第五章 “新生”運動
柔和的曙光悄悄地透過了窗欞,房東老太太又推開紙門屈身爬出來整理房間了。但身穿和服的魯迅卻剛剛倒在“榻榻米”上睡著。日本式的房間一般都離地尺許,木板地上鋪著草席,每席長六尺,寬三尺,兩側(cè)加麻布黑邊,叫作“榻榻米”。人們平時兩膝踞地伸腰跪坐,倦時則隨便臥倒,晚上從壁櫥取被攤開,就可以睡覺了。有些中國留學(xué)生睡慣了床,到了日本只好將壁櫥的上層權(quán)作臥榻,魯迅覺得十分滑稽。長期以來,魯迅一直過著簡易的生活,所以他對于這種樸素適用的日本式的房屋倒很欣賞。即使地上只鋪著稻草,他照樣可以倒頭酣睡。房東看到室內(nèi)矮腳書幾上的洋燈罩上熏滿了黑煙,淺紫色的“七寶燒”景泰藍花瓶旁邊堆滿了書籍、稿紙,炭盆里插滿了香煙頭,像是一個大馬蜂窩,便知道這位來自中國的青年房客又熬了一個通宵。這是一九〇七年的春天,魯迅住在東京本鄉(xiāng)區(qū)東竹町的“中越館”。
魯迅離開仙臺重返東京之后,就開始從事他的“新生”運動?!靶律保且獯罄娙说∫槐驹娂拿?,魯迅移用來取“新的生命”的意思。當(dāng)時,同盟會領(lǐng)導(dǎo)的民族革命運動迅速高漲。圍繞改革中國的道路問題,積極傳播民主革命思想的《民報》與主張君主立憲的改良派的《新民叢報》展開了一場大論戰(zhàn)。這兩個刊物筆戰(zhàn)方酣的時候,在日本的中國留學(xué)生幾乎都卷入了這場論戰(zhàn)。鑒于當(dāng)時的革命派把主要精力放在組織武裝起義方面,作為同盟會機關(guān)報的《民報》又偏重于政治和學(xué)術(shù),而無暇顧及文藝,于是魯迅決定籌辦一個名為《新生》的文藝性雜志,著重致力于中國國民的劣根性的改造。他認為,要使古老的中華民族獲得新的生命,單純“排滿”是不夠的,還必須改造舊中國病態(tài)的國民性,而文學(xué)則是“轉(zhuǎn)移性情,改造社會”的有力武器。
一切事情的開頭總是困難的,魯迅從事新生運動的情況也是這樣。當(dāng)時在東京的留學(xué)生中,學(xué)法政、理化以至警察、工業(yè)的人很多,而治文學(xué)和美術(shù)者卻寥若晨星。在冷淡的空氣中,他幸而尋得了幾個同志,有許壽裳、周作人、袁文藪等。魯迅當(dāng)初對于錢塘人袁文藪的期望很大,因為他不但答應(yīng)供稿,還答應(yīng)資助經(jīng)費。《新生》雜志的籌辦工作開始進行得比較順利,不僅定印了不少稿紙,而且連封面的圖案及插圖等等都統(tǒng)統(tǒng)預(yù)備好了。魯迅為第一期選定的插圖是英國十九世紀畫家瓦茨的油畫《希望》,畫面上有一位蒙著眼睛的姑娘,抱著一個只剩下一根琴弦在震動的豎琴,屈腿坐在地球儀上。這幅畫的主題是:“希望不是期望,它有點類似從那僅有的琴弦上奏出的美妙的音樂。”魯迅還為后幾期選擇了一些插圖,他特別喜歡俄國反戰(zhàn)畫家威勒斯卡金所畫的髑髏塔,以及英國軍隊把印度革命者綁在炮口上的幾幅畫。但是,袁文藪不久即去英國,此后既不投稿,又不出錢,有如斷線的風(fēng)箏,一飛杳無蹤影。他一走,由于只剩下不名一文的三個人,擬議籌辦的《新生》雜志遂告流產(chǎn)。
