正文

J#657

我用古典的方式愛過你 作者:[美] 艾米莉.狄金森 著,[美] 托馬斯.約翰遜 編,賴杰威 董恒秀 譯


輯一
人間的成分

J#657 

I dwell in Possibility-

A fairer House than Prose-

More numerous of Windows-

Superior- for Doors-

Of Chambers as the Cedars-

Impregnable of Eye-

And for an Everlasting Roof

T e Gambrels of the Sky-

Of Visitors- the fairest-

For Occupation- T is-

T e spreading wide my narrow Hands

To gather Paradise-

我居住在可能里

我居住在可能里——

一座比散文優(yōu)美的屋宇——

有更多窗子——

門扇更上等。

房間像似雪松蓋成——

目光無法看透——

它持久不朽的屋頂——

是以天空為瓦——

來訪者—— 最上等的嘉賓——

從事的工作—— 就是這個——

張開我小小的雙手

采集天國樂土——

賞析

詩中人居住在沒有邊界的可能里,在詩的屋宇中,有比平凡、乏味、無聊的散文更多的窗子、更佳的門,如此一來看到的世界可以更多面、更豐富,而門的堅固則能有更好的防護。

當窗子很多,可以往外看的同時,外面也可以更方便看進來;不過由于房間是由像雪松那樣厚實上等的材質所建造,因此外面的眼睛無法看透。

同時,這座詩的屋宇以天空為屋瓦,因此歷久彌堅。來造訪的客人都是上等嘉賓,也許是常出現(xiàn)在詩人詩作里的知更鳥、蜜蜂、蜂鳥吧。至于屋子的主人從事的是什么工作呢?用一雙小小的手采集天國樂土。

在她小手緊握的筆下,將創(chuàng)造出玄妙美麗的天國;同時,呈現(xiàn)的太陽之華麗豪奢,將讓日出的東方又嫉又羨。她的工作是至高無上的詩創(chuàng)作。

J#1619

Not knowing when the Dawn will come,

I open every Door,

Or has it Feathers, like a Bird,

Or Billows, like a Shore-

無法知道曙光何時來

無法知道曙光何時來,

我打開每一扇門,

是如鳥有羽,

還是如岸有濤——

賞析

第二行“我打開每一扇門”的象征效果在于,將一種對貴重但迅即消失之物的期待情境,以具象、戲劇化方式呈現(xiàn)。而曙光就是此一尊貴但迅即離開的貴客,同時也是一種神恩(或啟示)的象征;而它亦可能暗指《圣經·啟示錄》3章3節(jié)的一句話:“若不儆醒,我必臨到你那里,如同賊一樣。我?guī)讜r臨到,你也決不能知道。”

詩中人打開每一扇門或說全身的每個管道,以免稍一閃神就與曙光或神擦身而過。她設想著,究竟曙光或者神(或啟示)的降臨是如鳥羽般輕快靜悄,還是如浪卷拍岸般的吵鬧?這里我們又看到狄金森詩作的獨特藝術,即空闊的暗示但不模糊。這種空闊的暗示傳達一種無法完全為我們所把抓的神秘感。同時也因其無法完全把抓而更顯得豐富。

愛因斯坦曾說:“善舉像好詩。人或許可以容易地得其大意,但它們一向很難用理性加以全盤了解?!彼倪@句話可以說是對狄金森的詩一個蠻好的注解。

J#1269

I worked for chaf and earning Wheat

Was haughty and betrayed.

What right had Fields to arbitrate

In matters ratifed?

I tasted Wheat and hated Chaf

And thanked the ample friend-

Wisdom is more becoming viewed

At distance than at hand.

谷殼與麥子

我為賺到谷殼努力,當拿到麥子時

感到義憤與背叛。

田地有何權利仲裁

已簽訂的事情?

