中國對于外國文論的引介和研究,在鴉片戰(zhàn)爭之后就已經(jīng)零星地展開了。但直到進(jìn)入20世紀(jì)以后,才逐漸形成規(guī)模。通過引介和研究而“在中國”的外國文論,在中國文藝文化的總體格局中,發(fā)揮著多方面的功能。從歷時維度上看,20世紀(jì)上半葉中國對外國文論引介與研究經(jīng)歷了四個歷史階段,呈現(xiàn)出明顯的階段性特征:第一,1900—1917年為“奠基期”。這一時期對外國文論的引介與研究處于相對分散的自在存在狀態(tài),其功能是推動包含在“經(jīng)學(xué)話語”中的傳統(tǒng)雜文學(xué)理論向現(xiàn)代審美話語的純文學(xué)理論轉(zhuǎn)變。第二,1917—1927年為“爆發(fā)期”。這一時期中國對外國文論的引介與研究進(jìn)入自為存在狀態(tài),其功能是策動中國文論轉(zhuǎn)向“五四”啟蒙話語。第三,1927—1937年為“過渡期”。這一時期中國對外國文論的引介與研究,尋求與中國文藝的多種維度和多個層面組合配置,其功能是促成啟蒙話語向以馬克思主義文論為主的自由多元話語轉(zhuǎn)變。第四,1937—1949年為“凝聚期”,這一時期中國對外國文論的引介與研究集中于對民族救亡問題的關(guān)切,其功能是促使文藝?yán)碚搹淖杂稍捳Z轉(zhuǎn)向“救亡話語”。從共時維度看,20世紀(jì)上半葉中國對外國文論的引介與研究可分為馬克思主義文論、俄蘇文論、歐美文論和日本文論等四個主要的分支,各國各派文論間的交鋒對話和相互競爭,共同構(gòu)成了20世紀(jì)上半葉中國對外國文論的引介與研究的多姿多彩的景觀。
本章以階段特征為經(jīng),以分支流派為緯,采用歷時研究與共時研究相結(jié)合、歷史與邏輯相統(tǒng)一、話語分析與意識形態(tài)批判相補充的方法,梳理解放前中國對歐美文論、日本文論、馬克思主義文論和俄蘇文論的引介與研究的歷史狀況。
第一節(jié) 歐美文論:引介漸成體系,研究趨于深入
一、1900—1917年的譯介與研究
自鴉片戰(zhàn)爭以來,中國就開始了一個直面對西方現(xiàn)代文化并作出迅速反應(yīng)的過程,中國傳統(tǒng)文化在異質(zhì)文化的挑戰(zhàn)面前開始分化組合和重新配置,舉步維艱地轉(zhuǎn)向“現(xiàn)代性”的軌道。與之相應(yīng),中國傳統(tǒng)文論也開始面臨范式危機,文論話語的范式轉(zhuǎn)換勢在必行。在當(dāng)時的語境下,出現(xiàn)了兩種途徑:一種是對中國傳統(tǒng)文論內(nèi)部進(jìn)行小修小補和局部調(diào)整;另一種是吸收、利用甚至挪用西方文論和美學(xué)話語,加以中國式的解釋和運用,或“援西釋中”,或“移西就中”,使傳統(tǒng)文論自身發(fā)生變異。在當(dāng)時強勢文化的“入侵”和壓迫下,后一條途徑似乎更具現(xiàn)實性和緊迫性。
通過具體考察歐美文論譯介的歷程,我們發(fā)現(xiàn),20世紀(jì)初的十幾年是中國小說及其理論變遷最重要的時期之一,小說理論上的成就遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了前代;同時小說理論的興起也誘發(fā)了傳統(tǒng)文論對于文學(xué)的重新認(rèn)識,并塑造了中國小說的近現(xiàn)代文體形式。有學(xué)者指出,中國近代小說理論的發(fā)展,大致可以分為三個階段:“第一期大約是在19世紀(jì)七八十年代,以蠡勺居士、王韜、黃遵憲等人為代表。這一時期的小說理論一方面沿襲傳統(tǒng)小說觀的‘勸懲’說來論證小說的地位,一方面也把一些新的時代內(nèi)容引入了小說理論,例如外國文學(xué)的翻譯(蠡勺居士)、‘言文合一’(黃遵憲)、‘窮而著書’(王韜)。第二期大致在戊戌變法前后,以1897—1903年最為集中,這一時期的小說理論既援引了經(jīng)學(xué)話語的知識框架,又應(yīng)極富時代色彩的思想啟蒙的要求修正了小說的價值定位,為小說的社會價值和文學(xué)地位賦予了鮮明的近代色彩,有選擇性地發(fā)展了第一期小說理論。這一時期以梁啟超、夏曾佑、狄葆賢等為代表。第三期即1903年以后,以1903年《繡像小說》的創(chuàng)刊,1904年王國維《紅樓夢評論》的發(fā)表等事件為標(biāo)志,顯示中國近代小說理論開始向多元化方向發(fā)展,延續(xù)了第一期小說理論中某些被強大啟蒙話語所中斷、所掩蓋的因素?!?sup>中國文論尤其是小說理論在這三個時段的挑戰(zhàn)與變革中開始并最終完成了自己的轉(zhuǎn)型,也為此后文論的發(fā)展變革與體系建構(gòu)開辟了道路。
(一)林紓與歐美小說翻譯
林紓是近代翻譯文學(xué)史上一個不可回避的人物,也是中國近代翻譯文論史上的一個開啟者和先導(dǎo)者。在文論譯介方面,他的最大貢獻(xiàn)在于借助譯介而對中國傳統(tǒng)小說理論的修補與完善,且因他涉入小說理論的時間與啟蒙派大體一致,因此其理論主張和啟蒙派有一定的重合之處。
林紓的主要成就在于翻譯,被文學(xué)史家稱為“譯界之王”。但林紓本人不懂外語,其翻譯小說可謂機緣巧合。光緒丙申、丁酉年間,林紓在好友魏瀚的推動下,與通曉法語的王壽昌共同譯成《巴黎茶花女遺事》,以古文言情小說的形式進(jìn)行了轉(zhuǎn)換敘述,文言較為通俗,對主人公的刻畫與臨摹也委婉動人,具有較高的藝術(shù)水準(zhǔn),著名翻譯家嚴(yán)復(fù)曾賦詩稱贊:“可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子腸”;陳衍在《林紓傳》中也稱此書為“中國人見所未見,不脛走萬本”
。此書正式出版后風(fēng)行一時,好評如潮,林紓亦因此名揚千里。其后,林紓與通曉外語的王壽昌、魏易、陳家麟等一道合作譯書184種,多為歐美小說。在這些翻譯著作中,最多者為英國作家的作品,其次為法國、美國,再次為俄國,此外還有希臘、挪威、比利時、瑞士、西班牙、日本諸國作品的零星譯介。
林紓小說理論的創(chuàng)作始于1901年為《黑奴吁天錄》所作的“例言”和“跋”,以及為《譯林》所作的“序”,在時間進(jìn)程上晚于其小說翻譯事業(yè)?!逗谂跆熹洝肥歉鶕?jù)美國作家斯托夫人的小說《湯姆叔叔的小屋》編譯而成的。林紓譯此書時,正值光緒辛丑年(1901年,《辛丑條約》簽訂之年),因此翻譯小說在他看來乃“愛國保種之一助”,他提倡翻譯作品須“有益于今日之社會”,并希望多譯能使中華民族維新富強、防止列強侵凌的作品。在《霧中人》“序”中,林紓寫道:
余老矣,無智無勇,而又無學(xué),不能肆力復(fù)我國仇、日苞其愛國之淚,告之學(xué)生,又不已,則肆其日力,以譯小說。其于白人蠶食斐洲,累累見之譯筆,非好語野蠻也。須知白人可以并吞斐洲,即可以并吞中亞……警告諸讀吾書之青年、摯愛學(xué)生,當(dāng)知畏廬居士之翻此書,非羨慕黎恩那之得超瑛尼,正欲吾中國嚴(yán)防行劫滅種者之盜也。
同時,為了使翻譯的小說能發(fā)揮出更加積極的作用,林紓還常常通過序/跋、按語、剩語、識語等評論文字來向讀者解釋原作的思想意義,或者加以引申,聯(lián)系社會現(xiàn)實,宣傳強國保種意識,喚醒和啟蒙民眾。他在《黑奴吁天錄·跋》中指出:
余與魏君同譯此書,非巧于敘悲以博閱者無端之眼淚,特為奴之勢逼及吾種,不能不為大眾一號。今年美洲厲禁華工,水步設(shè)為木柵,聚數(shù)百遠(yuǎn)來華人,柵而鑰之,一禮拜始釋,其一二人或逾越兩禮拜仍弗釋者,此即吾書中所指之奴柵也。向來文明之國,無私發(fā)人函,今彼人于華人之函,無不遍發(fā)。有書及“美國”二字,如犯國諱,捕逐驅(qū)斥,不遺余力。則吾華有國度耶?無國度耶?觀哲而治與友書,意謂無國之人,雖文明者亦施我野蠻之禮,則異日吾華為奴張本,不即基于此乎?……今當(dāng)變政之始,而吾書適成,人之既遺棄古紙,勤求新學(xué),則吾書雖俚淺,亦足為振作志氣,愛國保種之一助,海
內(nèi)有識君子,或不斥為過當(dāng)之言乎?
林紓的序跋中的很多極有價值的見解,對于中國小說理論的建構(gòu)具有一定的意義。林紓極力推崇西方現(xiàn)實主義小說,最欣賞狄更斯,且認(rèn)為“獨未若卻而司·迭更司文字之奇特”,且在狄更斯之前,“從未有刻畫市井卑污齷齪之事,至于二三十萬言之多,不重復(fù),不支厲,如張明鏡于空際,收納五蟲萬怪,物物皆涵滌清光而出,見者如憑欄之觀魚鱉蝦蟹焉,則迭更司者,蓋以至清之靈府?dāng)⒅翝嶂鐣?,令我增無數(shù)閱歷,生無窮感喟矣”。林紓指出了狄更斯在描寫下層社會和刻畫人物方面的突出成就與寫實主義風(fēng)格,對于小說的平民化傾向,特別是“五四”以后的平民化傾向產(chǎn)生了一定的影響,從另外一個角度為近代小說理論確定小說的體裁特征作出了貢獻(xiàn)。除了對狄更斯寫實手法的稱贊以外,林紓也注意到西洋小說結(jié)構(gòu)布局的技巧,并且用古文的開闔之法、骨力氣勢進(jìn)行闡釋,將中西名著進(jìn)行對比,指出中西的差別和各自的不足,這在當(dāng)時可謂頗具眼界,例如《塊肉余生述》前編序指出:
此書為迭更司生平第一著意之書,分前后二編,都二十余萬言,思力至此,臻絕頂矣!古所謂鎖骨觀音者,以骨節(jié)鉤聯(lián),皮膚腐化后,揭而舉之,則全具鏘然,無一屑落者。方之是書,則固赫然其為鎖骨也。大抵文章開闔之法,全講骨力氣勢,縱筆至于浩瀚,則往往遺落其細(xì)事繁節(jié),無復(fù)檢舉,遂令觀者得罅而攻,此固不能為文者之病,而精神終患弗周。迭更司他著,每到山窮水盡,輒發(fā)奇想,如孤峰突起,見者聳目,終不如此書伏脈至細(xì),一語必寓微旨,一事必種遠(yuǎn)因。手寫是間,而全局應(yīng)有之人,逐處涌現(xiàn),隨地關(guān)合,雖偶爾一見,觀
者幾復(fù)忘懷,而閑閑著筆間,已近拾即是,讀之令人斗然記憶,循編逐節(jié)以索,又一一有是人之行蹤,得是文之來源。綜言之,如善弈之著子,偶然一下,不知后來咸得其用,此所以成為國手也。
林紓在進(jìn)行一系列中西文學(xué)的對比之后,逐漸認(rèn)識到了中西文學(xué)的共同規(guī)律。在《利俾瑟戰(zhàn)血余腥錄》中,他通過中外史傳與小說的比較,總結(jié)出了一條小說創(chuàng)作的共同規(guī)律:“然而小說一道,又似宜有別才也?!?sup>這種將古今中外的小說、史傳乃至詩歌進(jìn)行比較,并能夠認(rèn)識到小說創(chuàng)作的特有規(guī)律是在于“苛碎”、“周悉”地敘寫“尺寸之事”(充分的細(xì)節(jié)描寫),可謂獨具慧眼。林紓在熔鑄其傳統(tǒng)知識背景與西洋文學(xué)經(jīng)驗為一體的過程中,始終以對中國當(dāng)時之社會、文化現(xiàn)狀的關(guān)注為軸線。于是,當(dāng)這一關(guān)注表現(xiàn)為對國勢衰微、列強入侵的憂慮之時,其小說理論則展現(xiàn)出鮮明的政教功利色彩,與啟蒙派小說理論可以說是異曲同工;當(dāng)這一關(guān)注集中于以西方文化之優(yōu)勢對本土文化之偏差的彌補之效時,林紓則表現(xiàn)出極力倡導(dǎo)文化交流的開明精神;一旦其關(guān)注聚焦在古文勢衰的時候,林紓就竭力在西方文學(xué)中尋找與古文筆法的相似之處,甚至進(jìn)行牽強附會地解說,企圖為古文尋找發(fā)揚光大的契機。
林紓畢竟是古文家出身,有著很深的傳統(tǒng)積淀,經(jīng)學(xué)的思維范式對他仍有著潛移默化的影響,而他從事小說翻譯,乃出于偶然而終成為一種必然,從而塑造了林紓在中國文學(xué)史上獨特的地位。林譯小說為國人打開了一扇了解西方世界的窗口,使人們了解到那些與中國迥異的西方倫理觀念、人際關(guān)系與生活方式,以及不同于傳統(tǒng)文學(xué)的西方文學(xué)經(jīng)驗。同時,在林紓身上,我們也可以看到在那個急遽變動的時代中,近代小說理論的那種新舊雜陳、多種文化力量相互交織、雜語喧嘩的特色,以及當(dāng)時的知識分子在面對這一現(xiàn)實的時候那種焦慮心態(tài)和急于變革傳統(tǒng)、實現(xiàn)文化文論話語轉(zhuǎn)型的努力。
(二)王國維與西方美學(xué)話語
王國維是近代中國介紹西方哲學(xué)和美學(xué)的第一人,他以深邃的思想和獨到的見解,使傳統(tǒng)文論的經(jīng)學(xué)話語方式最終轉(zhuǎn)向美學(xué)話語,開拓了“援西釋中”的先河,在中國近現(xiàn)代美學(xué)史和文論史上有著深遠(yuǎn)影響。
王國維力圖把中國古代美學(xué)和文學(xué)理論與西方美學(xué)和文學(xué)理論結(jié)合起來,把“乾嘉學(xué)派”的考據(jù)方法和西方邏輯思辨的認(rèn)知方式結(jié)合起來,并以此為宗旨加以實踐,在中國文論史和美學(xué)史上都作出了自己獨特的貢獻(xiàn),被蔡元培稱為“不是同時人所能及的”。王國維一生中從事文學(xué)研究與批評的時間主要集中在1902—1911年之間;但他的文學(xué)研究與批評,在中國文論史上卻有著劃時代的意義。這一時期他的主要文章有《論叔本華之哲學(xué)及其教育思想》、《論教育之宗旨》、《叔本華與尼采》、《紅樓夢》、《紅樓夢評論》、《孔子之美育思想》、《國朝漢學(xué)派戴阮二家之哲學(xué)說》、《論性》、《釋理》、《古雅之在美學(xué)上之位置》、《論近年之學(xué)術(shù)界》、《論新學(xué)語之輸入》、《論哲學(xué)家、美術(shù)家之天職》、《文學(xué)小言》、《屈子文學(xué)之精神》,以及后來的《人間詞話》、《宋元戲曲考》等,大多以西方的哲學(xué)思想為指導(dǎo)和參照系來對中國古典文學(xué)進(jìn)行研究,探討和總結(jié)中國文學(xué)的發(fā)展規(guī)律和審美經(jīng)驗,在美學(xué)話語的基礎(chǔ)上建立起了較為完整的現(xiàn)代文論體系。
王國維不同于林紓,他精通外語,有著深厚的西方哲學(xué)知識背景,對西方哲學(xué)和美學(xué)著作有直接的閱讀體驗,并能將之整合進(jìn)自己的文化經(jīng)驗之中。1900年底,在羅振玉的資助下,王國維東渡日本求學(xué)。1903年,王國維初次接觸康德、叔本華的哲學(xué)、美學(xué)思想,很快就產(chǎn)生了共鳴,感受到了這些西方文化巨人的不同凡響之處。1904年,王國維發(fā)表了《叔本華與尼采》一文,開篇便稱叔本華和尼采是19世紀(jì)德國哲學(xué)界的“兩大偉人”,隨后深刻闡述了二人學(xué)說的重要價值與意義,比較分析了他們的異同:
若夫尼采,以奉實證哲學(xué),故不滿于形而上學(xué)之空想。而其勢力炎炎之欲,失之于彼岸者,欲恢復(fù)之于此岸;失之于精神者,欲恢復(fù)之于物質(zhì)。于是叔本華之美學(xué),占領(lǐng)其第一期之思想者,至其暮年,不識不知,而為其論理學(xué)之模范。彼效叔本華之天才而說超人,效叔本華之放棄充足理由之原則而放棄道德,高視闊步而恣其意志之游戲。宇宙之內(nèi)有知意之優(yōu)于彼,或足以來縛彼之知意者,被之所不喜也。故彼二人者,其執(zhí)無神論同也,其唱意志自由論同也。譬之一樹,叔本華之說,其根柢之盤錯于地下,而尼采之說,則其枝葉著干青云而直上者也。尼采之說,如太華三峰,高于天際,而叔本華之說,則其山麓之花崗石也:其所趨雖殊,而性質(zhì)一也。
由此可見,王國維對于尼采和叔本華兩者之間關(guān)系的把握是十分到位的,其中還借助中國古代美學(xué)思想理解尼采之所以“肆其叛逆而不憚?wù)咭病钡膬?nèi)在根源,因為叔本華還有夢,而尼采已經(jīng)覺醒,不再相信任何傳統(tǒng),“于是不得不弛其負(fù)擔(dān),而圖一切價值之顛覆”。他在對比之后指出:“其說之所歸雖不同,然其欲破壞舊文化而創(chuàng)造新文化則一也?!?sup>
王國維從他們身上感受到了一個新的文化大變革時代即將來臨的征兆,他在《尼采氏之教育觀》中指出:“嗚呼!十九世紀(jì)之思想,以畫一為尊,以平等為貴,拘繁縟之末節(jié),泥虛飾之習(xí)慣,遂令今日元氣屏息,天才凋落,殆將舉世界與人類化為一索然無味之木石!當(dāng)時之時,忽有攘臂而起,大聲疾呼,欲破壞現(xiàn)代之文明而倡一最嶄新,最活潑,最合自然之新文化,以震蕩世人,以搖撼學(xué)界者:亦何人斯?則弗禮特力·尼采也。……決非尋常學(xué)士文人所同日而語者,實乃驚天地、震古今最誠實最熱心之一預(yù)言者也!”