但是,一時的挫折并沒有使魯迅灰心。他深深懂得,挫折是冶煉強者的熔爐。博大的心胸,應(yīng)該表現(xiàn)出這樣的氣概——用笑臉迎接厄運,用勇氣征服困難。于是,他用鍥而不舍的精神,在寂寞中堅持進行他的文學(xué)活動。他繼續(xù)如饑似渴地閱讀各種文學(xué)書籍,孜孜不倦地進行翻譯和練筆。當(dāng)時,中國流行林紓用古文意譯的西歐和美國的小說。為了激發(fā)國人爭取民族解放的斗志,魯迅著重搜求和譯介東歐遭受列強侵略、欺負、干涉的弱小民族的作品。那時,留日官費生每月只發(fā)三十六元,支付衣食學(xué)費之外,結(jié)余寥寥無幾。為了購置必要的參考書籍,魯迅只得節(jié)衣縮食,甚至有時靠校對書稿來補充一些收入。東京的舊書坊大多集中在位于市中心的神田區(qū)。書坊左右兩壁和中央的大床上都是書,里面深處大抵跪坐著一個精明的掌柜,雙目炯炯,很像一只靜踞網(wǎng)上的大蜘蛛,在等候自投羅網(wǎng)者的有限的收入。魯迅只要囊中有錢,便不惜“孤注一擲”,每每弄得袋里空空而歸,對友人嘆息道:“又窮落了!”由于那時弱小民族的文學(xué)作品很少有英文譯本,只有從幾種德文小叢書中才可以得到,于是對德國文學(xué)本身并無興趣的魯迅堅持自修德文,還列名于東京“獨逸語學(xué)協(xié)會”所設(shè)立的德文學(xué)校,想用德文為鑰匙來打開爭自由的“弱小民族的文學(xué)”之門。據(jù)魯迅的擬購德文書目手稿,他當(dāng)時擬購的各種德文書籍就多達一百二十七種。
一個急于求戰(zhàn)的戰(zhàn)士,總能找到發(fā)揮火力的陣地。魯迅原想在《新生》雜志上闡述的觀點,不久終于在《河南》雜志上得到了發(fā)表的機會?!逗幽稀冯s志是一家具有民族民主革命立場的刊物。一九〇七年十二月由河南留日學(xué)生在東京創(chuàng)辦,其影響足與《民報》相伯仲。從一九〇七年十二月至一九〇八年十二月,魯迅先后為《河南》雜志撰寫和翻譯了《人之歷史》《摩羅詩力說》《科學(xué)史教篇》《文化偏至論》《裴彖飛詩論》,介紹了西方生物進化學(xué)說、西方自然科學(xué)史和歐洲進步的社會科學(xué),批判了洋務(wù)派、改良派和復(fù)古派,表現(xiàn)了他早期的唯物主義自然觀、革命的歷史進化觀和逐漸形成的革命民主主義的政治觀。其中以“令飛”為筆名發(fā)表于《河南》月刊第二、三號上的《摩羅詩力說》,是魯迅棄醫(yī)從文之后撰寫的第一篇文學(xué)論文,也是中國最早系統(tǒng)地介紹以拜倫為代表的歐洲積極浪漫主義詩人的文藝論文。
“摩羅”一詞,是梵文的音譯,本意是天上的魔鬼,歐洲人把它叫作撒旦?!赌α_詩力說》這個題目,用白話來說便是“惡魔派詩人的精神”。由于英國消極浪漫派詩人蘇賽在長詩《審判的幻影》的序中,把被恩格斯譽為“滿腔熱情地、辛辣地諷刺現(xiàn)社會”的詩人拜倫誣為“惡魔派”詩人,后來人們便把那些立意在反抗、目的在行動而為世人所不大喜歡的詩人統(tǒng)統(tǒng)歸入這一詩派。魯迅十分崇敬這些剛健不撓,抱誠守真,不取媚于庸眾,不隨順于舊俗的詩人。