我嘗到麥子后即憎恨谷殼

而感謝那位慷慨的朋友——

從遠處視察智慧

比近看還準。

賞析

生活中總不免遇到我們努力耕耘想求得的,不管是物品或心儀的人,結果卻非所愿,因而憤憤不平,甚至感到遭受背叛的錐心之痛。

但過一段時日后,卻發(fā)現(xiàn)原來不喜歡的收成竟是極品!厄運轉成幸運,這絕對讓人喜出望外。不過也有原來相信的珍貴之物,結果并沒那么好。

是福是禍,不一定能立刻判定,好的判斷通常有賴遠觀與統(tǒng)觀的能力。詩最后說“從遠處察看智慧/比近看還準”,是有意思的說法。保持距離觀看事件或人,可以有較全貌的了解,因此而有較佳的判斷,這是一般說法。

但說成遠看智慧比近看準,則產生一種陌生感,讓平常的說法變得陌生,這種陌生感會讓人停下來思索。

J#226

Should you but fail at- Sea-

In sight of me-

Or doomed lie-

Next Sun- to die-

Or rap- at Paradise- unheard

I' d harass God

Until he let you in!

友誼

萬一看到你在——

汪洋中—— 沉下——

或快被命運打敗——

隔天—— 將死——

或叩敲—— 天堂之門—— 無人來開

我會親自騷擾上帝

直到他讓你進來!

賞析

詩中人好似憂心著將出遠門的摯友旅途安危,于是寫信或面對面跟他說,若你搭船沉溺于海中,或突遭意外奄奄一息,或離開人世來到天堂門口敲門無人應,我會用盡各種手段——包括騷擾、喚醒上帝不讓你被遺棄、孤零無援。

詩中人為了朋友甚至甘冒大不韙“騷擾上帝”,足見兩人的友誼不是一般,而是至交。

詩的語氣帶有玩笑意味,親密朋友間用玩笑口吻表達關心或憂心,如此就不會顯得太嚴肅,同時亦能保持一種親近卻不膩的美學距離。

J#830

To this World she returned.

But w ith a tinge of that-

A Compound manner,

As a Sod

Espoused a Violet,

T at chiefer to the Skies

T an to himself, allied,

Dwelt hesitating, half of Dust,

And half of Day, the Bride.

瀕死經驗

她回到這一生。

但帶著些許來世的色彩——

一種結合的方式,

像一塊草地

與一朵紫羅蘭結婚,

雖然紫羅蘭更屬于天空,

較不屬于與之結合的草地,

半推半就留下來,半為灰塵,

半為白日的,新娘。

賞析

不知是怎樣的狀況,讓狄金森寫下一首瀕死經驗的詩。瀕死經驗的研究指出,多數遭遇這樣經驗的人,他們的生命面貌或看待生命的方式從此發(fā)生了改變。因為他們曾在天上短暫停留,再回到人世后自然帶有一些天上的氣息。這特別的氣息源自他們曾看到所有生命的光源、曾被愛整個擁抱,甚至有些人因而擁有預知的能力。許多人都說他們不想再回到人世,但因塵緣未了,必須回來結清。狄金森詩里描述的,與西方20世紀中葉以后開始研究的瀕死經驗文獻所記載,有諸多吻合之處,頗讓人玩味。

J#241

I like a look of Agony,

Because I know it' s true-

Men do not sham Convulsion,

Nor simulate, a T roe-

T e Eyes glaze once- and that is Death-

Impossible to feign

T e Beads upon the Forehead

By homely Anguish strung.

我喜愛烈痛的臉孔

我喜愛烈痛的臉孔,

因我深知其真實——

人不假裝抽搐,

或佯裝劇痛——

當目光呆滯—— 即是死亡——

無從偽裝

額上汗珠

真樸的苦悶串成。

賞析

在這首詩里狄金森以近乎幸災樂禍(schadenfreude)的態(tài)度觀看人之烈痛的臉孔。為什么?因為她想看的是誠實。人大多時候是可以假裝快樂的,且大部分的微笑是造作的。也因此我們泰半無法知道這樣的微笑的真實情感。但是當人在極度痛苦的燒灼下或重病或在死亡的邊緣時,我們卻可以看到其臉部的表情真實地反映其內在的情感。這是一首對人性深感灰暗與消極的詩。