王國維在與他們思想的碰撞中產(chǎn)生了共鳴,并從尼采的思想中得到了一種“叛逆”精神的啟示,形成了一種打破舊文化創(chuàng)造新文化的期待。從叔本華和康德的身上,王國維受到了痛苦哲學(xué)和審美無功利思想的感染,并把這些思想應(yīng)用到他的文學(xué)評論之中。在《紅樓夢評論》中,王氏就利用康德、叔本華的理論來闡釋紅樓夢的意蘊和價值,并把“超然于利害之外”作為評價文學(xué)藝術(shù)的重要標(biāo)尺,而且在以后的各種著作中繼續(xù)加以補充和發(fā)揮,在其一系列著作中都堅持文學(xué)藝術(shù)和學(xué)術(shù)研究的獨立性,強調(diào)這些活動相較于社會和時代的功利是一項具有異質(zhì)性的精神活動?!墩撜軐W(xué)家及美術(shù)家之天職》云:“夫哲學(xué)與美術(shù)之所志者,真理也。真理者,天下萬世之真理,而非一時之真理也。其有發(fā)明此真理(哲學(xué)家),或以記號表之(美術(shù))者,天下萬世之功績,而非一時之功績也。惟其為天下萬世之真理,故不能盡一時一國之利益合,且有時不能相容,此即其神圣之所在也?!?sup>在另一篇《文學(xué)小言》中,王國維指出,“昔司馬遷推本漢武時學(xué)術(shù)之盛,以為利祿之途使然。余謂一切學(xué)問皆能以利祿勸,獨哲學(xué)與文學(xué)不然。何則?科學(xué)之事業(yè)皆直接間接以原生利用為旨,故未有與政治及社會上之興味相刺謬者也。至一新世界觀與一新人生觀出,則往往與政治及社會上之興味不能相容。若哲學(xué)家而以政治及社會之興味為興味,而不顧真理之如何,則又決然非真正之哲學(xué)?!?sup>
由此可見王國維所受德國哲學(xué)與美學(xué)思想濡染之深,而其所受的影響主要來自康德的“無目的的合目的性”、叔本華的“欲望(生活意志)和利害關(guān)系是人生痛苦之根源”以及席勒的“游戲說”。王國維把它們結(jié)合在一起,把解脫欲望的束縛、超越現(xiàn)實利害關(guān)系確立為美的本質(zhì),同時又依據(jù)美學(xué)話語把美確定為文學(xué)的本質(zhì),把超越現(xiàn)實功利確立為文學(xué)對人生的價值淵源。如《叔本華之哲學(xué)及其教育學(xué)說》認(rèn)為:“吾人之本質(zhì),既為生活之欲矣。故保存生活之事,為人生之惟一大事業(yè)。……目之所觀,耳之所聞,手足所觸,心之所思,無往而不與吾人之利害相關(guān),終身仆仆而不知所稅駕者,天下皆是也?!崛擞诖髓滂糁澜缰?,竟不獲一時救濟歟?曰:有。唯美之為物,不與吾人之利害相關(guān)系;而吾人觀美時,亦不知有一己之利害。何則?美之對象,非特別之我,而純粹無欲之我也?!?sup>在這里,我們可以看到王國維對于美之本質(zhì)和人生之價值的基本理解:人類因求生之欲、利害相關(guān)而受到桎梏、產(chǎn)生痛苦,唯有在審美這一領(lǐng)域,才可獲得精神的解脫、靈魂的安息。在《紅樓夢評論》中,王國維對這種觀點又有了更深入的發(fā)揮闡釋:“人生之所欲,既無以逾于生活,而生活之性質(zhì)又不外乎痛苦,故欲與生活、與苦痛,三者一而已矣?!幕M(jìn),其知識彌廣,其所欲彌多,又其感苦痛亦彌甚故也?!茖W(xué)之成功,雖若層樓桀觀,高嚴(yán)巨麗,然則基址則筑乎生活之欲之上,與政治上之系統(tǒng),立于生活之欲之上無以異……物之能使吾人超然于利害之外者,必其物之于吾人無利害之關(guān)系而后可;易言以明之,必其物非實物而后可。然則非美術(shù)何足當(dāng)之乎?”
“美術(shù)之務(wù),在描述人生之苦痛與其解脫之道,而使吾儕馮生之徒,于此桎梏之世界中,離此生活之欲之爭斗,而得其暫時之平和,此一切美術(shù)之目的也?!?sup>
王國維雖然迷戀于康德、叔本華、尼采等人的思想,但是并沒有舍棄傳統(tǒng)而直取西方文化之意,而是努力感受和尋找中西文化之間的應(yīng)和與相通之處,以期實現(xiàn)與西方的溝通與對話,并把中國傳統(tǒng)美學(xué)與文論引進(jìn)現(xiàn)代性之中,實現(xiàn)中國文論與美學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化。他的《紅樓夢評論》就是首次運用西方文藝?yán)碚摰姆椒ㄑ芯亢驮u論中國文學(xué)名著的典范,然而卻是以引用老子“人之大患,在我有身”與莊子“大塊載我以形,勞我以生”之語開篇,繼而開始討論人的欲望作為生活的本質(zhì),不僅是人的思想行為的根本驅(qū)動力,而且也是造成人生痛苦的根源。在文章中,老莊的思想與叔本華的思想相映成趣,互通有無,打通了中西文藝美學(xué)思想之間的界限,以中喻西,移西就中,超越了過去對作品本源和意圖進(jìn)行追尋的思路,賦予中國傳統(tǒng)名著以現(xiàn)代美學(xué)的詮釋,從而使得中國文學(xué)能夠在文化大變動的時代匯入世界文學(xué)的交流與合唱之中。在《人間詞話》中,王氏說:“詞以境界為最,有境界,則自成高格,自有名句”;又云:“然元劇最佳處,不在其思想構(gòu)造,而在其文章,其文章之妙,亦一言以蔽之,曰有意境而已……古詩詞之佳者,無不如是,元曲亦然?!痹凇度碎g詞話乙稿·序》中說:“文學(xué)之工與不工,亦視其意境之有無與其深淺而已?!边@就是說,無論什么體裁的文學(xué)作品,都應(yīng)該以意境的高下為判斷標(biāo)準(zhǔn),所以,他在《人間詞話》中又說:“言氣質(zhì),言神韻,不如言境界,本也,氣韻、神韻,末也,有境界而二者隨之矣”,把中國傳統(tǒng)美學(xué)的中心范疇,運用西方美學(xué)的觀念和思維方法加以闡釋和轉(zhuǎn)換,使中國古代有關(guān)意境的美學(xué)理論發(fā)展到了一個新的階段。
王國維依據(jù)德國19世紀(jì)的哲學(xué)、美學(xué)理論,以審美非功利性為核心賦予了文學(xué)和文論以全新的詮釋,建立起了自己的文論體系和文學(xué)批評方法,是近代文論史上濃墨重彩的一筆。他的文論研究是中國土生土長的東西,然而卻有著不同于傳統(tǒng)文論形態(tài)的異質(zhì)性,在傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)驗的研究中攜帶和融會了大量的西方文學(xué)、美學(xué)思想,建立起了自己獨特的話語體系,使中國傳統(tǒng)美學(xué)和文論在他這里發(fā)生了轉(zhuǎn)向,由經(jīng)學(xué)駛向美學(xué)。
(三)魯迅及其反抗性文論話語
20世紀(jì)初,自覺翻譯外國文論著作的人少之又少,除了林紓在翻譯外國小說過程中對西方小說技巧的體驗和王國維在自己深厚的傳統(tǒng)積淀與西學(xué)背景基礎(chǔ)上對中國文學(xué)觀念的闡釋以及對傳統(tǒng)文論、美學(xué)的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)換外,魯迅也是譯介西方文論的主將之一。魯迅(1881—1936年)在五四以前主要是知識積累期,著述不多,涉及文論的主要有《人間之歷史》、《摩羅詩力說》、《文化偏至論》等,還有和周作人合編的《域外小說集》。
魯迅1902年赴日留學(xué),開始廣泛接觸西方文化,并受到當(dāng)時在日本流行的尼采等人的思想影響。日本當(dāng)時對于尼采的興趣達(dá)到了一個巔峰,正如伊藤虎丸所說:“魯迅適值這個時期來日本留學(xué),他所接受的尼采思想與日本文學(xué)的情況相同,不是‘反近代’思想,而是作為歐洲近代精神的‘個人主義’。雖然魯迅從日本文學(xué)繼承了‘反國家主義’、‘反道德主義’、‘反平等主義’等觀念,但是在魯迅的尼采觀里我們完全找不到‘個人主義=本能主義’這一日本尼采觀的結(jié)論?!?sup>的確,魯迅在日本接受的是尼采的“超人”思想,并在他那里轉(zhuǎn)變成了“精神界之戰(zhàn)士”。這對其思想影響至深,也是促使他日后棄醫(yī)從文,走上文學(xué)道路的一個重要原因。同時,“超人”意識則是構(gòu)成魯迅早期文藝思想的基本理念,決定了他對文學(xué)家以及文學(xué)創(chuàng)作價值的定位。對于魯迅而言,“超人”意味著一種人的自覺和發(fā)現(xiàn),由此能夠產(chǎn)生“天才”、“詩人”和“精神界之戰(zhàn)士”,也正由于此,它本身就是以“真的人”為核心,是“精神界之戰(zhàn)士”發(fā)出的心聲,并且以“立人”、以“尊個性而張精神”為己任的。
1908年,魯迅在日本東京《河南》月刊上發(fā)表《文化偏至論》和《摩羅詩力說》
,把這種叛逆精神與文學(xué)的感召力緊密結(jié)合了起來。《摩羅詩力說》開篇即用尼采的話說:“求古源盡者將求方來之泉,將求新源。嗟我昆弟,新生之作,新泉之涌于淵深,其非遠(yuǎn)矣?!?sup>
隨后他介紹了但丁、拜倫、雪萊等詩人和文學(xué)家,不斷強調(diào)“反抗”和“求新聲”。他贊揚拜倫“乃超脫古范,直抒所信,其文章無不函剛健抗拒破壞挑戰(zhàn)之聲”,倡揚“獨尊者”能“憤世嫉俗,發(fā)為巨響”,敢于“破壞復(fù)仇,無所顧忌”,“與舊習(xí)對立”,皆表現(xiàn)他對“文化英雄”的期盼。而文學(xué)的崇高理想也表現(xiàn)在“無不剛健不撓,抱誠守真;不取媚于群,以隨順舊俗;發(fā)為雄聲,以起其國人新生,而大其國于天下”。
魯迅所呼喚的“精神界之戰(zhàn)士”也必然是叛道者、破壞者和挑戰(zhàn)者,他們一方面是“古范”的叛逆者,另一方面又不怕“與人群敵”,與“庸眾”相對抗,敢于“任個人排眾數(shù)”。他重點介紹了八個“惡魔”派詩人,諸如拜倫、雪萊、普希金、萊蒙托夫等,借此申述了自己對人性和人道主義的追求,并說:“別求新聲于異邦……新聲之別,不可究詳;至力足以振人,且語之較有深趣者,實莫如摩羅詩派?!?sup>
在文中,魯迅并不注重學(xué)理的翔實和材料的充分,而注重于主觀的發(fā)揮和情感的共鳴,表現(xiàn)出他對感召力和感染力的重視,并希望從中散發(fā)出一種激情的力量,來“攖人心”和“移神質(zhì)”,由此來呼喚和造就中國式的“精神界之戰(zhàn)士”,打破中國社會的沉悶和人民精神的愚昧,在無聲的中國開出一條生路。在稍后的《文化偏至論》中,魯迅提出“掊物質(zhì)而張靈明,任個人而排眾數(shù)”的號召,與西方的人道主義達(dá)成共鳴:“外之既不后于世界之思潮,內(nèi)之仍弗失固有之血脈,取今復(fù)古,別力新宗,人生意義,致之深邃,則國人之自覺至,個性張,沙聚之邦,由是轉(zhuǎn)為人國。人國既建,乃始雄厲無前,屹然獨見于天下?!?/p>
可以看出,魯迅“立人”思想來自中西文學(xué)思想的溝通和融會,是他在“世界之思潮”和“固有之血脈”之間的對話和交流。這就是當(dāng)時中國文學(xué)及其理論的獨特選擇,具有時代特色,理論家們在接受西方思想的時候,往往會與中國的現(xiàn)實結(jié)合起來,賦予西方理論以中國式闡釋,并有所取舍,以實現(xiàn)傳統(tǒng)與現(xiàn)代、東方與西方在存在差異的情況下的溝通與對話的可能,尋找與西方文化平等對話的機會和方式。
(四)其他翻譯家及文論
周桂笙為近代中國倡導(dǎo)翻譯西方文學(xué)的先行者,受西學(xué)影響很深,主張以西方文學(xué)改良中國文學(xué),是近代有意識地介紹西洋文學(xué)者之一,也是最早使用白話翻譯小說作品的翻譯家。他的主要譯作有《毒蛇圈》、《八寶匣》、《失舟得舟》、《左右敵》、《飛訪火星》、《海底沉珠》、《紅痣案》、《妒婦謀夫案》、《福爾摩斯再生案》等等。周桂笙于西方偵探小說譯介用力最勤,其譯著多為偵探小說,并且最早使用“偵探小說”這一名稱,以相別于我國的傳統(tǒng)公案、武俠小說;他在輸入的西方偵探小說的同時也輸入了西方新興的思想文化,深受當(dāng)時讀者的歡迎。他作為小說翻譯名家,不僅有著豐富的譯著和翻譯實踐,而且在理論上也作出了不少可貴的探索。他的偵探小說介紹了西方“尊人權(quán)”、重證據(jù)的“刑律訟獄”制度,同時還把一些不同于中國傳統(tǒng)小說的敘述手法介紹到國內(nèi),并進(jìn)行中西對比,有著明顯的進(jìn)步意義。此外,周桂笙還翻譯過一些短篇小說及其他類型的文學(xué)作品,散見于《新小說》、《月月小說》等清末報刊雜志上。
此外,值得一提的還有孫毓修,其代表作品為《歐美小說叢談》。此書于1913—1914年在《小說月報》連載,后又由商務(wù)印書館出版單行本,是我國較早全面介紹歐美小說的專著,有著廣泛的影響。孫毓修有較為深厚的國學(xué)功底,又兼通西文,對西洋小說體會較深,常常將外國小說與中國傳統(tǒng)小說進(jìn)行比較,以顯示其特點。在《歐美小說叢談》中,他較為系統(tǒng)地評述了歐美小說作家和作品,介紹了作家的生平事跡,并對小說作品受到讀者歡迎的程度不同的現(xiàn)象進(jìn)行分析,指出小說必須通俗化,才能為廣大讀者所喜愛。在《歐美小說叢談》發(fā)表之前,也有學(xué)者通過序跋評論等方式對一些外國作家及作品進(jìn)行介紹,但零碎而不成體系,孫氏的這本著作相比之下較為全面細(xì)致,能使讀者對歐美小說有較為系統(tǒng)的認(rèn)識。
清末民初的翻譯家,除去以上介紹的各位,伍光建、徐念慈、包天笑和周瘦鵑等人在當(dāng)時也廣為人知。他們風(fēng)格各異,但都共同參與了這一時期歐美文學(xué)作品與文論思想的翻譯與研究進(jìn)程,他們的翻譯作品與翻譯思想對中西思想交流以及中國小說理論的自身建構(gòu)都起到了不可忽視的作用。
時代匯成的滾滾洪流繼續(xù)向前,這些前輩在中國文論發(fā)展的歷史上都作出了重要的貢獻(xiàn),為中國文論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型付出了自己的努力。但是,這一時期的翻譯作品及文論思想,大部分都是根據(jù)實際的需要有所取舍,因此顯得零散而不成體系。然而這也反映了時代的現(xiàn)實,反映了中國文論在艱難處境之中的調(diào)整以及在匆忙應(yīng)對時候的零碎、散亂的腳步,歷史上留下了這些先行者在時代思潮的席卷之下匆匆而過的身影,但他們的努力為“五四”時期文化和文學(xué)的巨變提供了基礎(chǔ)的理論支撐和思想來源。
二、1917—1927年的譯介與研究
“五四”新文化運動不僅標(biāo)志著中國民主革命進(jìn)入了新階段,也標(biāo)志著我國引介研究西學(xué)的新階段。隨著“五四”新文學(xué)運動的蓬勃發(fā)展,我國文學(xué)翻譯事業(yè)也進(jìn)入了翻譯史上一個輝煌的時刻,西方形形色色的理論流派思潮如潮水一般涌入國門,對中國文學(xué)的生長、成熟起了十分強勁的推動作用?!拔逅摹爆F(xiàn)代文學(xué)家們對西方文化與文學(xué)予以了高度重視,他們放開胸懷,著譯并舉,廣納博取外來先進(jìn)文化,一大批外國文學(xué)作品和哲學(xué)社會科學(xué)著作被翻譯引入國內(nèi),開創(chuàng)了“五四運動”后十余年間中國文學(xué)發(fā)展的嶄新局面。這十年間的歐美文論譯介,在時間線索與空間斷面上均取得了很大的突破。
