抓住他。(上前)萬惡的蒙太古!停止你的罪惡的工作,難道你殺了他們還不夠,還要在死人身上發(fā)泄你的仇恨嗎?該死的兇徒,趕快束手就擒,跟我見官去!

羅密歐 我果然該死,所以才到這兒來。年輕人,不要激怒一個不顧死活的人,快快離開我走吧;想想這些死了的人,你也該膽寒了。年輕人,請你不要激動我的怒氣,使我再犯一次罪。啊,去吧!我可以對天發(fā)誓,我愛你遠(yuǎn)過于愛我自己,因為我來此的目的,就是要跟自己作對。別留在這兒,去吧,好好兒留著你的活命,以后也可以對人家說,是一個瘋子發(fā)了慈悲,叫你逃走的。

巴里斯 我不聽你這種鬼話。你是一個罪犯,我要逮捕你。

羅密歐 你一定要激怒我嗎?那么好,來吧,年輕人?。ǘ烁穸罚?/p>

侍童 哎喲,主啊!他們打起來了,我去叫巡邏的人來?。ㄏ拢?/p>

巴里斯 啊,我死了!(倒下)——你倘有幾分仁慈,打開墓門來,把我放在朱麗葉的身旁吧!(死)

羅密歐 好,我愿意成全你的志愿。讓我瞧瞧他的臉。啊,邁丘西奧的親戚,尊貴的巴里斯伯爵!當(dāng)我們一路上騎馬而來的時候,我的仆人曾經(jīng)對我說過幾句話,那時我因為心緒煩亂,沒有聽得進(jìn)去。他說些什么?好像他告訴我說巴里斯本來預(yù)備娶朱麗葉為妻;他不是這樣說嗎?還是我做過這樣的夢?或者還是我神經(jīng)錯亂,聽見他說起朱麗葉的名字,所以發(fā)生了這一種幻想??。“涯愕氖纸o我,你我都是登錄在厄運的黑冊上的人,我要把你葬在一個勝利的墳?zāi)估铩R粋€墳?zāi)箚??啊,不!被殺害的少年,這是一個燈塔,因為朱麗葉睡在這里,她的美貌使這一個墓窟變成一座充滿著光明的歡宴的華堂。死了的人,躺在那兒吧,一個死了的人把你安葬了。(將巴里斯放下墓中)人們在臨死的時候,往往反會覺得心中愉快,旁觀的人便說這是死前的一陣回光返照;??!這也就是我的回光返照嗎?啊,我的愛人!我的妻子!死雖然已經(jīng)吸去了你呼吸中的芳蜜,卻還沒有力量摧殘你的美貌;你還沒有被他征服,你的嘴唇上、臉龐上,依然呈現(xiàn)著紅潤的美艷,不曾讓灰白的死亡進(jìn)占。提伯爾特,你也裹著你的血淋淋的殮衾躺在那兒嗎?啊!你的青春葬送在你仇人的手里,現(xiàn)在我來替你報仇了,我要親手殺死那殺害你的人。原諒我吧,兄弟!??!親愛的朱麗葉,你為什么仍然是這樣美麗?難道那虛無的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是個多情種子,所以把你藏匿在這幽暗的洞府里做他的情婦嗎?為了防止這樣的事情,我要永遠(yuǎn)陪伴著你,再不離開這漫漫長夜的幽宮;我要留在這兒,跟你的侍婢,那些蛆蟲們在一起。?。∥乙谶@兒永久安息下來,從我這厭倦人世的凡軀上掙脫厄運的束縛。眼睛,瞧你的最后一眼吧!手臂,作你最后一次的擁抱吧!嘴唇,??!你呼吸的門戶,用一個合法的吻,跟網(wǎng)羅一切的死亡訂立一個永久的契約吧!來,苦味的向?qū)?,你絕望的領(lǐng)港人,現(xiàn)在趕快把你的厭倦于風(fēng)濤的船舶向那峻巖上沖撞過去吧!為了我的愛人,我干了這一杯?。嬎帲┌?!賣藥的人果然沒有騙我,藥性很快地發(fā)作了。在這一吻中我死去。(死)

【勞倫斯神父持燈籠、鋤鍬上。

勞倫斯 圣芳濟(jì)保佑我!我這雙老腳今天晚上怎么老是在墳堆里絆來跌去的!那邊是誰?

