正文

第五幕 第一場(chǎng) 曼多亞。街道

莎士比亞悲劇 作者:莎士比亞 著,朱生豪 譯


第五幕

第五幕 第一場(chǎng) 曼多亞。街道

【羅密歐上。

羅密歐 要是夢(mèng)寐中的美景果然可以成為真實(shí),那么我的夢(mèng)預(yù)兆著將有好消息到來;我覺得心神寧恬,整日里有一種向來所沒有的精神,用快樂的思想把我從地面上飄揚(yáng)起來。我夢(mèng)見我的愛人來看見我死了——奇怪的夢(mèng),一個(gè)死人也會(huì)思想!——她吻著我,把生命吐進(jìn)了我的嘴唇里,于是我復(fù)活了,并且成為一個(gè)君王。唉!僅僅是愛的影子,已經(jīng)給人這樣豐富的歡樂,要是占有了愛的本身,那該是多么的甜蜜!

【鮑爾薩澤上。

羅密歐 從維洛那來的消息!啊,鮑爾薩澤!不是神父叫你帶信來給我嗎?我的愛人怎樣?我父親好嗎?我再問你一遍,我的朱麗葉安好嗎?因?yàn)橹灰埠?,一定什么都是好好兒的?/p>

鮑爾薩澤 那么她是安好的,什么都是好好兒的;她的身體長(zhǎng)眠在凱普萊特家的墳塋里,她的不死的靈魂和天使們?cè)谝黄?。我看見她下葬在她親族的墓穴里,所以立刻飛馬前來告訴您。啊,少爺!恕我?guī)Я诉@惡消息來,因?yàn)檫@是您吩咐我做的事。

羅密歐 有這樣的事!命運(yùn),我詛咒你!——你知道我的住處;給我買些紙筆,雇下兩匹快馬,我今晚上就要?jiǎng)由怼?/p>

鮑爾薩澤 少爺,請(qǐng)您寬心一下;您的臉色慘白而倉皇,恐怕是不祥之兆。

羅密歐 胡說,你看錯(cuò)了。快去,把我叫你做的事趕快辦好。神父沒有叫你帶信給我嗎?

鮑爾薩澤 沒有,我的好少爺。

羅密歐 算了,你去吧,把馬匹雇好了;我就來找你。(鮑爾薩澤下)好,朱麗葉,今晚我要睡在你的身旁。讓我想個(gè)辦法。啊,罪惡的念頭!你會(huì)多么快鉆進(jìn)一個(gè)絕望者的心里!我想起了一個(gè)賣藥的人,他的鋪?zhàn)泳烷_設(shè)在附近,我曾經(jīng)看見他穿著一身破爛的衣服,皺著眉頭在那兒揀藥草。他的形狀十分消瘦,貧苦把他煎熬得只剩一把骨頭;他的寒傖的鋪?zhàn)永飹熘恢粸觚?,一頭剝制的鱷魚,還有幾張形狀丑陋的魚皮;他的架子上稀疏地散放著幾只空匣子、綠色的瓦罐、一些胞囊和發(fā)霉的種子、幾段包扎的麻繩,還有幾塊陳年的干玫瑰花,作為聊勝于無的點(diǎn)綴??吹竭@一種寒酸的樣子,我就對(duì)自己說,在曼多亞城里,誰出賣了毒藥是會(huì)立刻處死的,可是倘有誰現(xiàn)在需要毒藥,這兒有一個(gè)可憐的奴才會(huì)賣給他。?。〔涣衔疫@一個(gè)思想,竟會(huì)預(yù)兆著我自己的需要,這個(gè)窮漢的毒藥卻要賣給我。我記得這里就是他的鋪?zhàn)?;今天是假日,所以這叫花子沒有開門。喂!賣藥的!

【賣藥人上。

賣藥人 誰在高聲叫喊?