(一)古典文論的譯介
這一時期所譯介的西方古典文論方面的著作主要有亞里士多德的《詩學(xué)》(傅東華譯)、柏拉圖的《理想國》以及德國斯登堡所著的《柏拉圖政治教育學(xué)說今解》
等。此外,一些柏拉圖、亞里士多德著作的單篇譯作也出現(xiàn)在報刊雜志上,如當(dāng)時反對新文學(xué)運動的著名文學(xué)復(fù)古流派“學(xué)衡派”以《學(xué)衡》雜志為陣地,對景昌極、郭斌和合譯的柏拉圖五大語錄(《蘇格拉底自辯義》、《克利陀篇》、《菲都篇》、《筵話篇》、《斐德羅篇》)以及向達(dá)、夏宗璞譯的《亞里士多德倫理學(xué)》等著作進(jìn)行了連載,此后又分別單獨成冊出版。
傅東華博學(xué)多才,早年曾參加茅盾等人發(fā)起的文學(xué)研究會——我國早期文學(xué)翻譯界的主力陣營,1930年代在我國翻譯界就已獲得相當(dāng)影響。需要注意的是,文學(xué)研究會作為中國現(xiàn)代文學(xué)史上最重要的文學(xué)社團,其文壇影響力十分重大,而作為文學(xué)研究會主要理論表達(dá)陣地的《小說月刊》,乃是當(dāng)時“唯一提倡新文學(xué)的純文學(xué)月刊”,具有輻射文壇的強大實力,并且繼承了“《新青年》開創(chuàng)的用翻譯和理論來指導(dǎo)創(chuàng)作的風(fēng)氣”,“常常將理論和翻譯置于創(chuàng)作之上”。
因此這十年間《小說月刊》中的翻譯作品數(shù)量十分可觀。傅東華所譯《詩學(xué)》作為文學(xué)研究會叢書之一,1926年由上海商務(wù)印書館出版發(fā)行。全書包括亞里士多德像一幅、重校譯序、全書各節(jié)簡單提要、正文26小節(jié)以及譯者撰寫的《讀〈詩學(xué)〉旁札》等五部分。傅譯《詩學(xué)》主要依據(jù)英國S.H.Butcher的英譯本譯出。其實,早在1925年傅譯《詩學(xué)》的內(nèi)容就已經(jīng)在《小說月報》刊載了。
隨后,在1925年《小說月報》第16卷的第3期和第5期,傅東華發(fā)表了自己的《讀〈詩學(xué)〉旁札》,具體闡述了“詩學(xué)產(chǎn)出的時代和現(xiàn)在的版本”、“詩學(xué)的背景”、“詩學(xué)時代的希臘詩體”、“什么是摹仿”、“詩與史”、“希臘戲劇的起源略考”,以及“詩學(xué)引例略考”等問題,并對亞里士多德《詩學(xué)》中著名的“摹仿說”發(fā)表了自己的看法,認(rèn)為“亞里士多德所謂的模仿的藝術(shù)正是創(chuàng)造的藝術(shù),和我們所謂的摹仿,意思完全相反,讀者必先以此點,然后才可得詩學(xué)的正解”
,引發(fā)了許多相關(guān)思考與討論。在1926年結(jié)集出版時,譯者對原來的譯文進(jìn)行了重新的校訂。亞里士多德《詩學(xué)》是對20世紀(jì)中國文藝?yán)碚摪l(fā)展產(chǎn)生巨大影響的一本著作,因此在傅東華譯本以后,又接連出現(xiàn)了天藍(lán)、羅念生、繆靈珠、崔延強以及陳中梅等人的眾多《詩學(xué)》譯本。
同時,在新人文主義思想的引導(dǎo)下,“學(xué)衡派”積極譯介希臘羅馬古典文化。在他們看來,希臘羅馬古典文化與基督教文化乃是西方文化的兩大源泉,為研究西方文化之學(xué)者所萬不能忽略者,這種見解在當(dāng)時可謂獨樹一幟。這一時期,《學(xué)衡》雜志有關(guān)希臘羅馬文化的翻譯共有17篇。除了上文中所列柏拉圖五大對話錄及亞里士多德《尼可馬拉倫理學(xué)》外,還刊發(fā)了埃德溫·華萊士(Edwin Wallace)撰寫的《亞里士多德哲學(xué)大綱》(湯用彤譯),以方便中國讀者更好地理解亞氏學(xué)說。此外,為了讓國人更多地了解希臘羅馬,《學(xué)衡》推出了《希臘之流傳》與《羅馬之流傳》兩大系列,共計七篇相關(guān)資料,內(nèi)容涉及宗教、哲學(xué)、歷史、社會及美術(shù)等方面,并配有相關(guān)圖片,詳細(xì)介紹了希臘羅馬的國情與文化,開闊了國內(nèi)學(xué)人的視野。
(二)近代文論的譯介
1.浪漫主義與象征主義文論思想的譯介與研究
這一時期我國對浪漫主義的譯介主要側(cè)重在對“立意在反抗,指歸在動作”之浪漫主義文學(xué)作品的介紹,雨果、拜倫、雪萊、丁尼生、席勒、歌德、海涅等重要的西方浪漫主義作家的作品均獲得了不同程度的譯介和傳播,體裁方面以詩歌、小說為主,而對文學(xué)理論的介紹相對較少。
然而,西方浪漫主義文學(xué)從被引進(jìn)、譯介到中國開始,就一直伴隨著理論上的爭論。這種爭論主要集中在對文學(xué)的性質(zhì)和作用的探討上,其核心問題是探討文學(xué)與生活的關(guān)系,其中也自然涉及現(xiàn)實主義和浪漫主義的優(yōu)劣比較。郭沫若等人把浪漫主義的精神實質(zhì)與“五四”新文學(xué)的建設(shè)目標(biāo)緊密地結(jié)合起來,充滿真情實感地對浪漫主義的博大遺產(chǎn)及藝術(shù)特征進(jìn)行盡可能充分的理解和吸收,并結(jié)合自己的創(chuàng)作特點,化為自身的文學(xué)經(jīng)驗。創(chuàng)造社成員發(fā)表的作品都呈現(xiàn)出濃重的主觀抒情色彩,往往是直抒胸臆,表現(xiàn)為大膽的詛咒和狂飆突進(jìn)式的革命浪漫主義。郭沫若的歷史劇、田漢的現(xiàn)代小說、成仿吾及郁達(dá)夫的文學(xué)批評,都帶有濃厚的主觀色彩,筆鋒犀利潑辣,在文壇上反響強烈。他們所翻譯的外國文學(xué)作品也與他們的浪漫主義思想有著直接的聯(lián)系。在以創(chuàng)造社為代表的“浪漫派”作家的極力推動下,中國現(xiàn)代浪漫主義文學(xué)的創(chuàng)作論初步趨于成形。
郭沫若在“五四”時期就主張“藝術(shù)的本身是無所謂目的的”,只是“天才的自然流露”,而翻譯是“一種創(chuàng)造性的工作”,“好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可以超過創(chuàng)作”。
在《生命底文學(xué)》一文中,郭氏認(rèn)為,“生命是文學(xué)的本質(zhì),文學(xué)是生命的反映,離開了生命沒有文學(xué)”,并認(rèn)為“創(chuàng)造生命底文學(xué),第一當(dāng)創(chuàng)造人”。
郁達(dá)夫1923年在《創(chuàng)造周報》發(fā)表《藝術(shù)與國家》一文,認(rèn)為“藝術(shù)的價值,完全在一‘真’字上”,“我卻承認(rèn)美的追求,是藝術(shù)的核心”,“一切美的情愫,便是藝術(shù)的主要部分”。
此外,成仿吾在其《詩之防御戰(zhàn)》一文認(rèn)為,“文學(xué)是直訴我們的感情的”,“文學(xué)的目的是對于一種心或物的現(xiàn)象之情感的傳達(dá)”,“詩的本質(zhì)是想象,詩的現(xiàn)形是音樂”。
這些文章對當(dāng)時浪漫主義思想的傳播起到了很大的推動作用。但這一時期對“浪漫派”的介紹,主要目的是想用那種反抗精神來激勵當(dāng)時的中國人,“變動死一樣的生活”,倡導(dǎo)“生活的變動就是人生的真意義”
,“文學(xué)是時代的良心”,文學(xué)家是“良心的戰(zhàn)士”。
新文學(xué)家的天職在于打破虛偽、罪孽和丑惡充斥的時代。在這種思想大背景下,文壇涌現(xiàn)出了一批優(yōu)秀的翻譯家與翻譯作品。
成仿吾在中國現(xiàn)代文學(xué)史上主要以文學(xué)批評家著稱,但他同樣是一位富有深厚藝術(shù)修養(yǎng)的詩人和詩歌翻譯家。在日本留學(xué)期間,成仿吾深受英國和德國浪漫派文學(xué)的影響,對“象征派”、“新羅曼派”都有所研究。他推崇積極浪漫主義與現(xiàn)實主義,重視文藝的社會意義,形成了一套富有積極浪漫主義色彩的現(xiàn)實主義文藝批評原則。作為翻譯家,成仿吾翻譯外國詩歌是從1915年開始的,他翻譯的第一篇詩歌作品即是法國“象征派”詩人領(lǐng)袖魏爾倫的《月明》(《月光曲》)。成仿吾的譯詩風(fēng)格深受西歐浪漫主義作家文風(fēng)的影響,如歌德、海涅、華茲華斯、拜倫等,他翻譯的詩歌主要是18世紀(jì)與19世紀(jì)之交的西方浪漫主義文學(xué)作品,如歌德《湖上》、《少年與磨坊的小溪》、《牧羊者的哀歌》、《彈豎琴者》、《迷娘歌》等,海涅的《幻景》,施托姆的《秋》,華茲華斯的《孤寂的高原刈草者》,雪萊的《哀歌》,魏爾倫的《月明》、《秋之歌》等。成仿吾譯詩的數(shù)量并不多,但譯文精湛,在某種程度上可以稱得上一種典范。
中國詩歌史上的現(xiàn)代主義思潮是從西方象征主義詩歌的譯介開始的,但象征主義在最初的引介中,卻被大多數(shù)人作為浪漫主義的分支來理解,象征主義在中國最初被譯作“表象主義”或“新浪漫主義”。1915年11月,陳獨秀在《新青年》第1卷3、4期發(fā)表了《現(xiàn)代歐洲文藝史譚》,文中首次提到了象征主義詩人梅特林克和霍普曼。1918年5月,陶履恭在《新青年》第4卷第5號發(fā)表《法比二大文豪之片影》一文,介紹了梅特林克的“死者觀”,并稱其為“表象主義”,這是現(xiàn)代中國文論史上最早談及這一術(shù)語的譯介之作。1919年7月,田漢在《中國少年》第1卷第1期發(fā)表了《平民詩人惠特曼的百年祭》,談到了法國象征詩人魏爾倫并首次觸及了象征主義詩人的創(chuàng)作主張問題。同一年陳群在《建設(shè)》雜志第1卷第4號發(fā)表《歐洲十九世紀(jì)文學(xué)思潮一瞥》,對象征主義文學(xué)作了最早的正面詮釋。從1919年開始,國內(nèi)文壇對象征主義的譯介可以說正式進(jìn)入了一個成熟的階段。這一時期《小說月報》分別于1922年15卷和1924年15卷號外出版了象征主義兩期專號:《法國文學(xué)專號》和《法國文學(xué)研究專號》,愛倫·坡、波德萊爾、霍普特曼、葉芝等眾多象征主義詩人的作品及其研究的專著都被大量翻譯出來,同時,一些理論性著作也得到了譯介,如聞天翻譯的《波德萊爾研究》等。
對愛倫·坡著作翻譯與研究是這一時期象征主義譯介的重心。林孖翻譯了阿蘭坡(即愛倫·坡)《詩的原理》一文,刊載于1924年《小說月報》第15卷第1號上。愛倫·坡認(rèn)為,真理尋求的是理性滿足,而詩歌則要震動人的靈魂,引起心靈的愉悅,從而促成精神的升華;把詩歌作為道德感化和傳達(dá)真理的手段是對詩本質(zhì)的歪曲和損害,文學(xué)的根本特性是美,而熱情、道義、真理等在詩中必須淡化,必須接受美的統(tǒng)轄,服從審美的目的。在創(chuàng)作方法上,愛倫·坡反對模仿和再現(xiàn),指出唯有憑靜觀冥想才能感悟美,在審美觀照中才能進(jìn)入詩的境界,認(rèn)為世間萬物之間有一種內(nèi)在的相互感應(yīng)的關(guān)系,外在事物與內(nèi)在精神之間也存在這感應(yīng)關(guān)系,通過這種感應(yīng)關(guān)系可以揭示深藏著的“永恒的美”,即“神圣美”。
隨著愛倫·坡小說作品的不斷譯介,國內(nèi)學(xué)者對他的研究也隨即展開。1920年9月《小說月報》11卷9期刊發(fā)了張毅漢翻譯的涉及愛倫·坡小說美學(xué)的文章《短篇小說是什么——兩個元素》,文中對坡的小說美學(xué)所追求的“單純的效力”做了比較深刻的闡釋。在1921年以后,愛倫·坡相關(guān)研究的評介性文章日益增多,比較著名的有:吳宓《英文詩話》(《留美學(xué)生月報》,第7卷第3期,1921年),鄭振鐸《文學(xué)大綱·美國文學(xué)》(《小說月報》,第17卷第12期,1926年12月),趙景深《愛倫坡交了好運》(《小說月報》,第18卷第8期,1927年8月),陳煒謨《論坡的小說(Edgar Allan Poe)》(《沉鐘特刊》,1927年7月),等等。
2.現(xiàn)實主義與自然主義文論的譯介與研究
這一時期對現(xiàn)實主義文論的譯介明顯多于浪漫主義,不管在數(shù)量上還是在內(nèi)容上都占據(jù)絕對優(yōu)勢,就國別來看主要集中在英、法、美等國。英國文論主要是肖伯納的《文學(xué)的新精神》和《理想主義之根源》等論文,由傅東華翻譯,分別刊載于《文學(xué)周報》第4卷的第17期和第24期上,闡發(fā)了肖伯納的現(xiàn)實主義文藝觀,有力批駁了“為藝術(shù)而藝術(shù)”的浪漫主義文學(xué)觀念。法國文論主要有莫泊桑的《小說之評論》等論文,由金滿成翻譯并刊載于《小說月報》第16卷4號上面,“對于‘寫實派’的方法、理論,都說得十分明白”。美國文論主要是蒲克的《社會的文學(xué)批評論》,由傅東華翻譯,書中指出“批評之社會的標(biāo)準(zhǔn)……和狹義的道德標(biāo)準(zhǔn)不同,和膚淺的審美標(biāo)準(zhǔn)也不同;它是深入的審美說,也是推廣的道德說;它的精要便是‘藝術(shù)為人生而有’一語”。在蒲克看來,“文學(xué)有其價值,第一必須是作者心理的誠懇的表現(xiàn)”,而批評家則要想辦法使讀者“增加讀書的能力而提高他的意識生活”,以“幫助讀者的無窮進(jìn)步為目的”。
值得注意的是,這一階段我國的知識分子們把自然主義也看作現(xiàn)實主義的同盟,將其翻譯并加以改造,以使其符合中國的現(xiàn)實需要,代表作家為左拉。1915年10月15日,陳獨秀在《青年雜志》上刊發(fā)的《今日之教育方針》一文以及1916年2月15日在《答張永言》的信中,就已經(jīng)向中國讀者介紹了自然主義及左拉。此后,陳獨秀在《新青年》上又發(fā)表了《文學(xué)革命論》和《現(xiàn)代歐洲文藝史譚》等文,極力推崇自然主義及左拉,同時倡導(dǎo)中國文學(xué)須仿效左拉。1927年,美的書店出版左拉的《實驗小說論》一書
,可謂此期自然主義譯介的集大成者。
實際上,從文化接受角度來看,中國現(xiàn)代文學(xué)對左拉及自然主義的選擇與接納,從一開始就受到本土知識分子的期待視野和變革社會的意識形態(tài)的影響。左拉被典范化的過程本身是20世紀(jì)初期剛剛形成的中國思想界利用《新青年》等報刊傳媒和讀書人之間的合作,有意制造出的一種輿論效應(yīng),更是中國現(xiàn)代文學(xué)史上“文化救國”行為的一種表現(xiàn)形式。如果簡單地用“混淆”、“誤會”來解釋左拉及其自然主義思想與中國的“相遇”,無疑會掩蓋左拉在當(dāng)時中國出場的意義。其實正如余英時在《自我的失落與重建》一文中所闡釋的那樣,在文化轉(zhuǎn)型期傳統(tǒng)文化價值體系崩潰、新的意義體系缺失的情況下,向西方尋求新的意義是必然的選擇。而正是這種特定時代的歷史語境,成為左拉在中國出場及后來被學(xué)界極力推崇的契機。自1915年至1949年,文壇上有三次大的文化論爭都與左拉及自然主義被典范化所引起的問題直接關(guān)聯(lián)。這些論爭的核心在于如何看待自然主義文學(xué)典范化、如何借用自然主義來引導(dǎo)中國新文學(xué)的變革與發(fā)展等問題。
3.相關(guān)文論著作的譯介