魯迅在論文中介紹了拜倫的長詩《萊拉》。這首詩的主人公勇于抗拒無法逃脫的命運,雖被飛箭穿胸而不悔。魯迅認為,要挽救當(dāng)時垂危的國運,正需要這種傲岸不馴、力抗強者的性格。魯迅在論文中同時高度評價了“天才的預(yù)言家”雪萊。這位年輕的英國詩人雖然只活了三十歲,但他短暫的一生卻如同奇跡一般,本身就是一首無韻的詩篇。他生前曾被那些庸俗淺薄的人稱為“狂人”,但魯迅卻決心像他那樣,上下求索,永不停歇;勇猛精進,決不退轉(zhuǎn)。魯迅在論文中還著重介紹了波蘭復(fù)仇詩人密茨凱維支的詩劇《先人祭》。魯迅引用了劇本中一個名叫央珂夫斯基的囚徒的歌詞:“要我當(dāng)上帝的信徒,那就必須見到耶穌和瑪利亞先懲罰那個蹂躪我們國土的沙皇才可以。如果沙皇還存在,就無法叫我呼喚耶穌的名字?!痹凇澳α_”詩人中,魯迅最為崇敬的是匈牙利愛國詩人裴多菲,因為裴多菲不僅是詩人,而且是英雄。在抗擊俄奧侵略軍的戰(zhàn)場上,裴多菲寧死不屈。哥薩克士兵用長矛刺穿他的胸膛,他在犧牲前還高呼戰(zhàn)斗口號:“祖國萬歲!俄國佬滾出去!”以前,魯迅在接觸中國文化史的有關(guān)資料時,常產(chǎn)生一種凄涼之感,好像是從和暖的春天突然墜入蕭瑟的深秋,一切生機都已消逝,只見草木一片凋零。因此,他希望通過介紹這些發(fā)出剛健、反抗、破壞和挑戰(zhàn)呼聲的“摩羅”詩人,來振奮中華民族的精神,使我們這個曾經(jīng)顯露過人類文化的燦爛曙光而到了近代卻日趨衰落的祖國,在世界上重新強盛起來。這篇文章雖然存在著對文藝的社會作用估計過高的傾向,但它卻系統(tǒng)地表述了魯迅當(dāng)時關(guān)于愛國主義和啟蒙主義的政治觀點和文藝思想,表現(xiàn)了魯迅早期進化論思想和樸素辯證法觀點的戰(zhàn)斗精神。在為《河南》雜志撰稿前后,魯迅還接觸了日本早期社會主義者,跟光復(fù)會的重要成員陶成章、龔寶銓、陶望潮等時有過從,并且成為了“有學(xué)問的革命家”章太炎的學(xué)生。這些,都對魯迅確立徹底的不妥協(xié)的革命民主主義立場產(chǎn)生了積極影響。
一九〇九年三月,魯迅與周作人合譯的《域外小說集》第一集出版;同年七月,《域外小說集》第二集出版。書中收錄了魯迅翻譯的三篇俄國小說:安特萊夫的《謾》《默》,迦爾洵的《四日》。這本書的出版費用是由一個開綢緞莊的友人墊付的,原計劃賣回本錢,再一集集陸續(xù)編印下去。但是,由于當(dāng)時中國讀者對于外國短篇小說的形式頗為隔膜,《域外小說集》第一集賣了半年才賣掉二十冊,第二集最后也只賣掉二十冊,編譯第三集的計劃遂告破產(chǎn),積存的書后來在一次火災(zāi)中化為灰燼?!队蛲庑≌f集》剛問世時雖然有著寂寞的命運,但魯迅進行“新生”運動的志愿總算部分得到了實現(xiàn)。由于魯迅不僅將外國文學(xué)的譯介工作與啟發(fā)人民覺悟、挽救祖國危亡的斗爭緊密結(jié)合起來,而且譯文字字忠實,絲毫不茍,從而為中國翻譯界樹立了一塊劃時代的紀念碑,正如魯迅在該書《序言》中所說:“特收錄至審慎,迻譯亦期弗失文情,異域文術(shù)新宗,自此始人華土?!币痪农柧拍晡逶乱蝗?,日本東京出版的《日本及日本人》雜志第五○八期的《文藝雜事》欄內(nèi)刊登了一則消息,介紹了魯迅兄弟的翻譯活動。這則最早介紹魯迅的文字雖然不長,但表明魯迅一開始從事文學(xué)活動就受到了世界的矚目。