狄金森似乎在說,人只有在極度痛苦或將死時,才呈露出誠實,這是一件令人難過與相當諷刺的事實。而此一痛苦與死亡又必然來臨到每個人身上。不過這首詩并沒有提供任何的安慰,甚至主述者在看到人在烈痛的燒灼下,語氣里竟帶有一種譏諷的愉快。這是一種相當丑陋的情感(狄金森知之甚詳),不過此一情感是可以自圓其說的,因為人唯有在極度痛苦時,我們才知其真實的情感,才知其不假。狄金森在這首詩里相當辛辣地揶揄多數人沒有能力誠實地表達他們的情感,唯有在烈痛或將死時才做得到。

J#1078

T e Bustle in a House

T e Morning after Death

Is solemnest of industries

Enacted upon Earth-

T e Sweeping up the Heart

And putting Love away

We shall not want to use again

Until Eternity

屋里的奔忙

屋里的奔忙

在死后的早晨

扮演著塵世

最莊嚴的勞動——

把心掃起

將愛收拾,

我們將不再用它

直到永生。

賞析

本詩第一節(jié)第三行的industries是勤勞的意思。這首詩的特點在第二節(jié)。狄金森以最精簡的用字涵蓋了最大的表達,像本節(jié)第一、二兩行的動詞都是有關清潔房屋的動詞,如Sweeping up(掃起)和putting away(收拾);名詞則是抽象的,有關感情的Heart和Love。不是灰塵被掃起,是心;不是毯子被放置一旁,是愛。如此的結合傳達了喪失之感,特別是“把心掃起”使人聯(lián)想到心像破碎的玻璃,此一意象具體傳達了哀傷之情。不過悲傷和喪失并非永久的,因為“愛”只是被收拾起來而不是被丟棄,有朝一日會再被記起。“直到永生”給人一種可怕漫長的等待感,但也不必然是沒有盡頭的。如此以“永生”平衡“塵世”,同時以再生或復活的信念調和了當前的喪失之感。

J#1099

My Cocoon tightens- Colors tease-

I' m feeling for the Air-

A dim capacity for Wings

Demeans the Dress I wear-

A power of Butterfy must be-

T e Aptitude to fy

Meadows of Majesty implies

And easy Sweep of Sky-

So I must baf e at the Hint

And cipher at the Sign

And make much blunder, if at last

I take the clue divine.

我的繭緊緊裹著

我的繭緊緊裹著——色彩似隱若現(xiàn)——

我摸索尋找空氣——

翅膀所擁有的些許能力

使我目前所穿的衣服見拙——

當只蝴蝶的能力一定存在——

飛翔的潛能暗指

有莊嚴的草地

還有寬闊的天空——

是故我得困惑于這個暗示

并解出此一征兆

同時犯許多的錯誤,看最后能否

抓住神圣的線索——

賞析

這首詩顯示狄金森對上帝與永生的觀點開始轉變。她不再像早期那樣與上帝處于敵對狀態(tài),同時也不排除永生的信念。詩中所提到的征兆正是神學家所喜愛的類型——毛蟲(現(xiàn)世的生活)裹在繭中(死亡),只為脫繭而出成為一只蝴蝶(天堂的生活,復活)。“草地”與“天空”為天堂的隱喻,隱含于想象它的能力(飛翔的潛能暗指)。不過征兆仍不夠清楚了然,所以主述者只能“困惑于這個暗示/并解出此一征兆”。而這會導致許多錯誤,這可能是狄金森準備修正她早期觀點的暗示,而犯許多錯誤是抓住神圣線索的必經過程與前提,換言之,不是一兩次就可輕易抓住。而神圣的線索,暗示有一永生的可能。

J#1263

T ere is no Frigate like a Book

To take us Lands away

Nor any Coursers like a Page

Of prancing Poetry-

T is Traverse may the poorest take

Without oppress of Toll-

How frugal is the Chariot


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網 ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號