文學(xué)理論著作的譯介方面,首推英國理論家溫楷斯德(又譯溫徹斯特)的《文學(xué)評論之原理》(景昌極與錢堃新合譯)。此書在內(nèi)容上分為定義與范圍、何謂文學(xué)、文學(xué)之情感因素、想象、文學(xué)上智性因素、文學(xué)上之形式因素、散體小說以及結(jié)論等8章,不僅論及文學(xué)的情感因素和想象以及形式等,還論及文學(xué)的智性因素。書中的一些命題,如文學(xué)的四要素(情感、想象、理智、形式)、情感表現(xiàn)的三方面(讀者之情、作者之情、文中人物之情)、想象的三種方式(創(chuàng)造的想象、聯(lián)想的想象、解釋的想象)等都被反復(fù)引述。更為重要的是,此書的翻譯出版還為國人展示了編寫此類非原創(chuàng)性教材的規(guī)范。正如該書作者就其成書宗旨指出的:“舍一切外緣而不問,而深求文學(xué)自身之要素,此本書之范圍也……評論之性質(zhì),近于科學(xué),遠(yuǎn)于美術(shù)。以其所求者為普遍原理而非個別實施之規(guī)律也。”這種方法為后來的文學(xué)概論著作確立了基本框架,“即便明確反對科學(xué)模式的人都要順著它的問題構(gòu)架提出反駁”。
這本書的英文原著甚至成為本間久雄《新文學(xué)概論》的主要參考書,而此后中國文藝?yán)碚撏ㄟ^對本間久雄的譯介,進(jìn)一步擴大了溫徹斯特的影響與接收范圍。
值得特別強調(diào)的是,翻譯和校訂此書者景昌極、繆鳳林、梅光迪等都是“學(xué)衡派”成員,他們在翻譯此書的同時對書中的內(nèi)容作了些許修改,比如,將其中的西方文學(xué)例證都換成中國文學(xué)作品,并以“不合國情”為由,將原書論詩歌的一章刪去,換上了吳宓的一篇《詩學(xué)總論》。相比較而言,吳宓此文除了論證音律為詩歌本質(zhì)并以此為據(jù)攻擊白話詩之外,比溫氏更突出了文學(xué)的自足性:“美術(shù)中幻境之價值,不在其與實境相去之遠(yuǎn)近,而在其本身是否完密?!?sup>“學(xué)衡派”的這種翻譯方式無疑是其雜志宗旨的實踐;《學(xué)衡》雜志主張“于西學(xué)則主博極群書,深窺底奧,然后明白辨析,審慎取擇,庶使吾國學(xué)子,潛心研究,兼收并覽,不至道聽途說,呼號標(biāo)榜,限于一偏而昧于大體也”(《學(xué)衡·雜志簡章》)。因此,在西方著作及內(nèi)容的選譯標(biāo)準(zhǔn)上,“學(xué)衡派”認(rèn)為對西學(xué)的引入應(yīng)與中國文化的保存相結(jié)合,這種翻譯方式在后來為一部分譯者所仿效。
還有一些理論著作如鄧演存譯的W.H.Hudson的《研究文學(xué)的方法》,曾連載于1923年《小說月報》第1—6期,共分兩章,論述了文學(xué)的性質(zhì)與元素,個人的文學(xué)興趣及個人文學(xué)人格在文學(xué)中的表現(xiàn)等方面,強調(diào)對作家進(jìn)行編年的和比較的研究,合理利用作家傳記,進(jìn)而討論文學(xué)的社會與歷史研究方法;英國的莫爾頓的《文學(xué)之近代研究》也由傅東華翻譯,并在《小說月報》第17卷上連載,作者從進(jìn)化論的觀點出發(fā)對文體進(jìn)行考察,認(rèn)為“文體是解釋文學(xué)的鎖鑰”。除此之外,勃利司·潘萊的《詩之研究》(傅東華譯)、佩里的《小說的研究》(湯澄波譯)以及哈米頓的《小說法程》(華林一譯)等也都是這一時期被引介進(jìn)入國內(nèi)學(xué)人視野的理論著作。此三者之共同之處在于其皆是從某一具體的文體出發(fā),對該文體的各種因素以及它們與其他文學(xué)門類之間的關(guān)系等問題入手進(jìn)行研究和闡發(fā),相較于其他文論著作則更為詳細(xì)具體,對中國詩歌與小說的發(fā)展變革具有非常重要的意義。其中《小說的研究》與《小說法程》還曾辟專章論述現(xiàn)實主義和浪漫主義。
(三)現(xiàn)代文論的譯介
1.人本主義思想的譯介與研究
在人本主義思想的譯介方面,首先引進(jìn)的就是尼采的哲學(xué)思想。從近代的梁啟超開始,國內(nèi)學(xué)者對尼采的譯介就一直不曾間斷過。1902年梁啟超首次將尼采的名字介紹進(jìn)中國,隨后王國維在1904年寫了《叔本華與尼采》一文,給予尼采極高的評價。魯迅在1902—1903年日本留學(xué)期間就接觸到了尼采的學(xué)說,并且在1907—1908年寫的文言論文中多次熱情洋溢地介紹了尼采?!拔逅摹睍r期,以《新青年》雜志為核心,尼采為中國新文化運動的先驅(qū)們所推崇。1917—1927年這十年間,尼采主要著作的中譯本都已出現(xiàn),為尼采思想的傳播奠定了文本基礎(chǔ)。
中國學(xué)界對尼采的批評與研究在20年代初形成了一股熱潮。在這些研究批評著作中,首推茅盾1920年1月至4月在《學(xué)生雜志》第7卷第1號至第4號連續(xù)四期發(fā)表的長篇論文《尼采的學(xué)說》?!赌岵傻膶W(xué)說》分“引”、“尼采的傳略及其著作”、“尼采的道德論”(上、下)、“進(jìn)化論者尼采”、“社會學(xué)者的尼采”以及“結(jié)論”七個部分,共29000字,對尼采作了全面的介紹和評述。茅盾號召讀者用“批評的眼光”去讀尼采的著作,對尼采的學(xué)說要詳加分析與評判,要“分別情況”予以批判地吸收。此外,《民鐸》雜志的“尼采專號”中也有相當(dāng)一部分尼采的研究與批評文章,如李石岑《尼采思想之批判》、朱侶云《超人和偉人》
、白山《尼采傳》
、范壽康《最近哲學(xué)之趨勢》
等,都是十分有價值的文章。
這一時期中國譯介尼采思想的出發(fā)點是為了批判傳統(tǒng)道德和文化,改造國民的劣根性,并為中國的改革與改造尋求學(xué)理上的根據(jù),因此對尼采的介紹偏重學(xué)理,而將其作品中包含的直覺主義文藝觀基本上忽視了,但尼采對這一時期中國知識分子創(chuàng)作的影響仍然是巨大的,陳獨秀、魯迅、郭沫若、茅盾、胡適、蔡元培等都在不同程度上接受了其影響。在“重估一切價值”主張支配下,尼采的個人主義適應(yīng)了當(dāng)時中國社會個性解放的需要,他所倡導(dǎo)的破壞舊偶像、批判舊傳統(tǒng),提倡自主精神、反對奴隸道德等思想也對“五四”時候思想解放運動起到了重要的推動作用。
稍晚于尼采哲學(xué)傳入的人本主義哲學(xué),主要是法國思想家柏格森的生命哲學(xué),在20年代產(chǎn)生過廣泛的影響。機械論的宇宙觀無法提供個人安身立命的價值來源,科學(xué)人生觀在解放個人的同時,又留下了價值真空,這是生命哲學(xué)介入人生觀討論的思想背景。1913年錢智修在《東方雜志》上發(fā)表了《現(xiàn)今兩大哲學(xué)家學(xué)說概略》一文,介紹了德國哲學(xué)家倭鏗和法國哲學(xué)家柏格森,揭開了生命哲學(xué)東漸的序幕。1918年1月起,張東蓀翻譯了柏格森的《創(chuàng)造進(jìn)化論》(中譯本取名為《創(chuàng)化論》),在《時事新報》上連載3個月之久,這是第一次比較完整地將柏格森的代表作翻譯到中國。1920年美國哲學(xué)家杜威應(yīng)邀在北大作了題為《現(xiàn)代的三個哲學(xué)家》的講座,其中對柏格森哲學(xué)的來龍去脈作了較為詳細(xì)的介紹,進(jìn)一步擴大了柏格森在中國的影響。1921年12月,《民鐸》雜志出版了《柏格森專號》,共收入了17篇介紹和研究柏格森哲學(xué)思想的文章,對柏格森思想的各個方面進(jìn)行了系統(tǒng)的介紹。1917—1927年這十年間,柏格森《創(chuàng)化論》、《形而上學(xué)導(dǎo)言》、《物質(zhì)與記憶》、《時間與自由意志》等主要著作均出現(xiàn)了中譯本。
在1923年的“科玄論戰(zhàn)”中,柏格森學(xué)說作為玄學(xué)派的重要思想資源,在論戰(zhàn)中扮演了重要的角色。同時,在新儒家代表如梁漱溟、熊十力等人那里,柏格森的生命哲學(xué)為他們構(gòu)建自己新儒學(xué)體系提供了借鑒。由于柏格森學(xué)說中諸如“進(jìn)化”、“自由意志”等關(guān)鍵詞頗為契合當(dāng)時思想界對進(jìn)化論的理解以及對變革的渴望,也與當(dāng)時注重文化及文學(xué)的功利目的的社會語境合拍,因此和尼采相比,當(dāng)時的學(xué)術(shù)界更推崇柏格森的哲學(xué)思想,但其思想中所包含的直覺主義藝術(shù)觀被當(dāng)時的中國知識分子忽略了。
在人本主義的譯介方面主要是“學(xué)衡派”諸人對美國新人文主義的相關(guān)譯介。作為“學(xué)衡派”代表人物的胡先骕、梅光迪、吳宓,以及后來的梁實秋等都曾師從美國人文主義首倡者白璧德。這些人回國之后以《學(xué)衡》雜志為陣地,極力介紹、宣揚白璧德的人文主義?!秾W(xué)衡》先后發(fā)表了多篇有關(guān)白璧德及其研究論著,如《中西人文教育談》、《白璧德之人文主義》
、《白璧德釋人文主義》
、《白璧德論歐亞兩洲文化》
等。其中《白璧德之人文主義》是轉(zhuǎn)譯自法國人馬西爾的一篇概述文章,對白璧德的幾部主要著作簡要地進(jìn)行了介紹。
除此之外,《學(xué)衡》圍繞白璧德的思想,對新人文主義的其他幾位代表人物的文章也陸續(xù)進(jìn)行了翻譯與介紹,如《薛爾曼現(xiàn)代文學(xué)論序》、《薛爾曼評傳》
、《薛爾曼論現(xiàn)今美國之文學(xué)》
、《穆爾論自然主義與人文主義之文學(xué)》
等。應(yīng)該說,《學(xué)衡》對新人文主義思想的譯介還是很全面的,同時還很注重理論的更新和與時俱進(jìn),及時關(guān)注新人文主義的最新動態(tài)與理論專著,這與其領(lǐng)袖學(xué)者們所受的深厚西學(xué)素養(yǎng)是分不開的。同時,縱觀其譯介可以發(fā)現(xiàn),《學(xué)衡》對其翻譯作品的選擇標(biāo)準(zhǔn)不僅與新人文主義的要求一致,而且在選擇的過程中刻意篩選了一批在思想主張方面與白璧德比較一致的學(xué)者的論著,這也反映出“學(xué)衡派”推崇白璧德、努力提升其權(quán)威性的用心。
2.實證主義與科學(xué)主義思潮的譯介與研究
這一時期傳入中國的科學(xué)主義思潮首先是其先驅(qū)——實證主義,法國著名文學(xué)批評家巨斯大佛·郎宋(今譯朗松)的《文學(xué)史方法》一文由黃仲蘇翻譯并發(fā)表于1924年2月的《少年中國》第4卷第10期。該文論述了文學(xué)、文學(xué)史的研究方法,反對“一本于憎惡愛好”的武斷主義和“無所限止”的印象主義,一方面推崇客觀的理智,一方面又重視主觀的印象。作者指出,研究文學(xué)作品和文學(xué)史,“應(yīng)該用批評的客觀的方法”,“切勿以‘我’為中心,切勿加我的情感以絕對的價值,切勿使我的嗜好超過我的信仰”,“批評的精神乃是精確的科學(xué)精神”。
在科學(xué)主義文論方面,這十年間傳入的主要是杜威的實用主義和羅素的文化互補論?!拔逅摹睍r期來華的外國學(xué)者中,給中國思想界掀起巨大波瀾并產(chǎn)生久遠(yuǎn)影響的,莫過于杜威和羅素。此二人曾先后受邀到中國授課講學(xué),這對他們的思想的傳播起了極大的作用。杜威在中國待了兩年多,足跡遍布11個省市,發(fā)表演說200余場。這種直接傳播、媒體介紹和學(xué)院傳承,構(gòu)建了實用主義在中國的生存空間??梢哉f,這一時期杜威及其學(xué)說的風(fēng)靡全國以及它在五四思想文化舞臺上所扮演的角色,已經(jīng)成為中國思想文化運動不可或缺的一個組成部分。除了當(dāng)時報刊對杜威演講稿的廣泛刊載之外,1920年8月,晨報社將杜威在北京舉行的五大系列講座輯為《杜威五大演講》向全國發(fā)行,銷量驚人。此外,這一時期還出版了《杜威三大演講》、《杜威在華演講集》、《杜威羅素演講錄合刊》等多種杜威演講稿,杜威學(xué)說在當(dāng)時中國社會產(chǎn)生了轟動效應(yīng)。
伴隨著杜威的講演,中國知識界的學(xué)人紛紛著文,對其實用主義加以介紹和研究,以致當(dāng)時在各種刊物上介紹、討論、評價實用主義學(xué)說的文章俯拾即是,首當(dāng)其沖的便是胡適。胡適在宣傳杜威哲學(xué)觀的活動中起了非常關(guān)鍵的作用,他不但為杜威擔(dān)任口譯,還撰寫文章傳播其哲學(xué)思想。早在杜威來華講學(xué)之前的1919年3月和5月,胡適分別在北京和上海以演講的形式對杜威實用主義作了系統(tǒng)的介紹和評述;同年4月,《新青年》還刊發(fā)了他以《實驗主義》為題的文章,這都為杜威的來華講演作好了鋪墊。胡適從實用主義“只是一個研究問題的方法”的立場出發(fā),致力于將其應(yīng)用到文學(xué)和史學(xué)研究中去,開創(chuàng)了現(xiàn)代史學(xué)和文學(xué)批評的新局面。另外,《新教育》雜志第1卷第3期開辟“杜威專號”,刊登了許多學(xué)者的研究文章,除去胡適《杜威哲學(xué)根本觀念》、《杜威論思想》、《杜威的教育哲學(xué)》、《實驗主義》之外,尚刊行了劉伯明《杜威之倫理學(xué)》,蔣夢麟《杜威之倫理學(xué)》、《平民主義與教育》,潘公展《記杜威博士演講的大要》等評述文章,展現(xiàn)出國內(nèi)學(xué)者對杜威學(xué)說的濃厚興趣。
相比較而言,羅素在中國的演講則偏重于技術(shù)性較強的純哲學(xué)。羅素于1920年10月抵達(dá)中國,在各地巡回演講,他的講演稿及其主要著作都在這一時期被先后譯介進(jìn)來。羅素訪華期間的演講被輯成《羅素五大講演》出版,內(nèi)容皆以數(shù)學(xué)、物理學(xué)、生理學(xué)、心理學(xué)等自然科學(xué)為基礎(chǔ),以數(shù)理邏輯為分析方法,超越于現(xiàn)實生活之上作抽象的邏輯游戲,如他演講的題目有《愛因斯坦引力新說》、《布爾什維克與世界政治》、《宗教的要素及其價值》等。伴隨著他的講學(xué),國內(nèi)一些翻譯家也開始著手翻譯羅素的相關(guān)著作。解放前國內(nèi)出現(xiàn)的羅素著作中譯本主要有《物的分析》、《哲學(xué)中的科學(xué)方法》
、《婚姻革命》
、《懷疑論集》
、《自由與組織》
、《婚姻與道德》
、《哲學(xué)問題》
、《結(jié)婚與道德》
、《幸福之路:貝特蘭·羅素通情達(dá)理集》
等。羅素基于中國歷史與現(xiàn)實的考察而提出的“改造中國社會”的系列建議,也啟發(fā)了中國學(xué)人的思考,對于當(dāng)時中國思想與社會變革具有深遠(yuǎn)的意義。
3.精神分析學(xué)說的譯介與研究
到了1920年代,精神分析學(xué)的理論引進(jìn)由心理學(xué)延伸到了文藝界,邁入了一個十分活躍、蓬勃發(fā)展的新階段。當(dāng)時一些重要的刊物如《民鐸》、《新潮》、《少年中國》等都出現(xiàn)了很多譯介性的文章,對精神分析學(xué)說做了廣泛的傳播,弗洛伊德學(xué)說尤其受到關(guān)注。弗氏學(xué)說的傳入有兩種渠道。一條是從歐洲直接傳入,傳播者主要是我國的一些心理學(xué)家和哲學(xué)家,將弗洛伊德(又或譯為“佛洛特”)及其精神分析學(xué)說作為一種新思潮向國內(nèi)引進(jìn)。他們的譯介表現(xiàn)出了科學(xué)主義的傾向,基本上是以客觀的態(tài)度對其學(xué)說加以介紹;另一條渠道是經(jīng)日本傳入中國,傳播者主要是文藝界學(xué)者,在譯介過程中偏重于精神分析學(xué)說的社會意義和對文學(xué)藝術(shù)的指導(dǎo)價值,這條渠道有著濃厚的人文主義色彩。