在“五四”新文化運動中,魯迅以他的《狂人日記》《孔乙己》《藥》等短篇小說顯示了“文學(xué)革命”的實績,“又因那時的認為‘表現(xiàn)的深切和格式的特別’,頗激動了一部分青年讀者的心”(《中國新文學(xué)大系·小說二集·序》)。魯迅坦言,他之所以能以這些小說為中國的新文學(xué)奠基,“所仰仗的全在先前看過的百來篇外國作品和一點醫(yī)學(xué)上的知識”(《我怎么做起小說來》)。
那么,在《狂人日記》問世之前,魯迅究竟看過哪“百來篇外國作品”呢?長期以來,我們只知道魯迅關(guān)注過哪些外國作家,而無法確指這些作品的具體篇名。由于魯迅在作品中從未對此進行具體陳述,這個問題很可能成為一個永遠也解不開的疑團。
值得慶幸的是,在魯迅遺物中,有一本魯迅留日時期的剪報合訂本——《小說譯叢》,其中收錄了日本翻譯的十篇俄國文學(xué)作品:
普希金:
《彼得大帝的黑人》,昇曙夢譯,載于《新小說》第十二年第二卷,一九○七年二月發(fā)行。
果戈理:
《狂人日記》,二葉亭四迷譯,連載于《趣味》第二卷第三號至第五號,一九○七年三、四、五月發(fā)行。
《昔人》,二葉亭四迷譯,載于《早稻田文學(xué)》五月卷,一九○六年五月發(fā)行。
《外套》,西本翠陰譯,載于《文藝俱樂部》第十五卷八號,一九○九年六月發(fā)行。
萊蒙托夫:
《宿命論者》,栗林枯村譯,載于《新古文林》第一卷第十號,一九○五年十二月發(fā)行。
《東方物語》,嵯峨之家主人譯,載于《文藝俱樂部》第十一卷十三號,一九○五年十月發(fā)行。
屠格涅夫:
《妖婦傳》,嵯峨之山人譯,載于《新小說》第二卷,一九○三年三月發(fā)行。
《水車小屋》,嵯峨之山人譯,載于《新小說》第九卷,一九○三年九月發(fā)行。
《草場》,昇曙夢譯,載于《新小說》第十卷,一九○四年十月發(fā)行。
《森林》,長光迂人譯,載于《新古文林》第一卷第七號,一九○五年十月發(fā)行。
這個剪報本無疑為研究魯迅的文學(xué)取向提供了一個重要線索,但要了解上述十篇作品的原貌則非易事。這不僅僅因為中國讀者閱讀時存在文字障礙,更主要的是因為當(dāng)時日本翻譯外國作品并非采取嚴格的直譯,而是任意增刪,擅改篇名、人名,就跟隨心所欲的“林紓翻譯模式”相近,更何況譯文本身還常有錯誤。比如,剪報冊中有一篇《妖婦傳》,人物都改換成了日本名字(如把主人公葉爾古諾夫改名為久山加太郎),在屠格涅夫的全集中根本找不到一個可以對應(yīng)的篇名。后來用日譯本反復(fù)對照俄文原著才知道,這是屠格涅夫創(chuàng)作的《葉爾古諾夫中尉的故事》,最初發(fā)表于一八六八年《俄國通報》第一期。剪報中的《東方物語》和《森林》,開始也搞不清究竟是哪一篇作品。在東北師大孟慶樞教授(他是日本文學(xué)和俄國文學(xué)研究專家)的幫助下,我們才知道《東方物語》通譯為《歌手阿??