鮑爾薩澤 是一個朋友,也是一個跟您熟識的人。

勞倫斯 祝福你!告訴我,我的好朋友,那邊是什么火把,向蛆蟲和沒有眼睛的骷髏浪費著它的光明?照我辨認(rèn)起來,那火把亮著的地方,似乎是凱普萊特家族的墳塋。

鮑爾薩澤 正是,神父,我的主人。他是您的好朋友,就在那兒。

勞倫斯 他是誰?

鮑爾薩澤 羅密歐。

勞倫斯 他來了多久了?

鮑爾薩澤 足足半點鐘。

勞倫斯 陪我到墓穴里去。

鮑爾薩澤 我不敢,神父。我的主人不知道我還沒有走。他對我嚴(yán)詞恐嚇,說要是我留在這兒窺伺他的動靜,就要把我殺死。

勞倫斯 那么你留在這兒,讓我一個人去吧??謶峙R到我的身上。?。∥遗聲惺裁床恍业牡?zhǔn)掳l(fā)生。

鮑爾薩澤 當(dāng)我在這株紫杉樹底下睡了過去的時候,我夢見我的主人跟另外一個人打架,那個人被我的主人殺了。(退后)

勞倫斯 羅密歐?。◤澤聿榭囱E和兇器)哎喲!哎喲!這墳?zāi)沟氖T上染著些什么血跡?在這安靜的地方,怎么橫放著這兩柄無主的血污的刀劍?(進(jìn)墓)羅密歐!啊,他的臉色這么慘白!還有誰?什么!巴里斯也躺在這兒?渾身浸在血泊里???!多么殘酷的時辰,造成了這場凄慘的意外!那小姐醒了。(朱麗葉蘇醒)

朱麗葉 啊,善心的神父!我的夫君呢?我記得很清楚我應(yīng)當(dāng)在什么地方,現(xiàn)在我正在這地方。我的羅密歐呢?(內(nèi)喧聲)

勞倫斯 我聽見有什么聲音。小姐,趕快離開這個密布著毒氛腐臭的死亡的巢穴吧;一種我們所不能反抗的力量已經(jīng)阻撓了我們的計劃。來,出去吧。你的丈夫已經(jīng)在你的懷中死去;巴里斯也死了。來,我可以替你找一處地方出家做尼姑。不要耽誤時間盤問我,巡夜的人就要來了。來,朱麗葉,去吧。我不敢再等下去了。(下)

朱麗葉 去,你去吧!我不愿意走。這是什么?一只杯子,緊緊地握在我的忠心的愛人的手里?我知道了,一定是毒藥結(jié)果了他的生命。唉,冤家!你一起喝干了,不留下一滴給我嗎?我要吻著你的嘴唇,也許這上面還留著一些毒液,可以讓我當(dāng)作興奮劑服下而死去。你的嘴唇還是溫暖的!

巡丁甲?。ㄔ趦?nèi))孩子,帶路,在哪一個方向?

朱麗葉 啊,人聲嗎?那么我必須快一點了結(jié)。啊,好刀子?。ň鹱×_密歐的匕首)這就是你的鞘子。(以匕首自刺)你插了進(jìn)去,讓我死了吧。(撲在羅密歐身上死去)