精神分析學(xué)說的譯介體現(xiàn)在兩個方面,其一是以譯介、評論弗洛伊德精神分析學(xué)說為主,兼及后弗洛伊德派如榮格、阿德勒等人的理論,其二是從文藝創(chuàng)作、文藝批評的角度,譯介、評論、借鏡精神分析學(xué)說。具體來說,1914年5月,《東方雜志》第10卷第11號上刊載了題為《夢之研究》一文,是中國最早正面直接介紹精神分析學(xué)說的文章。1916年12月,又有一篇名為《析夢篇》的文章發(fā)表于《東方雜志》,專門介紹弗洛伊德的釋夢學(xué)說。而更值得一提的是,1918年,北大心理學(xué)、哲學(xué)教授陳大齊出版了專著《心理學(xué)大綱》,系統(tǒng)介紹了西方科學(xué)心理學(xué)的豐富內(nèi)容和最新成就,并且肯定了弗洛伊德有關(guān)無意識的研究。在1920年《新潮》第2卷第4期和第5期上汪敬熙撰文介紹了有關(guān)1919年7月在倫敦大學(xué)進(jìn)行的關(guān)于本能與無意識的大辯論以及肯定精神分析作用的《心理學(xué)之最近的趨勢》一文。后在《東方雜志》第17卷第22期上還有署名為“Y”的作者撰寫的《佛洛特新心理學(xué)之一斑》的文章,高度評價精神分析學(xué)的作用。其后,《東方雜志》第20卷第6號刊發(fā)了《析心學(xué)論略》一文,強調(diào)弗洛伊德的精神分析學(xué)有助于人類文化的歷史及宗教哲學(xué)的發(fā)達(dá),尤其有助于藝術(shù)與文學(xué)的創(chuàng)作。此卷第11號上發(fā)表的《精神分析的起源和派別》一文也肯定了精神分析學(xué)的科學(xué)性質(zhì)。而在專門的心理學(xué)期刊《心理》上對精神分析學(xué)的介紹更是不在少數(shù)。除了《東方雜志》和《心理》這兩本雜志之外,對精神分析學(xué)說的介紹還大量出現(xiàn)在《民鐸》雜志中。1920年12月《民鐸》第二卷第5號發(fā)表了張東蓀撰寫的《論精神分析》一文,概括地介紹了弗洛伊德的無意識理論和有關(guān)人的心靈結(jié)構(gòu)的理論,并且對弗洛伊德的性欲決定論進(jìn)行了批判。1921年,朱光潛在《東方雜志》上發(fā)表了《福魯?shù)碌碾[意識與心理分析》,對弗洛伊德的精神分析學(xué)說作了高度的評價。另外一位與精神分析學(xué)有著深厚淵源的人是章士釗,他全文翻譯了弗洛伊德的《自傳》,還與弗洛伊德一直保持通信,“1929年6月,章士釗譯完《葬羅乙德敘傳》,于次年由商務(wù)印書館出版”。除了這些介紹及簡析文章之外,1925年《教育雜志》第17卷第10號、11號連載了高覺敷翻譯的《心之的起源與發(fā)展》
,此為最早傳入中國的弗洛伊德原著??梢赃@樣說“20年代的中國,對西方現(xiàn)代心理學(xué)的譯介和研究出現(xiàn)一股熱潮,這已是不爭之事實。”
1929年,張東蓀出版了《精神分析學(xué)ABC》
一書,對精神分析學(xué)作了深入淺出的系統(tǒng)介紹說,這是中國知識分子撰寫的第一部介紹精神分析學(xué)說的著作。進(jìn)入1930年代,朱光潛于1930年推出《變態(tài)心理學(xué)派別》一書,全書以流派為中心,將精神分析學(xué)派列為變態(tài)心理學(xué)的兩大派別之一,并對其源流嬗變作了全面而深入的闡述。緊隨其后的1933年,朱光潛又推出《變態(tài)心理學(xué)》一書,對精神分析學(xué)各派的理論主張與主要觀點作了深入淺出的評述。朱光潛的兩部論著都可以稱得上是現(xiàn)代文化史上評介精神分析學(xué)說的代表作,這兩部書的出版將精神分析學(xué)說譯介引向了一個新的臺階。此外,1930年代上海辛墾書店還出版了《精神分析學(xué)批判》等西方譯著。
1930年代中期,葉青發(fā)表了《弗洛伊德夢論批判》、《精神分析學(xué)心理學(xué)批判》、《弗洛伊德心理學(xué)之哲學(xué)的理論》等系列論文,以異于正統(tǒng)馬克思主義的哲學(xué)觀點,對精神分析學(xué)說進(jìn)行了深入的介紹與批判。
縱觀這一時期的歐美文論譯介,不難發(fā)現(xiàn)此十年間對歐美文論的翻譯和介紹不可避免地受到了當(dāng)時社會歷史環(huán)境以及翻譯者自身的文學(xué)主張和理論傾向的影響和制約,文論翻譯和介紹流派眾多,內(nèi)容豐富,成色比較復(fù)雜。從總體上看,這一時期的歐美文論譯介相較于蘇俄或日本等國文論譯介具有以下特點:
其一,基于改造中國、啟蒙民眾的愿望與時代政治背景,當(dāng)時的知識分子及一般報刊與出版社往往順應(yīng)棄舊逐新的社會心理,大量介紹西方翻譯作品,如《小說月報》就曾專辟《小說新潮》、《海外文壇消息》等欄目,每期都刊登外國文學(xué)作品,介紹外國著名作家生平與創(chuàng)作,共計200余條。因此,在“五四”后的短短幾年里,歐美文藝復(fù)興以來的文學(xué)思潮以及相關(guān)的哲學(xué)思潮——如創(chuàng)作理論方面的現(xiàn)實主義、浪漫主義、自然主義、象征主義,美學(xué)理論方面的聯(lián)覺說、直覺說、距離說、移情說、內(nèi)模仿說,以及文化理論方面的羅素的文化互補理論、杜威的實用主義和白璧德的新人文主義等——都先后涌入中國,甚至連幾種前衛(wèi)理論,如表現(xiàn)主義、未來主義和達(dá)達(dá)主義等,也在1920年代進(jìn)入國人視野??梢哉f,這一時期的歐美文論譯介使我國“五四”時期的西方文論移植呈現(xiàn)出了前所未有的旺盛的發(fā)展勢頭。
其二,就數(shù)量來說,這一時期譯自歐美的文論著作僅次于譯自日文著作數(shù)量,位居第二。未單獨發(fā)行但見于各種報章雜志上的涉及歐美文論的文章雖然具體數(shù)目待考,但應(yīng)該不在少數(shù)。不過,這一時期譯介的歐美文論作品龐雜而不系統(tǒng),加之當(dāng)時國人所譯的文論著作有一部分轉(zhuǎn)譯自日本理論家的相關(guān)著作,經(jīng)過雙重的選擇、刪除和凸顯等有意識的加工和修改,許多觀點和概念早已不復(fù)西方概念本來面目,如自然主義在傳入之初就是被當(dāng)作現(xiàn)實主義的一個分支來接受的,那種左拉式的、對社會決定論的強調(diào)是中國的作家和理論家都是難以接受的,因而必然會被加以修改。由此,在中國的理論家和作家那里,自然主義便“被賦予一層新的含義:以人們的內(nèi)心觀照和人性的主觀表現(xiàn)為原則,遠(yuǎn)離客觀現(xiàn)實”。
其三,這十年間的歐美文論譯介,對當(dāng)時或者后來的中國文學(xué)及文論影響最大的是現(xiàn)實主義、浪漫主義和自然主義,尤其是現(xiàn)實主義,從30年代開始,一直在中國文論中占據(jù)主導(dǎo)地位。究其原因,主要是因為“幾乎所有的‘五四’作家都嘲笑西方古典主義文學(xué),因為出于他們反叛傳統(tǒng)的那種熱情”,中國現(xiàn)代的新知識分子往往更傾向于現(xiàn)實主義、浪漫主義和自然主義,正如李歐梵指出的,“這種現(xiàn)象的主要原因可以追溯到對文學(xué)進(jìn)化論所持的一個主要觀念?!袊骷沂艿揭恍┯膶W(xué)和日本文學(xué)教科書的影響,顯然相信歐洲文學(xué)是經(jīng)過古典主義、浪漫主義、現(xiàn)實主義、自然主義和新浪漫主義諸階段有機地發(fā)展起來?!瓕τ谖膶W(xué)所持的這種向前發(fā)展的信念,不僅使中國許多追隨者普遍缺乏對西方古典文學(xué)、中世紀(jì)和新古典主義文學(xué)的興趣,而且使他們過分地把中國現(xiàn)代嵌入這些有著決定論色彩的類別里。由于他們相信中國傳統(tǒng)文學(xué)停留在古典主義和浪漫主義這兩個階段之間,中國現(xiàn)代文學(xué)必須經(jīng)過現(xiàn)實主義和自然主義。”因此,受過西方文藝思潮熏陶的“典型的五四文學(xué)家”一般都具有一種三合一的特點:“氣質(zhì)上的浪漫主義,文學(xué)信條上的‘現(xiàn)實’主義,基本觀點上的人道主義?!?sup>
這其實是“五四”作家那種以啟蒙為目標(biāo)的文學(xué)觀和當(dāng)時他們所處的中國的歷史環(huán)境共同決定的。
總的來說,“五四”時期對歐美文藝思潮的譯介雖然十分龐雜,但作為我國現(xiàn)代文論翻譯史的重要階段,具有承前啟后的作用。即使這一時期的大多數(shù)翻譯者出于啟蒙民眾和批判社會以推進(jìn)社會革命的目的,“幾乎沒有人對作為理論本身的那種文學(xué)理論感興趣”,但在客觀上,卻促進(jìn)了中西文化的交匯碰撞,促進(jìn)了思想大解放,拓展了新文學(xué)的倡導(dǎo)者、參與者的視野,在藝術(shù)創(chuàng)造中也獲得了廣闊的天地。
三、1927—1937年的譯介與研究
經(jīng)歷了“五四”時期新文化運動的洗禮,國內(nèi)西方文論的翻譯有了一個良好的開端。進(jìn)入20年代末期之后,國內(nèi)文壇逐漸形成了一種更為強勢的、與民族國家救亡等宏大敘事話語相聯(lián)系的社會氛圍,馬克思主義文藝?yán)碚摲g在這十年里一枝獨秀,但也不能否認(rèn)這一時期中國歐美文論翻譯事業(yè)又進(jìn)入了一個新的發(fā)展階段。1927—1937年間的歐美文論譯介就內(nèi)容而言,主要有表現(xiàn)主義、象征主義、心理分析、實證主義以及新批評等流派。
(一)象征主義和表現(xiàn)主義思想的譯介與研究
象征主義在19世紀(jì)末形成了一種特定的文學(xué)思潮,正如韋勒克所說,“不僅僅是法國,20世紀(jì)整個西方世界的詩歌概念都是由法國象征主義所產(chǎn)生的理論支配的”。這一時期象征主義在中國的傳播與接受進(jìn)一步拓展,進(jìn)入了一個譯介相對系統(tǒng)且研究逐步深入的時段。
中國現(xiàn)代學(xué)者很早就認(rèn)識到了象征主義對于中國新文學(xué)的價值,20世紀(jì)初象征主義即被介紹到中國并產(chǎn)生了一批象征派詩人,如李金發(fā)、穆木天等人。李金發(fā)是將波德萊爾象征主義介紹到中國詩歌中的“第一人”,隨著1925年其詩集《微雨》的發(fā)表,象征主義真正在中國文壇上亮出其藝術(shù)“獨立”的身影。穆木天在探索新詩發(fā)展道路時結(jié)識了象征主義詩人古爾蒙、魏爾倫、莫利亞斯、梅特林克、波德萊爾等人,從而“熱烈地愛好著那些象征派、頹廢派的詩人”,大學(xué)時期便“完全入象征主義世界了”,將“貴族的浪漫詩人,世紀(jì)末的象征詩人”當(dāng)作是他的“先生”
,緊接著他便提出了自己的純詩理論。進(jìn)入1920年代末期,象征主義的傳播更加深入。1929年4月,《樂群月刊》第一卷第4號發(fā)表了勺水翻譯的春山行夫的《近代象征詩的源流》。該文概述了法國象征主義詩歌的發(fā)生和發(fā)展,強調(diào)了該流派先驅(qū)波德萊爾詩作的巨大開辟作用,也指出了象征主義詩歌存在的弊端,并對日本的象征主義及其傾向進(jìn)行了評述。
同時,這十年間出現(xiàn)的一系列雜志,如1930年創(chuàng)辦的《文藝月刊》、1931年創(chuàng)辦的《青年界》、1932年創(chuàng)辦的《現(xiàn)代》及1936年創(chuàng)辦的《文學(xué)》、《文藝季刊》、《文學(xué)雜志》等,都為象征主義的傳播提供了更為廣闊的陣地。1932年,《現(xiàn)代》創(chuàng)刊于上海,是中國象征詩派的主要陣地,大量介紹了從波德萊爾、葉芝到奧尼爾以及從象征主義思潮中衍化出來的以龐德為代表的意象派作家作品。施蟄存在《關(guān)于本刊的詩》一文中說:“《現(xiàn)代》中的詩是詩,而且純?nèi)皇乾F(xiàn)代的詩。……《現(xiàn)代》中的詩大多數(shù)是沒有韻的,句子也很不整齊,但他們都有相當(dāng)完美的肌理,他們是現(xiàn)代的詩形,是詩!”施蟄存在《〈現(xiàn)代〉雜憶》中又說:“……運用形象思維,往往采取一種若斷若續(xù)的方法,或說跳躍的手法,從一個概念轉(zhuǎn)移到另一個概念,不用邏輯思維的順序,或者有些比喻用得很新奇或是隱喻?!边@些見解都可以從法國象征詩派作品中得到印證。
1930年代,卞之琳、戴望舒、何其芳等人的創(chuàng)作受到了法國象征主義詩派的影響,尤其是戴望舒的詩歌創(chuàng)作,十分明顯地受到了前后期象征主義的影響。對象征主義的認(rèn)同,是戴望舒較為恒定的詩學(xué)選擇及審美情趣。戴望舒之所以對象征派詩歌由最初的好奇進(jìn)而產(chǎn)生持久不衰的愛好,其中不能不提及魏爾倫和波德萊爾的特殊魅力,可以說法國前期象征主義詩歌對戴望舒的影響,也主要體現(xiàn)在他對以上兩位詩人詩歌藝術(shù)的吸取和借鑒上。1925年前后,戴望舒在震旦大學(xué)研習(xí)法文期間,就對法國象征主義產(chǎn)生了濃厚的興趣,“枕頭下埋藏著魏爾倫和波德萊爾”,并且在1926年與施蟄存、杜衡共同創(chuàng)辦的雜志《瓔珞》旬刊的第1期、第3期上分別發(fā)表了自己翻譯的魏爾倫作品《瓦上長天》與《淚珠飄落縈心曲》,這也是戴望舒第一次公開發(fā)表的譯詩。不得不說,魏爾倫的詩的確給戴望舒的創(chuàng)作帶來了莫大的啟發(fā)與靈感,受魏爾倫注重“詩的音樂性”的暗示,戴望舒創(chuàng)作了《雨巷》,這首詩讓他名噪詩壇。此外,卞之琳在這個時期的詩歌譯介成果對于象征主義在中國的傳播具有很重要的意義,代表性譯作如波德萊爾的《音樂》、《波西米亞人》、《噴泉》以及馬拉美的《太息》、《海風(fēng)》、梅特林克的《歇》等。同時,卞之琳在自己的詩歌創(chuàng)作中,對法國象征主義的一些重要詩人如魏爾倫、瓦雷里等都多有借鑒,并結(jié)合其他理論成果加以創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,形成了獨特的詩歌風(fēng)格并創(chuàng)作了許多優(yōu)秀的詩歌作品。
另外不得不提的是曹葆華,從1933年到1935年,他翻譯了大量關(guān)于象征主義詩學(xué)理論方面的著述和文章,其中包括阿瑟·西蒙斯的《象征主義文學(xué)運動》,這本書全面介紹了以馬拉美、魏爾倫為代表的法國象征主義詩派的詩學(xué)主張與創(chuàng)作成就,對法國象征主義進(jìn)行了全面而系統(tǒng)的介紹與研究。這本書成了20世紀(jì)初期中國作家和學(xué)者介紹歐洲近代文學(xué)的權(quán)威參考書,產(chǎn)生了廣泛的影響。除此之外,曹葆華還翻譯了關(guān)于“純詩”的數(shù)篇文章以及葉芝的《詩中的象征主義》。這些文章最初刊發(fā)與《北平晨報》,到1937年以《現(xiàn)代詩論》為名結(jié)集出版。《現(xiàn)代詩論》可以稱得上是1930年代介紹西方詩學(xué)理論的最重要的一本書,涉獵的均是現(xiàn)代西方最重要、最熱門的幾位理論家和批判家的代表作品,推進(jìn)了象征主義詩歌在中國文壇的發(fā)展。
