第1封 亨利·奧爾登堡致尊貴的斯賓諾莎閣下 [1]
卓越的閣下,尊敬的朋友:
不久前在萊茵斯堡拜訪了您的隱僻的住處,同您告別時(shí),我感到這樣難舍難分,因此,一返回英格蘭,我就想盡快和您至少保持書信的聯(lián)系。一種同仁慈和美德(以及大自然和勤奮最豐富地賦予您的一切品格)結(jié)合在一起的純真知識(shí)本身就具有這樣一種魅力,能夠獲得所有思想高尚和博學(xué)多聞的人們的愛慕。卓越的閣下,讓我們?cè)谡嬲\的友誼中攜起手來,讓我們用各種各樣的熱誠和效勞辛勤地培育這種友誼吧。假如我的脆弱的力量能有助于您的,我將盡力為您效勞,但請(qǐng)您也允諾我分享您的一部分才智,如果這樣做不會(huì)妨礙您的話。
在萊茵斯堡,我們討論了神、無限的廣延和無限的思想、這些屬性的差別和同一以及人的心靈和身體結(jié)合的方式;此外,也討論了笛卡爾和培根的哲學(xué)原理。但是,對(duì)于這些意義重大的問題,我們的討論還只是皮相的和匆促的,它們還繼續(xù)困纏著我的思慮,因此憑借我們友誼的權(quán)利,我冒昧地懇求您,把您對(duì)于上述問題的想法詳盡地加以闡述。不過,首先您要向我說明以下兩點(diǎn):第一,您怎樣看待廣延和思想之間所存在的真正的區(qū)別;第二,您認(rèn)為笛卡爾和培根的哲學(xué)存在著什么缺陷,以及怎樣把這些缺陷從他們的觀點(diǎn)中排除出去,而代之以更確切的見解。關(guān)于這兩個(gè)以及類似的問題,您愈是寫得坦率,您同我的聯(lián)系就愈會(huì)緊密,就愈會(huì)使我盡自己的力量為您效勞。
這里正在付印一位卓越的英國人的《幾篇物理學(xué)研究論文》(Certain Physiological Essays),作者是位學(xué)識(shí)淵博的人物。這些論文是關(guān)于空氣的自然性質(zhì)及其彈性的,它們是經(jīng)過四十三次實(shí)驗(yàn)所得到的結(jié)論。這些論文也涉及到流動(dòng)性和凝固性等類似的問題。一旦它們出版,我一定委托一位很快就要渡海去的朋友帶給您。 [2]
再見,請(qǐng)永遠(yuǎn)惦記您的朋友,謹(jǐn)致
全部的摯愛和忠誠
亨利·奧爾登堡
1661年8月16/26日 倫敦
[1] 此信最早刊登在斯賓諾莎死后出版的《遺著》(1677年拉丁文版Opera Posthuma,荷蘭文版Nagelate Schriften)里。原信是拉丁文寫的,現(xiàn)已闕失。寫信者是亨利·奧爾登堡〔H.Oldenburg(1615?—1677)〕,德國不來梅人,1653年被派往英國和克倫威爾談判,從此長期留住英國倫敦,曾任英國皇家學(xué)會(huì)首任秘書。他在1661年7月乘拜訪荷蘭萊登大學(xué)的一位著名神學(xué)教授的機(jī)會(huì),到離萊登不遠(yuǎn)的萊茵斯堡造訪了斯賓諾莎,并同他作了很長時(shí)間的交談。此時(shí)斯賓諾莎還不到29歲,而奧爾登堡大約有46歲,但他對(duì)斯賓諾莎相當(dāng)尊敬,猶如學(xué)生對(duì)待老師一樣。
[2] 論文的作者是英國化學(xué)家波義耳(R.Boyle),見第6封信。該論文集于1661年用英文版發(fā)表,后譯成拉丁文于1665年在倫敦、1667年在阿姆斯特丹出版。由于Physiologia一詞在拉丁文里是指自然的知識(shí),所以這些論文并不是現(xiàn)在意義上的生理學(xué)論文,而是有關(guān)物理、化學(xué)的論文。