正文

譯者序

日本文學(xué)史 作者:[日] 小西甚一 著,鄭清茂 譯


譯者序

小西甚一先生(一九一五—二〇〇七)是一位博通古今、學(xué)貫東西的文學(xué)研究者。他的研究領(lǐng)域包括日本文學(xué)、日本文學(xué)史、日本漢文文學(xué)、東西文學(xué)理論與批評(píng)、中日(和漢)比較文學(xué)等。著作繁多,影響深遠(yuǎn)。

這本《日本文學(xué)史》(弘文堂)是小西先生早年之作,初版于一九五三年,由于學(xué)界反應(yīng)冷淡,銷(xiāo)路不佳,初版后未再續(xù)版,變成了有名的“夢(mèng)幻名著”。直至一九九三年由講談社重新發(fā)行,才開(kāi)始受到重視,而且一印再印,已逾二十多印次。細(xì)水長(zhǎng)流,仍在增印之中。

其實(shí),在這本小書(shū)發(fā)行新版之前,小西先生已大致根據(jù)書(shū)中所揭橥的分期法與理論基礎(chǔ),完成了巨著《日本文藝史》(講談社)五大冊(cè),合計(jì)長(zhǎng)達(dá)三千三百多頁(yè);而且在他逝世之后,又由“刊行委員會(huì)”整理出版了他的遺稿《別卷·日本文學(xué)原論》二冊(cè)(笠間書(shū)院),共一千一百多頁(yè)?!度毡疚乃囀贰芬延衅樟炙诡D大學(xué)出版社所刊行的英譯本。

這本書(shū)雖然短小,卻能受到讀者的青睞,自有其所以引人之處。猶憶十七八年前,我托友人從東京購(gòu)得了小西先生的整套《日本文藝史》,仍在瀏覽之際,偶爾在臺(tái)北紀(jì)伊國(guó)屋書(shū)店看到了這本小書(shū),就順便買(mǎi)來(lái)看了??戳酥?,覺(jué)得在許多同類(lèi)著作中,的確別具一格、富于創(chuàng)意,頗能引人入勝。

有時(shí)候,我真希望有一天會(huì)有人能把整套《日本文藝史》譯成漢語(yǔ)問(wèn)世。不過(guò),我當(dāng)然也知道,即使有人有心有力而為之,實(shí)際上既非當(dāng)務(wù)之急,也無(wú)此需要。所以只能退而求其次,希望至少把這本小書(shū)翻譯過(guò)來(lái),讓不諳日文的漢語(yǔ)讀者,先看看小西先生對(duì)所謂“文學(xué)史”的基本概念、觀點(diǎn)、認(rèn)識(shí)、態(tài)度或撰寫(xiě)方法;或許對(duì)關(guān)注一般文學(xué)史的有心人士,會(huì)有一些參考價(jià)值。

現(xiàn)在,我自己不揣冒昧,加以翻譯出來(lái)了。目前已歸化日本的哥倫比亞大學(xué)榮譽(yù)教授唐納德·基恩(Donald Keene)先生在本書(shū)的“解說(shuō)”里說(shuō),這是一本“導(dǎo)我進(jìn)文學(xué)的核心”的書(shū),而推崇備至。至于如何導(dǎo)人進(jìn)入文學(xué)核心,或者具有什么特異之處,包括優(yōu)點(diǎn)與缺陷等,只好請(qǐng)讀者自己去發(fā)現(xiàn)批點(diǎn),身為譯者就不必在此說(shuō)長(zhǎng)論短了。

在本書(shū)的翻譯過(guò)程中,感謝臺(tái)灣大學(xué)日本語(yǔ)文學(xué)系朱秋而教授的協(xié)助,幫我搜集了一些譯注所需的資料;又承聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司與日本方面交涉,取得了漢譯本的版權(quán),而且還擔(dān)起出版發(fā)行之勞(編注:此文原為聯(lián)經(jīng)版譯者序,譯林版沿用)。我要在此表示由衷的謝忱。

鄭清茂

二〇一五年元旦于臺(tái)灣桃園


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)