與象征主義相比較,表現(xiàn)主義文學(xué)具有更鮮明的先鋒派藝術(shù)的特色,但就其譯介來說,表現(xiàn)主義是“在概念的內(nèi)涵和外延不清的情勢下被翻譯介紹進(jìn)中國的”。較之于1920年代初期對于表現(xiàn)主義的一般譯介,這一時期不論是在系統(tǒng)性還是準(zhǔn)確性方面,都有了明顯的進(jìn)步。
考察表現(xiàn)主義在中國的譯介過程,我們可以發(fā)現(xiàn)兩條清晰的線索:其一是由日文轉(zhuǎn)譯而側(cè)重介紹以德國為發(fā)祥地的現(xiàn)代表現(xiàn)主義文藝思潮。早在1921年6—8月三個月間,在《小說月報》連續(xù)刊載了幾篇日本學(xué)者介紹德國表現(xiàn)主義的文章,都給予了表現(xiàn)主義文學(xué)以高度的評價與認(rèn)可。魯迅在20年代中后期也通過翻譯日本學(xué)者相關(guān)作品正面介紹了西方表現(xiàn)主義文學(xué)思潮和理論,如片山孤村的《表現(xiàn)主義》和山岸光宣的《表現(xiàn)主義的諸相》。這兩部作品較為準(zhǔn)確深刻地論述了西方表現(xiàn)主義的特點及其產(chǎn)生淵源。其二是通過克羅齊論著的譯介側(cè)重介紹表現(xiàn)主義美學(xué)和文學(xué)理論。1927年8月在《東方雜志》第24卷第15號朱光潛發(fā)表《歐洲近代三大批判學(xué)者(三)——克羅齊》一文,介紹了克羅齊及其學(xué)說。1935年6月《文學(xué)季刊》第二卷第2期發(fā)表了孟實(朱光潛)翻譯的《藝術(shù)是什么》,是克羅齊具有理論核心性的一篇文章,也是朱光潛的第一部譯作。其中圍繞著克羅齊美學(xué)理論核心觀點——藝術(shù)是抒情的直覺和表現(xiàn)的理論而展開,具體論述了“藝術(shù)即直覺”這一定義所包含的五個否定:第一,藝術(shù)不是物理的事實;第二,藝術(shù)不是功利的活動;第三,藝術(shù)不是道德的活動;第四,藝術(shù)不含概念的知識;第五,藝術(shù)不可分類。在譯介過程中,朱光潛對克羅齊“藝術(shù)即直覺說”產(chǎn)生了懷疑,因此設(shè)法彌補他的漏洞,1936年春發(fā)表的《文藝心理學(xué)》修正稿中的《克羅齊派美學(xué)的批評》就是其嘗試之作。在整個1930年代上半期,朱光潛完成了一系列研究文藝美學(xué)的論著,如《文藝心理學(xué)》、《談美》、《詩論》等等,對中國文藝美學(xué)學(xué)科的構(gòu)建及發(fā)展作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
就相關(guān)研究成果來看,1926年胡夢華發(fā)表于《小說月報》的文章《表現(xiàn)的鑒賞論——克羅伊兼的學(xué)說》可以說是第一次較為系統(tǒng)地從鑒賞的角度研究克羅齊表現(xiàn)論文學(xué)觀的作品。文章主要以克羅齊的直覺即表現(xiàn)的文藝觀為核心展開論述,認(rèn)為克羅齊表現(xiàn)的鑒賞論在關(guān)于文學(xué)規(guī)律、分類、悲喜劇的劃分、風(fēng)格、體裁、文學(xué)道德等問題上都突破了前人的主張,并結(jié)合相關(guān)作品對此作了細(xì)致的分析。此外,1928年10月,北新書局出版了劉大杰《表現(xiàn)主義的文學(xué)》,是20世紀(jì)前半葉唯一一本由中國人自己編著的、較為完整的表現(xiàn)主義文藝?yán)碚摰膶V?,具有開創(chuàng)性的意義?!侗憩F(xiàn)主義的文學(xué)》共分為七章,分別為“小序”、“表現(xiàn)主義文學(xué)的主潮”、“表現(xiàn)主義的國家社會思想”、“表現(xiàn)主義戲劇的來源和特質(zhì)”、“表現(xiàn)主義的分類”、“表現(xiàn)派的劇作家”及“表現(xiàn)派的小說和詩歌”。劉大杰對于表現(xiàn)主義的一些分析與觀點在一定程度上代表了中國現(xiàn)代知識界對于表現(xiàn)主義的理解所達(dá)到的程度。
(二)“新批評”流派及其思想的譯介與研究
中國的“新批評”譯介與研究始于1930年代,而中國學(xué)者對“新批評”的關(guān)注在1940年代后期才抵達(dá)一個高峰,這與“新批評”在美國的盛極一時有密切聯(lián)系,也與先后任清華大學(xué)、西南聯(lián)大和北京大學(xué)教師的瑞恰慈(又或譯為“瑞恰茲”“呂恰慈”“理查茲”)、燕卜蓀有密切的關(guān)系。1930—1940年代,圍繞在瑞恰慈和燕卜蓀身邊的同事、學(xué)生,成了早期“新批評”研究的主力軍,如李安宅、吳世昌、葉公超、朱光潛、袁可嘉、朱自清、錢鐘書等。
早在1927年,朱自清在翻譯翟孟生《純粹的詩》一文時就提到了艾略特,這是“新批評”理論家首次進(jìn)入中國學(xué)人視野。1929年華嚴(yán)書店出版了伊人所翻譯的瑞恰慈《科學(xué)與詩》一文,正式揭開了國內(nèi)對“新批評”派的譯介序幕。接著,1929—1931年,瑞恰慈任清華大學(xué)外國語文學(xué)系教授,講授“西洋小說”、“文學(xué)批評”、“現(xiàn)代西洋文學(xué)”等課程,同時也在北京大學(xué)講授“小說及文學(xué)批評”等課程,又于1930年任燕京大學(xué)客座教授,主講“意義的邏輯”與“文藝批評”等相關(guān)課程,引起了中國知識界的注意,也吸引了一批學(xué)者開始研究“新批評”流派思想。同時,一些年輕的學(xué)者作為他的學(xué)生,秉承了其學(xué)說觀點,后來成為研究“新批評”的一股重要力量。此后,介紹英美現(xiàn)代派新詩的文章不時出現(xiàn)在報刊雜志上,“新批評”派另一位代表作家艾略特著名的《傳統(tǒng)與個人才能》中的內(nèi)容也屢屢為人引用。
對于“新批評”流派特別是瑞恰慈的批評理論在中國的譯介與傳播而言,1934年無疑是一個轉(zhuǎn)折點,此前鮮為人知的“新批評”理論著作及研究開始如雨后春筍一般在中國大地上成長起來。1934年1月,《文學(xué)季刊》刊登了吳世昌《詩與語音》一文,作者以古詩詞為例,對中國詩歌的音與字進(jìn)行了細(xì)致的文本分析,并且認(rèn)為,讀者閱讀詩歌時的心理歷程的確符合瑞恰慈所分析的六步:視官的感覺、由視覺連帶引起的相關(guān)幻象、比較自由的幻想、所想到的各種事物、情感以及意志的態(tài)度。1934年3月,商務(wù)印書館出版李安宅所著《意義學(xué)》一書,是國內(nèi)學(xué)者研究瑞恰慈學(xué)說的第一本專著。全書分為上下兩篇,上篇介紹了“皮附什研究兒童思想的方法與結(jié)果”,論述了思想的形成過程;下篇介紹了瑞恰慈和歐格頓研究意義的技術(shù)和案例,并做了“意義”、“美”、“信仰”三個詞的例案。瑞恰慈親自為此書作了序言
,馮友蘭也聲稱“對于這種語言思想的毛病,呂嘉慈先生所倡導(dǎo)的‘意義學(xué)’是很有用的藥”,并且“李安宅先生介紹這一派學(xué)問到中國,我想是很有益的”。
1934年4月,《清華學(xué)報》第9卷第2期刊發(fā)了葉公超《艾略特的詩》一文,通篇采用精細(xì)的語義分析,受瑞恰慈理論影響的痕跡很明顯。這些都標(biāo)志著“新批評”文論在中國之“旅行”的正式開始。
1936年6月《中山文化教育館季刊》刊載了吳世昌《呂恰慈的批評學(xué)說述評》一文,他認(rèn)為瑞恰慈是一位“以心理學(xué)為基礎(chǔ)的文學(xué)批評理論家”,并結(jié)合中國古典詩詞從詩歌價值、藝術(shù)的傳達(dá)以及讀詩的心理等方面闡述了瑞恰慈的學(xué)說。同年10月,趙增厚翻譯了艾略特的《詩的功用與批評》,周煦良翻譯了艾略特《詩與宣傳》
,“新批評”學(xué)說開始大規(guī)模進(jìn)入中國。1937年4月,上海商務(wù)印書館出版了曹葆華翻譯的《科學(xué)與詩》,共分“一般的情勢”、“詩的經(jīng)驗”、“價值論”、“生命的統(tǒng)制”、“自然之中和”、“詩歌與信仰”和“幾位現(xiàn)代詩人”等七部分,大部分材料是從瑞恰慈的《文學(xué)批評原理》與《意義的意義》兩本書中擇取出來。時任清華大學(xué)外文系主任的葉公超在該書序言中指出:“瑞恰慈在當(dāng)下批評里的重要多半在他能看到許多細(xì)微問題,而不在于他對于這些問題所提出的解決方法”,“我相信曹先生能繼續(xù)翻譯瑞恰慈的著作,因為我相信國內(nèi)現(xiàn)在最缺乏的,不是浪漫主義,不是寫實主義,不是象征主義,而是這種分析文學(xué)作品的理論?!?sup>
除此之外,商務(wù)印書館還出版了曹葆華《現(xiàn)代詩論》一書,其中收錄了瑞恰慈《詩的經(jīng)驗》、《詩中的四種意義》、《實用批評》的文章,以及艾略特的《批評的功能》、《批評的實驗》等文章。在曹葆華看來,近十余年,西洋詩在詩的理論方面,有了前人所不及的成就,他寫此書“想把足以代表這種最高成就的作品選譯幾篇,使國內(nèi)的讀者能夠因此獲得一個比較完整的觀念”
?!冬F(xiàn)代詩論》可以說是這一時期最重要的詩論譯作,對“新批評”文論在國內(nèi)的傳播起了非常大的作用。
關(guān)于新批評,相比上述幾位從推崇到譯介乃至切身實踐的學(xué)者之外,在這一時期的中國學(xué)界,還有一部分學(xué)者對瑞恰慈及其“新批評”學(xué)說持保留甚至批評意見。1931年《國立武漢大學(xué)文哲季刊》第2卷第1期刊載了當(dāng)時執(zhí)教于武漢大學(xué)外語系的教授張沅長一篇批評瑞恰慈及其Practical Criticism的文章。在此文中,張沅長認(rèn)為瑞恰慈的學(xué)說偏執(zhí)于研究讀詩者的心理反應(yīng),使得文藝批評變成了心理學(xué)的附屬品,并且對瑞恰慈所宣稱的運用心理學(xué)來從事文學(xué)批評的方法不以為然,因為“心理學(xué)對于自己許多難題都沒有辦法,哪里會有多少力量來幫文學(xué)批評的忙”。1933年6月17日,梁實秋在天津《益世報·文學(xué)周刊》發(fā)表了針對郁達(dá)夫的《〈英文文藝批評書目舉要〉之商榷》
一文,認(rèn)為郁達(dá)夫?qū)⑷鹎〈萈rinciple of Literary Criticism一書作為“適用于大學(xué)做課本者”進(jìn)行推薦的做法實在不妥。在梁實秋看來,瑞恰慈Principle of Literary Criticism一書“是以心理學(xué)的立場來從事批評的”,“心理學(xué)派的批評頗新穎,但是否可靠,尚有問題”,而且“即使能成為一種學(xué)派,亦萬不能適宜于‘大學(xué)做課本’”。
綜觀“新批評”在中國的研究狀況和研究視角,可概括出四個層次:一是對“新批評”基本理論的闡述,即以“新批評”理論為研究對象,對該派理論的基本觀點、理論特征、方法論意義等作全面概述和評價。二是對“新批評”代表人物的專論,即以“新批評”代表人物的理論為研究對象,對此人物理論思想進(jìn)行深挖。三是“新批評”理論的比較研究,主要關(guān)注“新批評”與中國古典文論的異同分析。四是運用“新批評”理論進(jìn)行文學(xué)批評實踐,用“新批評”理論解讀中國古代文學(xué)作品和中國現(xiàn)代文學(xué)作品。新批評的引進(jìn),無疑是當(dāng)時中國文藝界和西方文藝流派最為接近的一次。雖然此時中國學(xué)者并未意識到這是“新批評”,但卻從中得到了很多啟發(fā),開始有意識地探索建構(gòu)一種科學(xué)的批評理論。然而,這種重文本分析的批評方法,并沒有得到長足的發(fā)展,很快就淹沒在了馬克思主義文學(xué)批評的洪流當(dāng)中。但無論如何,對于中國學(xué)界來講,“新批評”的語言意識則是喚醒中國現(xiàn)代批評“語言自覺”的第一聲春雷,它以理性的態(tài)度研究語言、思想與科學(xué)之間的關(guān)系,這對中國傳統(tǒng)文學(xué)批評來說是一種有益的補充。
(三)其他流派文論及文學(xué)史著作的譯介
上一個十年間杜威與羅素來華講學(xué)使得國內(nèi)學(xué)者對二者思想的譯介與研究出現(xiàn)了一個高峰,在這十年就數(shù)量上來講對其二人代表的科學(xué)主義的譯介雖然有下降的趨勢,但仍有很多專著被翻譯了進(jìn)來,比較著名的有:《快樂的心理》、《懷疑論集》
、《科學(xué)觀》
、《我的人生觀》
、《哲學(xué)大綱》
以及《道德學(xué)》
、《哲學(xué)之改造》
、《思想方法》
、《思維與教育》
等。
在文學(xué)理論專著方面,法國比較文學(xué)大師保羅·梵·第根的《比較文學(xué)論》由戴望舒翻譯并介紹了進(jìn)來,這是一部我國最早介紹比較文學(xué)原理的譯著。在該書中,作者系統(tǒng)闡釋了比較文學(xué)法國學(xué)派的基本理論,首次提出區(qū)分文學(xué)研究三大范疇即“國別文學(xué)”、“比較文學(xué)”和“總體文學(xué)”的主張,并論述了三大文學(xué)研究類別的相互聯(lián)系與相互補充。作者強調(diào)各國文學(xué)的影響研究,對這一研究的范圍、內(nèi)容和方法進(jìn)行了具體總結(jié)和系統(tǒng)闡述,確立了早期法國學(xué)派的中心課題。該書出版后,在較長的時間內(nèi)一直成為比較文學(xué)唯一的入門書,對于推動我國比較文學(xué)研究事業(yè)起了積極作用。
總體來說,這一時期翻譯進(jìn)來的歐美文論專著內(nèi)容繁雜,流派紛呈,總體上可歸納出以下幾個顯著特征:
首先,表現(xiàn)在譯介活動政治功利性特征的突出?!霸谶@事態(tài)嚴(yán)重的十年里,藝術(shù)便與政治變得難解難分,20年代初期的那種浪漫情調(diào),便讓位給那種對作家的社會良心所作的沉悶的強調(diào)。30年代初期,一個新的左翼傾向,就已經(jīng)在文學(xué)界形成?!?sup>這一時期翻譯活動的共同點在于,自覺地把文論翻譯同無產(chǎn)階級的階級利益及其革命斗爭的要求聯(lián)系起來,注重理論的社會效用——對無產(chǎn)階級革命斗爭事業(yè)的宣傳、組織作用。這種譯介的功利性明顯地影響到了歐美文論的譯介,使得這十年間的歐美文論無論在數(shù)量還是在影響上都無法與馬克思主義及日本等國的文論譯介比肩。
其次,這十年間的歐美文論在數(shù)量及影響上都顯現(xiàn)出相對疲弱的態(tài)勢。有學(xué)者指出,“將近20年代末,西方的影響一度減弱;大約在1926—1934年間,對譯作的需求量顯著減少。這首先是因為20年代初期過分強調(diào)西方文化,使人們產(chǎn)生了某種失望感……第二,蘇維埃文學(xué)和馬克思主義文學(xué)批評的崛起,使較為古老的歐洲傳統(tǒng)文化在中國人眼里貶值”。不過進(jìn)入1930年代,這種態(tài)勢有所改觀,浪漫主義、表現(xiàn)主義、象征主義、精神分析學(xué)說、實證主義、自然主義、進(jìn)化論、新批評等,都開始進(jìn)入翻譯家視野,進(jìn)而被陸續(xù)譯介進(jìn)入國內(nèi)。