羅密歐 過來,朋友。我瞧你很窮,這兒是四十塊錢,請(qǐng)你給我一點(diǎn)能夠迅速致命的毒藥,厭倦于生命的人一服下去便會(huì)散入全身的血管,立刻停止呼吸而死去,就像火藥從炮膛里放射出去一樣快。

賣藥人 這種致命的毒藥我是有的;可是曼多亞的法律嚴(yán)禁發(fā)賣,出賣的人是要處死刑的。

羅密歐 難道你這樣窮苦,還怕死嗎?饑寒的痕跡刻在你的臉頰上,貧乏和迫害在你的眼睛里射出了餓火,輕蔑和卑賤重壓在你的背上;這世間不是你的朋友,這世間的法律也保護(hù)不到你,沒有人為你定下一條法律使你富有;那么你何必苦耐著貧窮呢?違犯了法律,把這些錢收下了吧。

賣藥人 我的貧窮答應(yīng)了你,可是那是違反我的良心的。

羅密歐 我的錢是給你的貧窮,不是給你的良心的。

賣藥人 把這一服藥放在無論什么飲料里面喝了下去,即使你有二十個(gè)人的氣力,也會(huì)立刻送命。

羅密歐 這兒是你的錢,那才是害人靈魂的更壞的毒藥,在這萬惡的世界上,它比你那些不準(zhǔn)販賣的微賤的藥品更會(huì)殺人;你沒有把毒藥賣給我,是我把毒藥賣給你。再見,買些吃的東西,把你自己喂得胖一點(diǎn)?!獊?,你不是毒藥,你是替我解除痛苦的仙丹,我要帶著你到朱麗葉的墳上去,少不得要借重你一下哩。(各下)

第五幕 第二場(chǎng) 維洛那。勞倫斯神父的寺院

【約翰神父上。

約翰 喂!師兄在哪里?

【勞倫斯神父上。

勞倫斯 這是約翰師弟的聲音。歡迎你從曼多亞回來!羅密歐怎么說?要是他的意思在信里寫明,那么把他的信給我吧。

約翰 我在臨走的時(shí)候,因?yàn)橐覍ひ粋€(gè)同伴,去看一個(gè)同門的師弟,他正在這城里訪問病人,不料給本地巡邏的人看見了,疑心我們走進(jìn)了一家染著瘟疫的人家,把門封鎖住了,不讓我們出來,所以耽誤了我的曼多亞之行。

勞倫斯 那么誰把我的信送去給羅密歐了?

約翰 我沒有法子把它送出去,現(xiàn)在我又把它帶回來了;因?yàn)樗麄兒ε挛烈邆魅?,也沒有人愿意把它送還給你。

勞倫斯 糟了!這封信不是等閑,性質(zhì)十分重要,把它耽誤下來,也許會(huì)引起極大的災(zāi)禍。約翰師弟,你快去給我找一柄鐵鋤,立刻帶到這兒來。

約翰 好師兄,我去給你拿來。(下)

勞倫斯 現(xiàn)在我必須獨(dú)自到墓地里去;在這三小時(shí)之內(nèi),朱麗葉就會(huì)醒來,她因?yàn)榱_密歐不曾知道這些事情,一定會(huì)責(zé)怪我。我現(xiàn)在再要寫一封信到曼多亞去,讓她留在我的寺院里,直等羅密歐到來??蓱z的沒有死的尸體,幽閉在一座死人的墳?zāi)估铮。ㄏ拢?/p>

第五幕 第三場(chǎng) 同前。凱普萊特家墳塋所在的墓地

【巴里斯及侍童攜鮮花、香水及火炬上。

巴里斯 孩子,把你的火把給我,走開,站在遠(yuǎn)遠(yuǎn)的地方;還是滅了吧,我不愿給人看見。你去在那邊的紫杉樹底下直躺下來,把你的耳朵貼著中空的地面,地下挖了許多墓穴,土是松的,要是有踉蹌的腳步走到墳地上來,你準(zhǔn)聽得見;要是聽見了什么聲息,便吹一個(gè)唿哨通知我。把那些花給我。照我的話做去,走吧。

侍童?。ㄅ园祝┪液?jiǎn)直不敢獨(dú)個(gè)兒站在這墓地上,可是我要硬著頭皮試一下。(退后)

巴里斯?。▽⒒ㄈ鲇谀股希?/p>

這些鮮花替你鋪蓋新床;

慘啊,一朵嬌紅永委沙塵!