【巡丁及巴里斯侍童上。

侍童 就是這兒,那火把亮著的地方。

巡丁甲 地上都是血。你們幾個人去把墓地四周搜查一下,看見什么人就抓起來。(若干巡丁下)好慘!伯爵被人殺了躺在這兒,朱麗葉胸口流著血,身上還是熱熱的好像死得不久,雖然她已經(jīng)葬在這里兩天了。去,報告親王,通知凱普萊特家里,再去把蒙太古家里的人也叫醒了,剩下的人到各處搜搜。(若干巡丁續(xù)下)我們看見這些慘事發(fā)生在這個地方,可是在沒有得到人證以前,卻無法明了這些慘事的真相。

【一巡丁率鮑爾薩澤上。

巡丁乙 這是羅密歐的仆人。我們看見他躲在墓地里。

巡丁甲 把他好生看押起來,等親王來審問。

【另一巡丁率勞倫斯神父上。

巡丁丙我們看見這個教士從墓地旁邊跑出來,神色慌張,一邊嘆氣一邊流淚,他手里還拿著鋤頭、鐵鍬,都給我們拿下來了。

巡丁甲 他有很重大的嫌疑。把這教士也看押起來。

【親王率眾上。

親王 什么禍?zhǔn)略谶@樣早的時候發(fā)生,打斷了我的清晨的安睡?

【凱普萊特和凱普萊特夫人上。

凱普萊特 外邊這樣亂叫亂喊,是怎么一回事?

凱普萊特夫人 街上的人們有的喊著羅密歐,有的喊著朱麗葉,有的喊著巴里斯;大家沸沸揚揚地向我們家里的墳地奔去。

親王 這么許多人為什么發(fā)出這樣驚人的叫喊?

巡丁甲 王爺,巴里斯伯爵被人殺死了躺在這兒;羅密歐也死了;已經(jīng)死了兩天的朱麗葉,身上還熱著,又被人重新殺死了。

親王 用心搜尋,把這場萬惡的殺人命案的真相調(diào)查出來。

巡丁甲 這兒有一個教士,還有一個被殺的羅密歐的仆人,他們都拿著掘墓的器具。(凱普萊特夫婦走下墓穴)

凱普萊特 天??!——啊,妻子!瞧我們的女兒流著這么多的血!這把刀弄錯了地方了!瞧,它的空鞘子還在蒙太古家小子的背上,它卻插進(jìn)了我的女兒的胸前!

凱普萊特夫人 哎喲!這些死的慘象就像驚心動魄的鐘聲,警告我這風(fēng)燭殘年,不久于人世了。(凱普萊特夫婦走出墓穴)

【蒙太古及余人等上。

親王 來,蒙太古,你起來得雖然很早,可是你的兒子倒下得更早。

蒙太古 唉!殿下,我的妻子因為悲傷小兒的遠(yuǎn)逐,已經(jīng)在昨天晚上去世了;還有什么禍?zhǔn)乱獊砀疫@老頭子作對呢?

親王 瞧吧,你就可以看見。(蒙太古走下墓穴,旋即走出)

蒙太古 啊,你這不孝的東西!你怎么可以搶在你父親的前面自己先鉆到墳?zāi)估锶ツ兀?/p>

親王 暫時停止你們的悲慟,讓我把這些可疑的事實訊問明白,知道了詳細(xì)的原委以后,再來領(lǐng)導(dǎo)你們放聲一哭吧;也許我的悲哀還要遠(yuǎn)勝過你們呢!——把嫌疑人犯帶上來。

勞倫斯 時間和地點都可以做不利于我的證人;在這場悲慘的血案中,我雖然是一個能力最薄弱的人,但卻是嫌疑最重的人。我現(xiàn)在站在殿下的面前,一方面是要供認(rèn)我自己的罪過,一方面也要為我自己辯解。