總之,這十年里歐美文論的譯介雖然不多,對當(dāng)時文藝界產(chǎn)生的影響也相對微弱,但也與左翼文論一起構(gòu)成了新文學(xué)第二個十年文論譯介的活躍與繁榮的局面。這一時期的翻譯文論,對中國現(xiàn)代文論的形成仍產(chǎn)生了不容忽視的影響,是中國文論現(xiàn)代化進(jìn)程當(dāng)中的一個重要階段。
四、1937—1949年的譯介與研究
1937—1949年是中華民族浴火重生的歷史轉(zhuǎn)折期。特殊的時代背景,賦予文學(xué)以為民族救亡搖旗吶喊的歷史使命??疾爝@一時期的歐美文論譯介情況可以發(fā)現(xiàn),從數(shù)量上來講,相比于蘇俄文藝?yán)碚撍枷?,歐美國家的文論專著譯介相形見絀;從內(nèi)容上來講,這一時期的歐美文論譯介主要集中在介紹西方文藝流派、思潮,比如意識流、存在主義、唯美主義思潮等。另外,就出現(xiàn)在報刊雜志等載體上的單篇論文來說,主要涉及了關(guān)于莫泊桑、左拉、伍爾芙、王爾德等人的文論。
(一)王爾德及唯美主義思潮的譯介與研究
在“五四”新文學(xué)時期,中國新文壇上就出現(xiàn)過一股“王爾德熱潮”,其重要的劇作品幾乎都在那一時期被翻譯了進(jìn)來,甚至出現(xiàn)同一出劇作很多版本的現(xiàn)象。到了20年代后期,他的小說作品又成為了譯介的一個熱點,其代表作《道連·格雷的畫像》的翻譯就是一個典型。郁達(dá)夫于1922年3月15日發(fā)表于《創(chuàng)造》季刊創(chuàng)刊號之上的《淮爾特著杜蓮格來序文》一文,即此書的序言部分。1927年10月,《小說月報》第18期第10號上刊發(fā)了趙家璧所著《陶林格萊之肖像》一文,對這部小說故事梗概作了粗略的撮述,文后還附有徐調(diào)孚《莎樂美》述評。1928年,《一般》雜志從1月第4卷第1號開始,接連三期連載張望所譯《葛都良的肖像畫》,后因杜衡《道連·格雷的畫像》出版在即,不得不宣告停載。果不其然,同年9月,金屋書店出版了杜衡《道連·格雷的畫像》。1936年6月,中華書局出版凌璧如譯《朵蓮格萊的畫像》,并于1940年再版。
在王爾德文論譯介方面,上文所提到的郁達(dá)夫《淮爾特著杜蓮格來序文》算是最初的一篇。其后,朱維基和芳信合譯了王爾德、波德萊爾等人的詩歌合集《水仙》,其中收錄了朱維基所譯《謊言的頹廢》(The Decay of Lying)。林語堂將王爾德著名的《身為藝術(shù)家的評論者》(The Critic as Artist)進(jìn)行了節(jié)譯:《論靜思與空談》、《論創(chuàng)造與批評》、《印象主義的批評》、《批評家的要德》及《批評的功用》。1928年受匡書局出版部出版了震瀛所翻譯的王爾德《社會主義下人的靈魂》。
關(guān)于王爾德的相關(guān)作品研究及其個人生平的相關(guān)評述早在“五四”時期就已經(jīng)頻見報端,至1920年代后期以后,研究王爾德及其唯美主義的文章仍不斷出現(xiàn),如梁實秋《王爾德的唯美主義》、茅盾《王爾德的〈莎樂美〉》
、朱湘《談〈莎樂美〉》
以及袁昌英《關(guān)于〈莎樂美〉》
等等。此外還有散見于各種譯本導(dǎo)言部分及各種關(guān)于西方近代文學(xué)思潮的論著中對王爾德的介紹。它們一起構(gòu)成了1930年代王爾德研究的熱潮。王爾德熱從“五四”前開始,經(jīng)歷1920年代高峰期,1930年代的消退期,以及1940年代的“再認(rèn)識”時期,其譯介達(dá)到了許多英美現(xiàn)代主義作家所難以企及的廣度與持久度。王爾德及其唯美主義作品及理論也啟發(fā)了中國知識界探索自身文學(xué)發(fā)展道路,田漢、洪深、郁達(dá)夫、徐志摩、白薇、王統(tǒng)照等一大批作家的創(chuàng)作中都顯現(xiàn)出了受益于王爾德的痕跡。
(二)意識流小說及文論的譯介與研究
中國現(xiàn)代文壇上對于“意識流”的介紹和傳播開端于1920年代。喬伊斯作為意識流代表作家是最早為中國文壇所認(rèn)識的,在1922年11月,《小說月報》12卷11號“海外文壇消息”專欄刊載了一篇有關(guān)喬伊斯的介紹,作者為茅盾。此文介紹了詹姆斯·喬伊斯的新作《尤利西斯》,而此書的原版也才是這一年在巴黎出版的,可見當(dāng)時中國文壇消息相當(dāng)靈通,部分學(xué)者學(xué)術(shù)視野亦相當(dāng)開闊。進(jìn)入1930年代,對喬伊斯及其作品的譯介及研究開始逐步集中起來。1934年,《現(xiàn)代》雜志第5卷第5期刊發(fā)了趙家璧翻譯的英國Hugh Walpole所著的《近代英國小說之趨勢》長篇文章,評述了以喬伊斯為代表的英國小說家怎樣開創(chuàng)了英國小說界的新紀(jì)元。1935年5月6日,上?!渡陥蟆ぷ杂烧劇房d了立波《詹姆斯喬易斯》一文,對喬伊斯(又或譯為“喬易士”)生平及作品以及其在歐美文學(xué)界產(chǎn)生的影響作了介紹,并分析了喬伊斯成功的原因及其作品風(fēng)格的形成因素。1940年10月1日,上海《西洋文學(xué)》第2期刊發(fā)了兩篇有關(guān)喬伊斯的書評,一篇是對《菲尼根的醒來》所作的評述,另一篇則是翻譯介紹H.S.Gorman于1939年出版的《喬易士研究》一書,作者都為吳興華。
這一時期對于喬伊斯(或譯為“喬易士”)作品的翻譯,總的來說數(shù)量并不多,其作品晦澀難懂可能是一個重要的原因。1934年3月1日《文學(xué)》雜志第2卷第3期刊登了喬伊斯《復(fù)本》,譯者為傅東華。在“譯者前記”中,傅東華表示對喬伊斯的作品很熟悉,但選擇翻譯《復(fù)本》而不是其他著作則是“只因它還看得懂”,且“聊以滿足讀者的好奇心罷了”。從中也可以看出喬伊斯在當(dāng)時文壇的名聲之大以及讀者對他的關(guān)注度之高。此外,卞之琳于1936年選譯了喬伊斯《愛芙伶》
,之后1948年燕之又對此書進(jìn)行了重譯,取名為《葉妃玲》
。其他還有一些節(jié)選譯文出現(xiàn)在報刊上,如1941年《西洋文學(xué)》第7期“喬易士特輯”刊登了喬伊斯的兩首詩及小說《一件慘事》、《友律色斯》的三段節(jié)選譯文。
伍爾芙(又或譯為“渥爾夫”)是英國著名的以意識流方法進(jìn)行創(chuàng)作的小說作家,她的譯介較喬伊斯略晚一些。趙景深可以說是介紹伍爾芙的第一人。1929年趙景深在發(fā)表了《二十年來的英國小說》,對伍爾芙有所提及。1930年,在《一九二九年的世界文學(xué)》
一書中,趙景深則對伍爾芙作了更近一步的評述,甚至稱她為“小說家的愛因斯坦”,強調(diào)其作品中存在一種特殊的時間觀。1931年6月10日,趙景深發(fā)表《英美小說的現(xiàn)在及其未來》
一文,進(jìn)一步介紹了伍爾芙及普魯斯特、喬伊斯。1943年9月15日出版的《時與潮文藝》第2卷第1期刊載了兩篇介紹伍爾芙的文章:其一是謝慶饒《英國女小說家伍爾芙夫人》,是對伍爾芙及其創(chuàng)作的一個詳細(xì)介紹;另外一篇是吳景容的《伍爾芙夫人的〈歲月〉》,詳細(xì)介紹了《歲月》這部小說,還提到了伍爾芙的小說理論代表作品《近代小說》。1944年3月,《中原》刊發(fā)了雷蒙·莫蒂美的《伍爾芙記》
,文中說到,“伍爾芙小說的缺點,并不是因為它們是非現(xiàn)實的,它們的成功在于也許比任何小說更為接近表現(xiàn)我們?nèi)粘I畹慕?jīng)驗”。同年,重慶《中原》月刊第1卷第2期上刊載了仍由馮亦代翻譯的伍爾芙《論現(xiàn)代英國小說——“材料主義”的傾向及其前途》一文,較為全面地論述了意識流小說的創(chuàng)作原則與創(chuàng)作風(fēng)格,介紹了意識流小說家對于現(xiàn)實人類生活的認(rèn)識及評價,還評價了喬伊斯的文學(xué)創(chuàng)作及其意義。1946年,《文訊》6卷10號刊載了羅曼羅蘭所作《渥爾夫傳》(白樺譯),文中對伍爾芙的創(chuàng)作特色進(jìn)行了深入的評述。
關(guān)于伍爾芙作品的譯介情況,主要有以下幾部:1932年,《新月》雜志第4卷第1期上刊發(fā)了葉公超所譯《墻上的一點痕跡》。1934年9月1日《文藝月刊》第6卷第3期刊登了范存忠翻譯的《班乃脫先生與白朗夫人》,作為伍爾芙為數(shù)不多的文論作品,集中體現(xiàn)了她的創(chuàng)作思想,推進(jìn)了中國知識界及讀者對于作家本人及“意識流”思想的進(jìn)一步了解。1934年12月,上海商務(wù)印書館出版了伍爾芙的長篇小說體傳記作品《狒拉西》,在“譯者序”中石璞認(rèn)為伍爾芙是20世紀(jì)小說最重要的開國元勛。
1946年5月,上海商務(wù)印書館出版了伍爾芙長篇小說《到燈塔去》的中文節(jié)譯本,譯者為謝慶堯。1947年6月,上海文化生活出版社出版發(fā)行了伍爾芙《一間自己的屋子》(王還譯),此書作為伍爾芙又一本代表性的文論著作,其譯介無疑具有深遠(yuǎn)的意義。
考察整個現(xiàn)代中國文壇對??思{(又或譯為“福爾克奈”)的譯介,這十年應(yīng)該說是對其作品的翻譯與評價比較集中的一個時段。在1934年5月,趙家璧發(fā)表《近代美國小說之趨勢》的譯文③,作者在文中專辟一節(jié)“福爾克奈的美國小說”對福克納作了比較細(xì)致的評述。1934年,《現(xiàn)代》第5卷第6期推出“現(xiàn)代美國文學(xué)專號”,刊登了江兼霞翻譯的??思{短篇小說《伊萊》。專號之中還收錄了兩篇專門介紹福克納的文章:趙家璧所譯《美國小說之成長》與林昌言所譯《福爾克奈:一個新作風(fēng)的嘗試者》,兩篇文章對??思{及其作品作了一個系統(tǒng)的介紹。1936年8月,趙家璧所著《新傳統(tǒng)——現(xiàn)代美國作家論》出版,其中一章詳細(xì)介紹了??思{的創(chuàng)作思想,并對其六部小說作了細(xì)致的討論。另外,1944年3月,胡曦翻譯了加爾·凡·多蘭所著《現(xiàn)代美國小說》,對??思{及《喧嘩與騷動》、《我彌留之際》、《圣殿》、《八月之光》等作品都進(jìn)行了簡短的評價,并在此基礎(chǔ)上肯定了??思{創(chuàng)作的價值。
(三)文學(xué)史相關(guān)著作
這一時期有一些比較重要的歐美文學(xué)史著作得到了譯介,主要有莫遜、勒樊脫《英國文學(xué)史》、胡理契《歐洲文學(xué)發(fā)展史》以及一些歐美國家的文學(xué)史專著、知名作家談創(chuàng)作的論著如美國阿弗雷·卡靜所著《現(xiàn)代美國文藝思潮》及J.B.Priestley所著《英國小說概論》
等。
1947年出版的莫遜·勒樊脫《英國文學(xué)史》為當(dāng)時中國部定大學(xué)用書。按照此書中文版“譯者序”的原話,本書的優(yōu)點在于“文筆老練而流利”、“批評成熟而有啟發(fā)”、“內(nèi)容清晰而扼要”。這本文學(xué)史共分17章,講述了從盎格魯薩克遜時期一直到1930年代至英國的文學(xué)史,分別介紹了小說、戲劇、詩歌的發(fā)展史,脈絡(luò)清晰,名家名作介紹得比較詳細(xì)。另外一本《歐洲文學(xué)發(fā)展史》
出版于1949年。全書共分九章,分自然經(jīng)濟時代、商業(yè)資本時代、絕對主義時代的文學(xué)、向上的資產(chǎn)階級的文學(xué)、資產(chǎn)者社會的文學(xué)、從浪漫主義到寫實主義、19世紀(jì)末資產(chǎn)者社會之文學(xué)、其他主要的歐洲諸國中之資產(chǎn)者文學(xué)、工業(yè)技術(shù)社會的文學(xué),清晰描繪了歐洲文學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)。
總的來說,這一時期我國翻譯界在對翻譯研究和翻譯理論的認(rèn)識上,存在著明顯的實用主義傾向。這種實用主義態(tài)度帶來了兩個直接的后果:首先是局限了理論翻譯的范圍,其次是使得理論的功能簡單化。歐美的很多文藝?yán)碚撘驗槭艿秸我庾R形態(tài)的影響而作了有選擇的,甚至片面的譯介,數(shù)量與質(zhì)量都受到了影響。
第二節(jié) 日本文論:引介多涉中轉(zhuǎn),研究或為救亡
歷史上,中國與日本的政治、經(jīng)濟、文化交流密切而頻繁?!懊髦尉S新”后的日本迅速崛起,國力日漸強盛,迅速發(fā)展為亞洲第一強國。近代以來,國內(nèi)譯自日文的書籍多于譯自英、法、德、俄等國文字的,且許多西學(xué)書籍多由日譯本轉(zhuǎn)譯。究其原因,主要有兩點:其一是自日文譯漢文較容易。近代梁啟超就曾主張翻譯西書,若求速效,須由日譯文轉(zhuǎn)譯,因為“日本與我為同文之國,自昔行用漢文,自和文肇興,而平假名、片假名等,始與漢文相雜廁,然漢文仍居十六七。日本自維新以后,銳意西學(xué),所翻彼中之書,要者略備,其本國新著之書,亦多可觀。今誠能習(xí)日文以譯日書,用力甚鮮,而獲益甚巨”。其二是當(dāng)時的譯介隊伍以留日學(xué)生為主,正如郭沫若所說,“中國的文壇大半是留日學(xué)生建筑成的”
,如魯迅、周作人、茅盾、郭沫若等人都曾留學(xué)日本,他們從創(chuàng)作到理論都曾受到日本文學(xué)和理論的影響。這些留日學(xué)生一方面直接學(xué)習(xí)歐美文學(xué),另一方面則間接地從日文轉(zhuǎn)譯日本研究歐美文學(xué)的理論著作,客觀上促成了日本文論譯介的興盛。
1900—1917年的日本文論譯介剛剛開始萌芽,留學(xué)日本學(xué)生是這一時期文論譯介的中堅力量,如魯迅、周作人等,但這一時期這些留日學(xué)者都處于學(xué)術(shù)積累期,傳入國內(nèi)的代表性著作極少。日本文論譯介事業(yè)也處在力量蓄積期,為下一個十年文論譯介的爆發(fā)奠定了基礎(chǔ)。
一、1917—1927年的引介與研究
“五四”時期是中國現(xiàn)代文學(xué)的開端,同樣也是現(xiàn)代中國新文學(xué)理論建設(shè)的開端。隨著“五四”新文化運動的興起,對西方文學(xué)和文論的翻譯介紹也大為興盛起來,一批日本文論著作也陸續(xù)進(jìn)入了中國作家和學(xué)者的理論視野,并且作為新文學(xué)運動的一個組成部分,給中國的新文化運動以極大的影響和促進(jìn)作用。這一時期對日本文論的翻譯力度較于同時期其他西方文論來講,在數(shù)量與內(nèi)容上都占據(jù)了一定的優(yōu)勢。
1917—1927年十年間所譯的國外文論著作,以譯自日文的數(shù)量最多。據(jù)《中國新文學(xué)大系·史料·索引卷》的不完全統(tǒng)計,1917—1927年十年之間,我國出版外國文學(xué)譯本共225種,其中文學(xué)作品200種,理論譯著25種,其中日本學(xué)者撰寫的理論著作就有10種,例如,廚川白村的《近代文學(xué)十講》、《文藝思潮論》、《苦悶的象征》,本間久雄的《新文學(xué)概論》,以及升曙夢的《新俄文學(xué)的曙光期》、《新俄的演劇運動與跳舞》等論著,皆被譯介進(jìn)入國內(nèi)讀者視野。