我要用沉痛的熱淚淋浪,

和著香水澆溉你的芳?jí)灒?/p>

夜夜到你墓前散花哀泣,

這一段相思啊永無消歇!(侍童吹口哨)

這孩子在警告我有人來了。哪一個(gè)該死的家伙在晚上到這兒來打擾我在愛人墓前的憑吊?什么!還拿著火把來嗎?——讓我躲在一旁看看他的動(dòng)靜。(退后)

【羅密歐及鮑爾薩澤持火炬、鍬鋤等上。

羅密歐 把那鋤頭跟鐵鉗給我。且慢,拿著這封信;等天一亮,你就把它送去給我的父親。把火把給我。聽好我的吩咐,無論你聽見什么瞧見什么,都只好遠(yuǎn)遠(yuǎn)地站著不許動(dòng),免得妨礙了我的事情;要是動(dòng)一動(dòng)我就要你的命。我所以要跑下這個(gè)墳?zāi)估锶ィ徊糠值脑蚴且酵酵业膼廴?,可是主要的理由卻是要從她的手指上取下一個(gè)寶貴的指環(huán),因?yàn)槲矣幸粋€(gè)很重要的用途。所以你趕快給我走開吧;要是你不相信我的話,膽敢回來窺伺我的行動(dòng),那么,我可以對(duì)天發(fā)誓,我要把你的骨骼一節(jié)一節(jié)扯下來,讓這饑餓的墓地上散滿了你的肢體。我現(xiàn)在的心境非??褚?,比餓虎或是咆哮的怒海都要兇猛無情,你可不要惹我性起。

鮑爾薩澤 少爺,我去就是了,絕不來打擾您。

羅密歐 這才像個(gè)朋友。這些錢給你拿去,(遞給鮑爾薩澤一錢包)愿你一生幸福。再會(huì),好朋友。

鮑爾薩澤?。ㄅ园祝╇m然這么說,我還是要躲在附近的地方看著他;他的臉色使我害怕,我不知道他究竟打算做出什么事來。(退后)

羅密歐 你這可憎的咽喉,死亡的子宮,你吞噬了世間最可口的珍饈。好,我要發(fā)個(gè)狠,掰開你腐爛的雙顎,索性讓你吃個(gè)夠?。▽⒛归T掘開)索性讓你再吃一個(gè)飽!

巴里斯 這就是那個(gè)已經(jīng)放逐出去的驕橫的蒙太古,他殺死了我愛人的表兄,據(jù)說她就是因?yàn)閭乃膽K死而夭亡的?,F(xiàn)在這家伙又要來盜尸發(fā)墓了,待我去抓住他。(上前)萬惡的蒙太古!停止你的罪惡的工作,難道你殺了他們還不夠,還要在死人身上發(fā)泄你的仇恨嗎?該死的兇徒,趕快束手就擒,跟我見官去!

羅密歐 我果然該死,所以才到這兒來。年輕人,不要激怒一個(gè)不顧死活的人,快快離開我走吧;想想這些死了的人,你也該膽寒了。年輕人,請(qǐng)你不要激動(dòng)我的怒氣,使我再犯一次罪。啊,去吧!我可以對(duì)天發(fā)誓,我愛你遠(yuǎn)過于愛我自己,因?yàn)槲襾泶说哪康?,就是要跟自己作?duì)。別留在這兒,去吧,好好兒留著你的活命,以后也可以對(duì)人家說,是一個(gè)瘋子發(fā)了慈悲,叫你逃走的。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)