恕P里布》,原是土耳其的一個童話故事,后流傳到高加索一帶,故日文譯者將篇名改為《東方物語》,即東方故事。萊蒙托夫在流放過程中將這個童話加以整理,首發(fā)于一八四六年出版的文學(xué)刊物《昨天與今天》第一期?!渡帧吠ㄗg為《波列西耶之行》,是屠格涅夫一八五七年二月二十六日完成的一篇作品,首刊于同年《讀書文庫》第十期?!安形饕保诙砦闹幸馑际恰吧诌B綿的低地”,故日文譯者將篇名改為《森林》。這樣,前后經(jīng)過了十余年的努力,今天我們終于可以將前面十篇作品的通譯篇名介紹如下:
普希金:《彼得大帝的黑人教子》
果戈理:《狂人日記》
《舊式地主》
《外套》
萊蒙托夫:《宿命論者》(《當(dāng)代英雄》中的一章)
《歌手阿希克·凱里布》
屠格涅夫:《葉爾古諾夫中尉的故事》
《葉爾莫萊的磨坊主婦》
《白凈草原》
《波列西耶之行》
以上作品,魯迅在留日時期不僅閱讀過,而且準備翻譯其中的兩篇。在《域外小說集》第一冊卷末的預(yù)告中,就有俄國都介納夫的《畢旬大野》(即屠格涅夫的《白凈草原》)。該書的《新譯預(yù)告》中,又有俄國來爾孟多夫的《并世英雄傳》(即萊蒙托夫的《當(dāng)代英雄》)。估計是因為魯迅與周作人合譯的《域外小說集》銷路不佳,這一翻譯計劃終于擱淺。
魯迅留日時期接觸的外國小說當(dāng)然絕不止于以上十篇。進入魯迅視野的上述五種日本文學(xué)雜志中,就有大量的歐美小說譯作。魯迅正是通過日本的翻譯橋走進了世界文學(xué)的輝煌殿堂。一九〇三年至一九〇九年,日本春陽堂發(fā)行的《新小說》月刊上,刊登了契訶夫、托爾斯泰、梅特林克、莫里哀、顯克維支、高爾基、霍普特曼、安特萊夫、迦爾洵、王爾德等著名作家的作品。一九〇六年至一九〇九年日本彩云閣發(fā)行的《趣味》月刊上,刊登了莫泊桑等人的作品。一九〇六年至一九〇九年早稻田文學(xué)社發(fā)行的《早稻文學(xué)》月刊上,刊登了愛倫·坡等人的作品。一九〇五年至一九〇七年近事畫報社發(fā)行的《新古文林》月刊上,發(fā)表了赫爾岑、雨果、莫泊桑、狄更斯、霍桑、梅特林克、鄧南遮等人的作品。一九〇三年至一九〇九年日本博文館發(fā)行的《文藝俱樂部》月刊上,刊登了莎士比亞、巴爾扎克、柯南道爾等人的作品。從日本明治時期出版的上述五種雜志來看,日本當(dāng)時輸入的文學(xué)作品內(nèi)容雖然廣泛,但其關(guān)注的中心是俄羅斯文學(xué),這跟魯迅當(dāng)年進行翻譯活動的取向是十分接近的。
對于自己所受的俄羅斯文學(xué)的影響,魯迅多次進行過明確的表述。他說:“俄國文學(xué),從尼古拉斯二世時候以來,就是‘為人生’的,無論它的主意是在探究,或在解決,或者墮入神秘,淪于頹唐,而其主流還是一個——為人生?!保ā赌锨槐闭{(diào)集·豎琴·前記》又說,早在青年時代,他“就知道了俄國文學(xué)是我們的導(dǎo)師和朋友。因為從那里面,看見了被壓迫者的善良的靈魂,的酸辛,的掙扎;還和四十年代的作品一同燒起希望,和六十年代的作品一同感到悲哀。