楚歸晉知
【原文】
晉人歸楚公子穀臣與連尹襄老之尸于楚[1],以求知[2]。于是,荀首佐中軍矣[3],故楚人許之。
王送知,曰:“子其怨我乎?”對曰:“二國治戎,臣不才,不勝其任,以為俘馘[4]。執(zhí)事不以釁鼓[5],使歸即戮,君之惠也。臣實(shí)不才,又誰敢怨?”王曰:“然則德我乎?”對曰:“二國圖其社稷,而求紓其民[6],各懲其忿,以相宥也[7]。兩釋累囚[8],以成其好。二國有好,臣不與及,其誰敢德?”王曰:“子歸,何以報(bào)我?”對曰:“臣不任受怨,君亦不任受德,無怨無德,不知所報(bào)?!蓖踉唬骸半m然,必告不穀[9]?!睂υ唬骸耙跃`,累臣得歸骨于晉[10],寡君之以為戮,死且不朽。若從君惠而免之,以賜君之外臣首[11];首其請于寡君,而以戮于宗,亦死且不朽。若不獲命,而使嗣宗職,次及于事,而帥偏師以修封疆,雖遇執(zhí)事,其弗敢違。其竭力致死,無有二心,以盡臣禮,所以報(bào)也。”王曰:“晉未可與爭。”重為之禮而歸之。
【注釋】
[1]穀臣:楚莊王的兒子。連尹:楚官名。襄老:楚國大臣。楚、晉邲之戰(zhàn)的時(shí)候,晉國俘獲穀臣,射死了襄老,楚國俘獲了知。[2]知(yīnɡ):晉大夫,荀首之子。[3]荀首:晉國的上卿,知的父親。[4]俘馘(ɡuó):俘虜。[5]釁鼓:舊時(shí)殺人或殺牲以血涂鼓行祭。[6]紓(shū):緩和,解除。[7]宥(yòu):寬赦。[8]累囚:俘虜。[9]不穀:諸侯對自己的謙稱。[10]累臣:被俘之臣。[11]外臣:在別國國君面前稱對本國臣子的稱呼。
【譯文】
晉國人將楚國公子穀臣和連尹襄老的尸體還給楚國,想以此換回知。當(dāng)時(shí)荀首已經(jīng)是中軍的副帥了,所以楚國人答應(yīng)了晉人。
楚共王為知送行的時(shí)候說:“你大概怨恨我吧?”知回答說:
“兩國交戰(zhàn),下臣沒有才能,不能勝任,所以成了俘虜。您沒有把我殺掉祭鼓,讓我回晉國接受誅戮,這是您對我的恩惠。臣下確實(shí)沒用,又敢怨恨誰呢?”楚共王說:“那么你感激我嗎?”知回答說:“兩國都為了自己的社稷安危打算,并且都希望解除自己人民的苦難,于是各自克制憤怒,以求互相諒解。雙方釋放囚禁的俘虜,是為了成全兩國的友好。兩國友好,并不是為了下臣,下臣又敢感激誰呢?”楚共王說:“你回去,將用什么來報(bào)答我?”知回答說:“下臣承擔(dān)不起被人怨恨,君王也承擔(dān)不起受人感激。沒有怨恨沒有感激,不知該報(bào)答什么?!背餐跽f:“雖然這樣,你也一定要把你的想法告訴我。”知回答說:“托君王的福,我這被俘之臣能把這把骨頭帶回晉國,我的君王如果加以誅戮,我死而不朽。如果是因?yàn)槟亩骰荻饷庀鲁?,把下臣交給您的外臣荀首,荀首請命于我的國君,要按家法在宗廟里處死我,我也是死而不朽。如果得不到我們國君殺我的命令,讓下臣繼承祖宗的世職,輪到我承擔(dān)軍職,并率領(lǐng)一部分軍隊(duì)去加強(qiáng)邊境的防御,那時(shí),即使遇上您的軍隊(duì),我也不敢違命回避。只有竭盡全力死戰(zhàn)到底,不再會有別的想法,以此來盡到做臣下的職責(zé),這就是我用來報(bào)答您的?!背餐跽f:“晉國是不能同它相爭的。”于是,楚王為知舉行了隆重的送別儀式,把他放回晉國了。