序
要在這么小的小冊(cè)子里,全面地論述日本文學(xué)史,絕對(duì)是兌現(xiàn)不了的要求。所以我?guī)缀跏÷粤怂形墨I(xiàn)的解說或傳記的考證,而決定專就文藝現(xiàn)象本身試行考察。雖然這是不得已而為之,但也不是完全出于不得已,毋寧說這樣的做法才能深入處理日本文學(xué)史的本題。至于有關(guān)古寫本的傳承、作品的完成或作家的生卒年代等,若能加以切實(shí)的說明,當(dāng)然有用;唯其用處只在于追蹤文藝現(xiàn)象本身時(shí),提供基礎(chǔ)的知識(shí)而已,不可與文學(xué)史的本題混為一談。我所嘗試的考察誠然貧弱不堪,不過將來在完成大規(guī)模的文藝現(xiàn)象研究的過程中,如能成為一個(gè)標(biāo)志,將是無上的榮幸。
我在這本壓縮的小書中,不揣冒昧,還進(jìn)行了另類的嘗試,就是采用比較文學(xué)的觀點(diǎn)。我相信若把日本文學(xué)史僅囿于“日本”之內(nèi),肯定無法把握真正的形態(tài);必須置之于“世界”的脈絡(luò)中才能獲致通盤的理解,因此騰出不少篇幅加以闡述。雖說是“世界”,對(duì)明治以前的日本而言,東洋——特別是中華——就是“世界”的全部。不過,對(duì)日華文化交流史的研究仍有待加強(qiáng)。明治以后與西洋文藝的關(guān)系,也是如此。比較文學(xué)畢竟是還在發(fā)展中的研究方法,我所提出的論述一定很不成熟。然而盡管不成熟,比起沒有比較文學(xué)的觀點(diǎn)來,總覺得一定更有意義。這就是我敢于嘗試不成熟的比較研究的原因。
書名《日本文學(xué)史》是按照編輯部的意見所定。我原來預(yù)定題為《日本文藝史》。這是因?yàn)榭紤]到把Literatur譯成“文學(xué)”,會(huì)引起與Literaturwissenschaft之間的混淆,但我在這本小書所處理的對(duì)象,其實(shí)有不少超出了狹義的Literatur的范圍,所以覺得也不必固執(zhí)于“文藝”一詞。對(duì)照國(guó)語史,也想到國(guó)文史的名稱,只因不是通用的熟語,未加采用。要之,目前既然沒有更好的標(biāo)題,還是決定依從世上通行的稱法。將來如有更適合的名稱出現(xiàn),當(dāng)從而采用之。
小西甚一
昭和二十八年(一九五三)十月二十一日