正文

作者按語

亞洲教父:香港、東南亞的金錢和權(quán)力 作者:(美)喬·史塔威爾 著


作者按語

亞洲語言的多樣性導(dǎo)致了不同的羅馬書寫法體系,而印尼語、泰語以及漢語的專有名詞的羅馬書寫法尤為混亂不清,沒有統(tǒng)一的規(guī)則,時常令人感到迷惑。本書采用當(dāng)代英語讀者最熟悉的用法。在東南亞,中國人名主要有三種變異的書寫法。本書采用的是當(dāng)事人居住地最常用的稱呼和書寫法。因此,在香港,中國人的名字是用連字號連起來的,李嘉誠就寫成了Li Ka-shing;在東南亞其他地方,三個字是分開的,林紹良就寫成了Lien Sioe Liong;中國內(nèi)地的漢語拼音用兩個詞表示,如Hu Jintao(胡錦濤)。有中西兩種姓名的人,以我們知道的為準(zhǔn)——如Peter Woo(吳光正)。當(dāng)然東南亞許多人,尤其是移民,都有幾個姓名,例如:一個泰國名,一個中國名,還有一個英國名。

本書盡量使用讀者熟悉的政治和地理術(shù)語。第一章講的是與我們故事有關(guān)的東南亞歷史,采用的就是這種方法。不同政治實(shí)體變換的法律定義以及國名的修改,尤其是從殖民地到獨(dú)立的變遷中的,因與主題關(guān)系不大而未予詳細(xì)講述。但是馬來西亞和新加坡的情況特別復(fù)雜,以下的歷史綜述可能依然會有所幫助。

19世紀(jì)南亞的英國殖民地的存在有以下兩種法定類型。從1867年起被官方確認(rèn)為殖民地的新加坡、檳城、鄰近的馬來半島的威爾斯利省、馬六甲以及其他一些小島被稱為海峽殖民地。在始于1874年的一系列協(xié)約里,通過任命駐扎官,另一些馬來西亞領(lǐng)土則開始受英國的“保護(hù)”。霹霹州、雪蘭莪州、森美蘭州和彭亨州組成了行政聯(lián)邦,稱為馬來西亞聯(lián)邦政府。北部四個州的宗主權(quán)于1909年被泰國割讓給了英國。這四個州加上重要的柔佛州(與新加坡接壤)都是單獨(dú)管理的。雖然“馬來亞”這個詞常被用到,但是第二次世界大戰(zhàn)前它并沒有正式的法律依據(jù)。第二次世界大戰(zhàn)后,新加坡又成了英國皇家的殖民地,而自1948年始,馬來聯(lián)邦政府把英國權(quán)利都集中在半島以及檳城等島嶼。1957年馬來聯(lián)邦政府獲得獨(dú)立;1963年建立了馬來西亞國,包括新加坡(已于1959年作為新加坡國基本獨(dú)立)、沙撈越以及英屬的北婆羅洲(即如今的沙巴)。1965年,新加坡脫離了這個聯(lián)盟。

英國對馬來西亞的殖民統(tǒng)治使當(dāng)?shù)鼐用窀酉矚g他們那復(fù)雜的榮譽(yù)封號體系,并一直延續(xù)到今日。除了世襲的“東姑”封號(TengKu,在少數(shù)州拼為“TunKu”),即“王子”外,還有由從馬來西亞九大王室中選出的最高元首授予的幾個非世襲的封號(但是要根據(jù)政府的建議),以及更常見的州封號,書中用到的有:

敦 聯(lián)邦高級封號,現(xiàn)在活著的人,只有25人獲此封號

丹斯里 聯(lián)邦封號中的第二高封號

達(dá)圖 較低的聯(lián)邦封號

拿督 州封號

東南亞其他地區(qū)的封號相對較為簡潔些,筆者在出現(xiàn)時給予了解釋。

書中使用的“華僑”是一個常用詞語,但這一詞語存在一定的問題。華僑,由“華”和“僑”構(gòu)成,前者指“中國人”,后者的意思是“長期居住者”。長期以來,中國人都用“華僑”這一合成詞指代從中國移居國外的人。這有兩個含義:第一個含義是這些移民出去的人,他們的國籍還是中國;第二個含義是他們在國外待上一段時間后,會回到自己的祖國。這反映了大多數(shù)移民的想法:他們移民東南亞或其他地方,但還是想著發(fā)財(cái)后回去的。但實(shí)際上,大多數(shù)移民沒有回國:他們離開了當(dāng)時那個混亂貧困的祖國,到國外定居,在那里生兒育女,在不同程度上被當(dāng)?shù)厝送?,成了真正的移民,還獲得了新的國籍。結(jié)果,“華僑”這一詞語用來指稱我們書中的馬來籍、泰籍等華人就不太合適了。但這一詞語十分常用,所指非常寬泛,本書忽視了其不精確性。確實(shí),該詞對華裔移民與他們的移民國居民的關(guān)系造成了語義上的損害,因?yàn)樗凳具@些華人也許會突發(fā)奇想,拿起拐杖“回家”。具有諷刺意義的是,在過去的50年里,世界各地出現(xiàn)了新的華僑人口——成千上萬的中國人移居(常常是非法的)國外,通常是到歐洲和美國,夢想著賺到很多錢后回到中國,“華僑”這一詞語用在這些人身上更合適。只是不知最終會有多少人回國。

“卡特爾”這一詞語也在本書中頻繁出現(xiàn)。該詞起源于歐洲,在狹義上指幾家企業(yè)建立起來的協(xié)會,共謀壟斷、控制產(chǎn)品或服務(wù)的價格。意大利語中的“卡特爾”(cartello)一詞是從“紙”演變而來,原來指寫在紙上的最終條款。歐洲人常用的狹義“卡特爾”并不適合這本關(guān)于東南亞的書,而作者也不想采用“卡特爾”的狹窄含義。東南亞的許多卡特爾,如果不是大部分,都是政府政策的產(chǎn)物(而且常常是殖民政府政策的遺物),因?yàn)檎拗七M(jìn)入市場,一般是以頒發(fā)許可證的方法來達(dá)到這一目的。在這種情況下,商人只是卡特爾的參與者,他們從卡特爾的價格壟斷和限制競爭中獲利,但不能說他們創(chuàng)建了卡特爾。本書的主要論點(diǎn)是,東南亞的商人是他們所處的政治環(huán)境的產(chǎn)物,而這正是一個恰當(dāng)?shù)睦?。本書還常用“事實(shí)上的卡特爾”這一詞語來提醒讀者,東南亞的卡特爾并沒有其狹義上的意義。

本書中的貨幣總額是用美元或當(dāng)事國的貨幣單位表達(dá)的,這取決于哪個更合適。有時,當(dāng)事國的貨幣值會在括號中用美元兌換出來,如必須進(jìn)行復(fù)雜的貨幣兌換時——通常是較長時期內(nèi)的兌換,又需要一個平均兌換率。對美元的匯率簡單時,可以參照以下的匯率表。表中列出了1997年7月1日(亞洲金融危機(jī)爆發(fā)的前一天)的美元匯率,是金融危機(jī)爆發(fā)后最低的日匯率,表中還列出了2007年4月1日的匯率。亞洲金融危機(jī)前,東南亞的貨幣都以不同的形式跟美元掛鉤,因此1997年7月1日的匯率基本上能說明20世紀(jì)80年代中期至1997年的美元價值。

東南亞對美元的匯率

n/a=沒有相應(yīng)的數(shù)據(jù)。香港貨幣局設(shè)定了絕對交易限制;1997年的限制是7.75,但最近增加至7.75到7.85,這是從2007年4月1日的7.82中體現(xiàn)出來的。

來源:oanda.com。匯率是指銀行同業(yè)買賣的日平均匯率。

有關(guān)書中這些商人和政客的更多資料,見本書第231—282頁上的人物表,里面有更翔實(shí)的資料。筆者已竭盡所能使其精確無誤,但應(yīng)該指出,與本書正文較多的第一手資料不同,人物表中的較多信息都是二手資料。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號