我們豈不知道那時的大俄羅斯帝國也正在侵略中國,然而從文學(xué)里明白了一件大事,是世界上有兩種人:壓迫者和被壓迫者”(《南腔北調(diào)集·祝中俄文字之交》)。一九三三年初,魯迅應(yīng)美國作家埃德加·斯諾之約編選了一本《短篇小說選集》,準備譯為英文,他在這本書的《自序》上說:“后來我看到一些外國的小說,尤其是俄國,波蘭和巴爾干諸小國的,才明白了世界上也有這許多和我們的勞苦大眾同一運命的人,而有些作家正在為此而呼號,而戰(zhàn)斗。而歷來所見的農(nóng)村之類的景況,也更加分明地再現(xiàn)于我的眼前。偶然得到一個可寫文章的機會,我便將所謂上流社會的墮落和下層社會的不幸,陸續(xù)用短篇小說的形式發(fā)表出來了。”(《集外集拾遺·英譯本〈短篇小說選集〉自序》)魯迅從內(nèi)心發(fā)出的這種至誠之聲充分表明,他早期文學(xué)活動的宗旨是為了“傳播被虐待者的苦痛的呼聲,激發(fā)國人對強權(quán)者的憎惡和憤怒”,而不是從什么藝術(shù)之宮里伸出手來,去采摘海外的奇花異草。魯迅本人以上的表述,顯示了他立場的堅定性和觀點的一貫性。這對于當(dāng)今那種曲解魯迅精神,把魯迅描繪成只重視“個體尊嚴”“個體生命”而漠視民族尊嚴和大眾命運的觀點,無疑是一種有力的反駁和矯正。
一九〇七年,魯迅在文言論文《摩羅詩力說》中指出,在十九世紀初葉,俄羅斯的文學(xué)開始革新,重要的作家有普希金、萊蒙托夫和果戈理。魯迅十分愛讀果戈理的作品。他多次贊美這位俄羅斯寫實派開山祖師的文才,尤其欣賞果戈理直面社會人生黑暗的精神,悲喜交融、千錘百煉的諷刺藝術(shù),以及能從平常人、平常事中揭示出幾乎無事的悲劇的卓越手法。魯迅感到果戈理作品中的官吏、紳士、醫(yī)生、閑人,在中國的社會生活中也可以遇見。魯迅毫不避諱他一九一八年創(chuàng)作的《狂人日記》跟果戈理1834年創(chuàng)作的《狂人日記》之間的師承關(guān)系,但又如實地說明他的《狂人日記》要比果戈理的同名作品憂憤深廣。對于普希金和萊蒙托夫,魯迅既有贊美也有批評。他指出俄國自有普希金以來文學(xué)才獲得了獨立的位置,但普希金的《給俄羅斯的誹謗者》和《波羅金諾的紀念日》兩詩卻為沙皇的侵略戰(zhàn)爭辯護,這種“愛國”只不過是一種“獸愛”。魯迅認為萊蒙托夫的作品想象豐富,充滿反抗精神,但內(nèi)容也有頹廢的一面。
在文本介紹的這本剪報集中,數(shù)量最多的是屠格涅夫的作品。魯迅在日后的創(chuàng)作生涯中,還購置了包括這位作家全集在內(nèi)的多文種譯本。留日時期,魯迅和周作人不僅準備翻譯屠格涅夫的《白凈草原》《猶太人》《莓泉》,而且特別重視屠格涅夫的小說《父與子》。這部小說中的主人公巴札洛夫有銳氣,肯戰(zhàn)斗,憎惡偽善,反叛傳統(tǒng),向往意志自由,這些特質(zhì)都跟魯迅青年時期的精神追求相一致。魯迅還借鑒了屠格涅夫的寫作技巧。已有研究者指出,魯迅的《社戲》中孩子們看戲歸來偷吃羅漢豆的描寫,跟屠格涅夫《白凈草原》中的少年煮食馬鈴薯的場面十分相似。魯迅《野草》中的一些篇什,也留下了屠格涅夫散文詩(如《門檻》《工人與白手的人》《基督》)的精神和藝術(shù)的斑駁投影。