親王 那么快把你所知道的一切說出來。

勞倫斯 我要把經(jīng)過的情形盡簡單地敘述出來,因為我短促的殘生還不及一段冗繁的故事那么長。死了的羅密歐是死了的朱麗葉的丈夫,她是羅密歐的忠心的妻子,他們的婚禮是由我主持的。就在他們秘密結(jié)婚的那天,提伯爾特死于非命,這位才做的新郎也從這城里被放逐出去;朱麗葉是為了他,不是為了提伯爾特,才那樣傷心憔悴的。你們因為要替她解除煩惱,把她許婚給巴里斯伯爵,還要強(qiáng)迫她嫁給他,她就跑來見我,神色慌張地要我替她想個辦法避免這第二次的結(jié)婚,否則她要在我的寺里自殺。所以我就根據(jù)我的醫(yī)藥方面的學(xué)識,給她一服安眠的藥水;它果然發(fā)生了我所預(yù)期的效力,她一服下去就像死了一樣昏沉過去。同時我寫信給羅密歐,叫他就在這一個悲慘的晚上到這兒來,幫助把她搬出她寄寓的墳?zāi)?,因為藥性一到時候便會過去。可是替我?guī)诺募s翰神父卻因遭到意外,不能脫身,昨天晚上才把我的信依然帶了回來。那時我只好按照著預(yù)先算定她醒來的時間,一個人前去把她從她家族的墓塋里帶出來,預(yù)備把她藏匿在我的寺院里,等有方便再去叫羅密歐來;不料我在她醒來以前幾分鐘到這兒來的時候,尊貴的巴里斯和忠誠的羅密歐已經(jīng)雙雙慘死了。她一醒過來,我就請她出去,勸她安心忍受這一種出自天意的變故;可是那時我聽見了紛紛的人聲,嚇得我逃出了墓穴,她在萬分絕望之中不肯跟我去,看樣子她是自殺了。這是我所知道的一切,至于他們兩人的結(jié)婚,那么她的乳母也是預(yù)聞的。要是這一場不幸的慘禍,是由我的疏忽所造成,那么我這條老命愿受最嚴(yán)厲的法律的制裁,請您讓它提早幾點鐘犧牲了吧。

親王 我一向知道你是一個道行高尚的人。羅密歐的仆人呢?他有些什么話說?

鮑爾薩澤 我把朱麗葉的死訊通知了我的主人,因此他從曼多亞急急地趕到這里,到了這座墳堂的前面。這封信他叫我一早送去給我家老爺;當(dāng)他走進(jìn)墓穴里的時候,他還恐嚇我,說要是我不趕快走開讓他一個人在那兒,他就要殺死我。

親王 把那信給我,我要看看。叫起巡丁來的那個伯爵的童仆呢?喂,你的主人到這地方來做什么?

侍童 他帶了花來散在他夫人的墳上,他叫我站得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,我就聽了他的話;不一會兒,來了一個拿著火把的人把墳?zāi)勾蜷_了。后來我的主人就拔劍跟他打了起來,我就奔去叫巡丁來。

親王 這封信證實了這個神父的話,講起他們戀愛的經(jīng)過,和她的去世的消息;他還說他從一個窮苦的賣藥人手里買到一種毒藥,要把它帶到墓穴里來準(zhǔn)備和朱麗葉長眠在一起。這兩家仇人在哪里?——凱普萊特!蒙太古!瞧你們的仇恨已經(jīng)受到了多大的懲罰,上天借手于愛情,奪去了你們心愛的人;我為了忽視你們的爭執(zhí),也已經(jīng)喪失了一雙親戚,大家都受到懲罰了。

凱普萊特 啊,蒙太古大哥!把你的手給我;這就是你給我女兒的一份聘禮,我不能再作更大的要求了。

蒙太古 但是我可以給你更多的。我要用純金替她鑄一座像,只要維洛那一天不改變它的名稱,任何塑像都不會比忠貞的朱麗葉那一座更為卓越超群。

凱普萊特 羅密歐也要有一座同樣富麗的金像臥在他情人的身旁,這兩個在我們的仇恨下慘遭犧牲的可憐的人兒!

親王 清晨帶來了凄涼的和解,

太陽也慘得在云中躲閃。

大家先回去發(fā)幾聲感慨,

該恕的該罰的再聽宣判。

古往今來多少離合悲歡,

誰曾見這樣哀怨辛酸!(同下)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號