日本的新文學(xué)理論體系大多是在對歐美文學(xué)理論的理解與吸收的基礎(chǔ)上,對其加以移植和發(fā)揮,以謀求自己的文學(xué)革新時所創(chuàng)立起來的。謝六逸先生在《日本文學(xué)史·序》中曾說:“歐洲近代文藝潮流激蕩到東方,被日本文學(xué)全盤接受過去?!彼J(rèn)為如果要研究歐洲文藝潮流在東方各國文學(xué)里的影響,“只有在日本文學(xué)里,可以得到這個的答案”。通過向日本學(xué)習(xí)而達(dá)到向歐美學(xué)習(xí)的目的無疑是一條必要而可行的捷徑。王錦厚先生在《五四新文學(xué)與外國文學(xué)》中指出:“‘五四’時期,新文學(xué)者們對日本文學(xué)理論的借鑒,其數(shù)量之多,影響之大,要在日本文學(xué)創(chuàng)作以上?!?sup>
誠然,當(dāng)時日本的一些主要文藝?yán)碚摷?、評論家的有影響的著作,幾乎都有中文譯本。下面介紹在當(dāng)時影響較大的理論流派和理論家。
(一)精神分析學(xué)說的譯介與研究
當(dāng)時在中國影響最大的理論家是日本精神分析學(xué)說的代表人物廚川白村,其理論著作一經(jīng)譯介,便在中國文藝界產(chǎn)生了巨大的反響與討論,正如李歐梵指出的,1920年代在中國處于統(tǒng)治地位的理論家是廚川白村。即使這個論斷有夸大之嫌,但也可從中窺出廚川白村在20年代的中國的影響。
1921年,上海學(xué)術(shù)研究會出版了廚川白村《近代文學(xué)十講》(羅迪先譯)一書,從文學(xué)理論方面介紹了精神分析學(xué)說。緊接著1924年與1925年,《苦悶的象征》一書則被魯迅和豐子愷兩人先后譯出,全書包括創(chuàng)作論、鑒賞論、關(guān)于文藝的根本問題的考察、文學(xué)的起源(未完)四部分?!暗谝环謩?chuàng)作論是本據(jù),第二分《鑒賞論》其實即是論批評,和后兩分都不過從《創(chuàng)作論》引申出來的必然的系論。至于主旨,也極分明,用作者自己的話來說,就是‘生命力受了壓抑而生的苦悶懊惱乃是文藝的根柢,而其表現(xiàn)法乃是廣義的象征主義’。但是‘所謂象征主義者,決非單是前世紀(jì)末法蘭西詩壇的一派所曾經(jīng)標(biāo)榜的主義,凡有一切文藝,古往今來,是無不在這樣的意義上,用著象征主義的表現(xiàn)法的’?!?sup>1925年與1927年,《出了象牙塔之后》(魯迅譯)與《文藝思潮論》(樊仲云譯)也得到了出版。此外,廚川白村的論文《病的性欲與文學(xué)》(仲云譯)、《文藝與性欲》(仲云譯)、《西班牙劇壇的將星》(魯迅譯)等也在這一時期發(fā)表于《小說月報》和《文學(xué)周刊》等刊物上。其后,廚川白村的其他著作如《近代的戀愛觀》(夏丐尊譯)、《走向十字街頭》(綠焦、劉大杰譯)、《小泉八云及其他》(綠焦譯)、《文藝思潮論》(汪馥泉譯)、《歐美文學(xué)評論》(夏綠焦譯)、《歐洲文藝思想史》(黃新民譯)等著作也都在1920年代末1930年初被翻譯進(jìn)來。
對于廚川白村的論著在中國的譯介來說,魯迅功不可沒。1924年9月,魯迅開始翻譯廚川白村的《苦悶的象征》,譯文于10月1—31日在《晨報副刊》連載。當(dāng)時魯迅在北京大學(xué)國文系教授小說史,課程中講到了廚川白村的文藝?yán)碚?,教材就是以活頁形式發(fā)放給學(xué)生的《苦悶的象征》?!犊鄲灥南笳鳌酚绊懥唆斞笇τ谖乃嚨暮芏嗫捶ǎ戳粝鲁审w系的文字記錄,只能體現(xiàn)在他寫的一些引言和譯后記的只言片語當(dāng)中。在《〈苦悶的象征〉引言》中,魯迅認(rèn)為此書“異于科學(xué)家似的專斷和哲學(xué)家似的玄虛,而且也并無一般文學(xué)論者的繁碎。作者自己就很有獨創(chuàng)力,于是此書也就成為一種創(chuàng)作,而對于文藝,即多有獨到的見地和深切的會心”。《苦悶的象征》除魯迅的譯本外,另有豐子愷的譯本和明權(quán)、仲云的兩本選譯本,可見此書在當(dāng)時極受國內(nèi)知識分子重視。當(dāng)時中國迫切需要快速引進(jìn)大批的國外思想著作,翻譯者并沒有時間和精力去研究這些著作,所以并沒有專門的研究和著述針對某一翻譯作品或理論家。
隨后的1924年底至1925年間,魯迅翻譯了廚川白村的文藝論文集《出了象牙之塔》,其中大部分文章陸續(xù)發(fā)表于《京報(副刊)》、《民眾文藝》等雜志報刊,包括《觀照享樂的生活》、《從靈向肉和從肉向靈》、《描寫勞動問題的文學(xué)》、《現(xiàn)代文學(xué)之主潮》、《出了象牙之塔》、《從藝術(shù)到社會改造》等文章,并在1925年12月結(jié)集出版未名社單行本。另有翻譯廚川白村的論文、隨筆合集《走向十字街頭》中的《西班牙劇壇的將星》(《小說月報》,1925年1月10日第16卷第1號)和《東西之自然詩觀》(《莽原》,1926年第2期)。除集中譯介廚川白村的作品外,這一階段魯迅還零散地翻譯了一些日本的理論性文章,比如金子筑水的《新時代與文藝》(《莽原》,1925年第14期),片山孤村的《自然主義之理論及技巧》(未發(fā)表,后收入《壁下譯叢》),島五郎的《生藝術(shù)的胎》(《莽原》,1926年第9期),武者小路實篤的《論詩》(《莽原》,1926年第12期)等等。
廚川白村的理論著作對中國學(xué)人影響很大,一些作家、評論家在文章中都對其都有提及。1926年末,石評梅在《語絲》第104期發(fā)表《再讀〈蘭生弟的日記〉》,文中提到:“廚川白村,藝術(shù)的天才,是將純真無雜的生命之火紅焰焰地燃燒著自己,就照本來的面目投給世間,把橫在生命的躍進(jìn)的路上的魔障相沖突的火花,捉住他呈現(xiàn)于自己所愛的面前,將真的自己赤裸裸的忠誠在整個的表現(xiàn)出?!?sup>誦虞的《讀文藝思潮論》
以自己對《文藝思潮論》的解讀,歸納了《文藝思潮論》的重點,這篇文章可以說是中國廚川白村研究史上第一篇正面評價廚川白村作品的文章。
廚川白村的譯著在這一時期中國文藝界的傳播,使得其精神分析理論深入人心,王錦厚認(rèn)為當(dāng)時廚川白村在中國所享的盛名甚至超過了在日本。這一時期譯自日文的精神分析學(xué)說的著作,除了廚川白村的各種作品,另外還有松村武雄的論文《精神分析與文藝》,他在文中簡單介紹了精神分析學(xué)的基本觀點,重點考察了“俄狄浦斯情結(jié)”及其在文藝中的表現(xiàn)。
(二)周作人對日本文論的譯介與研究
1918年4月19日,周作人在北京大學(xué)文科研究所小說研究會發(fā)表題為《日本近三十年小說之發(fā)達(dá)》的演講,梳理了日本“明治維新”以來三十年的小說創(chuàng)作并介紹了坪內(nèi)逍遙的文學(xué)理論著作《小說神髓》。
《小說神髓》分上下兩卷:上卷說小說的原理,下卷教創(chuàng)作的法則。他先說明藝術(shù)的意義,隨后斷定小說在藝術(shù)中的位置。次述小說的變遷和種類,辨明Novel同Romance的區(qū)別,排斥從前的勸善懲惡說,提倡寫實主義。他說:
小說之主腦,人情也,世態(tài)風(fēng)俗次之。人情者,人間之情態(tài),所謂百八煩惱是也。
穿人情之奧,著之于書,此小說家之務(wù)也。顧寫人情而徒寫其皮相,亦未得謂之真小說?!市≌f家當(dāng)如心理學(xué)者,
以學(xué)理為基本,假作人物;而對于此假作之人物,亦當(dāng)視之如世界之生人;若描寫其感情,不當(dāng)以一己之意匠,逞意造作,唯當(dāng)以旁觀態(tài)度,如實模寫,始為得之。
《當(dāng)世書生氣質(zhì)》就是據(jù)這理論而作,描寫當(dāng)時學(xué)生生活。雖然文章還沾草雙紙的氣味,但已是破天荒的著作;表面又題文學(xué)士春乃家朧,也就很增重小說的價值。所以長谷川二葉亭作《浮云》也借他這“春之家”的名號來發(fā)表,可以想見他當(dāng)時的勢力了。
周作人認(rèn)為將日本小說與中國新小說作比較研究是很有價值的,可以說開辟了國內(nèi)學(xué)者研究日本文學(xué)的先河。在此文中,他認(rèn)為中國的新小說其實大多并不“新”,仍是舊形式、舊思想,“在舊圈子里轉(zhuǎn)”。周作人非常重視《小說神髓》,認(rèn)為中國有必要引介這本著作。他說:“中國要新小說發(fā)達(dá),須得從頭做起,目下所缺第一切要的書,就是一部講小說是什么東西的《小說神髓》?!?sup>遺憾的是,雖然作者本人在當(dāng)時學(xué)界的地位與影響力都不可小覷,這篇演講發(fā)表后對日本文學(xué)翻譯有一定的促進(jìn)作用,但是《小說神髓》這部日本重要的文學(xué)理論著作并沒有在當(dāng)時及時被翻譯引進(jìn)。
另外,在《日本近三十年小說之發(fā)達(dá)》一文中,周作人介紹了夏目漱石,這也是國人最早介紹夏目漱石。周作人認(rèn)為夏目漱石主張的是所謂的“低徊趣味”,又稱“有余裕的文學(xué)”。為了解釋這一點,周作人翻譯并引述了夏目漱石《〈雞頭〉序》中的闡釋“余裕的小說”一段話,并作了評述:
自然派說,凡小說須觸著人生;漱石說,不觸著的,也是小說,也一樣是文學(xué)。并且又何必那樣急迫,我們也可以緩緩地、從從容容地賞玩人生。譬如走路,自然派是急忙奔走;我
們就緩步逍遙,同公園散步一般,也未始不可,這就是余裕派的意思同由來。漱石在《貓》之后,作《虞美人草》也是這一派的余裕文學(xué)。晚年作《門》和《行人》等,已多客觀的傾向。描寫心理,最是深透。但是他的文章,多用說明敘述,不用印象描寫;至于構(gòu)造文辭,均極完美,也與自然派不同,獨成一家,不愧為明治時代一個散文大家。
周作人開啟了國內(nèi)對夏目漱石的引介和研究,他將夏目漱石總結(jié)為“余裕派”,這種看法影響了后來的研究者。
(三)相關(guān)馬克思主義文論的譯介與研究
在“五四”前夕,中國的先進(jìn)知識分子的興趣已經(jīng)更多地傾向于研究和譯介馬克思、恩格斯等人的著作。1920年4月陳望道根據(jù)日文翻譯的中文本《共產(chǎn)黨宣言》首次在中國出版,像這樣的論著雖然不是直接研究文學(xué)問題的,但它們無疑是一些社會科學(xué)共同的理論基礎(chǔ),對準(zhǔn)確、科學(xué)地認(rèn)識文藝這一復(fù)雜的精神現(xiàn)象,具有方法論的指導(dǎo)意義。
出于為現(xiàn)實需要服務(wù)的目的,十月革命勝利以后,對馬克思主義的翻譯和介紹成了這一時期我國的文論譯介事業(yè)的首要任務(wù)。這一時期從日文翻譯的馬克思主義文論著作主要是馮雪峰譯自日本理論家升曙夢原著的《無產(chǎn)階級詩人和農(nóng)民詩人》、《新俄文學(xué)的曙光期》、《新俄的無產(chǎn)階級文學(xué)》、《新俄的戲劇與跳舞》等四部著作,大都由北新書局、《莽原》半月刊在1926年11月至1927年4月間出版。正如馮雪峰本人所說,他翻譯馬克思主義的目的,“是為了在無產(chǎn)階級文學(xué)興起的形勢下,‘對于舊的文學(xué)真正從馬克思主義的立場的、嚴(yán)正而峻烈的批評’,倡導(dǎo)‘真正用’‘馬克思主義的批評方法’來評析‘現(xiàn)存的’文學(xué)現(xiàn)象,‘用馬克思主義的X光線……去照徹現(xiàn)存文學(xué)的一切’,以促進(jìn)革命文藝沿著正確的方向發(fā)展。”
(四)其他流派文論及理論家的譯介與研究
這一時期譯自日文的文論著作以精神分析和馬克思主義為主流,對別的流派的理論雖然也有介紹,但大都以單篇的論文為主。表現(xiàn)主義方面有程裕青譯的山岸光宣的《德國表現(xiàn)主義的戲曲》一文,刊載于1921年8月的《小說月報》第12卷第8號上,該文簡要介紹了表現(xiàn)主義運動的過程,說明了表現(xiàn)主義戲劇在德國興盛的原因,并詳細(xì)敘述了德國表現(xiàn)主義戲劇的代表作品。自然主義文論方面有日本提倡與介紹自然主義的重要人物島村抱月著的《文藝上的自然主義》一文,由曉水譯,刊載于1921年12月的《小說月報》第12卷第12號上。另外,汪馥泉譯的刊載于1924年4月《小說月報》第15卷號外上的日本相馬御風(fēng)著的《法國的自然主義文藝》。
理論家本間久雄是這一時期在中國影響僅次于廚川白村的日本文論家,他的《文學(xué)批評論》一書曾由章錫琛翻譯并在1924年的《文學(xué)周報》第132至第142期連載,而他的《新文學(xué)概論》一書曾由章錫琛和汪馥泉兩人分別翻譯,并在1925年由商務(wù)印書館和上海書店先后出版,該書分前后兩編,前編介紹文學(xué)的定義、文學(xué)與社會的關(guān)系、文學(xué)基本理論等;后編是文學(xué)批評論,論述文學(xué)批評的意義、目的、種類等。這本書在當(dāng)時曾被許多高中和師范學(xué)校用作課本,影響頗大。
總之,這一時期對日本文論的譯介與研究,以研究文學(xué)為目的者極少,即使是專門研究文學(xué)的,也是希望通過日本文學(xué)來輸入歐美的文學(xué)觀念和思潮。但正如郭沫若所說:“中國的新文藝是受了日本的洗禮的”,可見當(dāng)時譯自日本的文學(xué)和文論對中國的影響還是很大的。王錦厚先生認(rèn)為“五四”時期日本文藝?yán)碚搶Ξ?dāng)時的中國新文學(xué)先驅(qū)們的影響主要體現(xiàn)在兩個方面:一是借鑒日本人研究文藝科學(xué)的方法?!拔逅摹睍r期,我國新文學(xué)工作者所著的理論著作,對于日本人的見解或方法都有借鑒,這是無疑的。朱希祖就在翻譯了廚川白村的《文藝的進(jìn)化》后所寫的“譯后記”中特別強調(diào)了科學(xué)的制作方法,他說:“吾國文藝若求進(jìn)化,必先經(jīng)過自然派的寫實主義,注意科學(xué)的制作方法,方可超到浪漫主義的境界。若不經(jīng)過這個階段,而漫然學(xué)起新浪漫派的文藝來,恐怕仍要退到舊浪漫派的地步,因為未講科學(xué)而講新神秘主義,未能寫實而講象征主義,其勢不陷入空想不止的。”
二是借鑒日本人的獨創(chuàng)精神,如魯迅曾言自己翻譯《苦悶的象征》就是希圖通過介紹廚川白村所表現(xiàn)的那種天馬行空的大無畏的獨創(chuàng)精神,來打破中國當(dāng)時的萎靡錮蔽的局面。
二、1927—1937年的引介與研究
經(jīng)歷了“五四”時期新文化運動的洗禮,中國西方文論的翻譯形成了一個良好的開端。1920年代末期之后,中國文論翻譯史又進(jìn)入了一個新的發(fā)展階段。這一時期的文論翻譯,伴隨著“五四”文學(xué)革命向30年代革命文學(xué)的轉(zhuǎn)變,對外國文論的選擇、翻譯的方式以及翻譯的目的都發(fā)生了很大變化。日本文論的譯介在這一時期占了多數(shù),統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,日本文論是現(xiàn)代中國文論的一個重要的外部來源。據(jù)《中國新文學(xué)大系1927—1937·史料·索引二》以及當(dāng)時的報章雜志統(tǒng)計,這一時期通過翻譯進(jìn)入中國語境的外國文論有200余本,其中蘇俄、日本的文學(xué)理論占翻譯總量的一半以上。下面重點介紹影響力較大的理論家和作品的譯介和研究情況。
(一)夏目漱石的《文學(xué)論》
該著是夏目漱石的代表性著作,1931年由張我軍譯成中文,由上海神州國光社出版。《文學(xué)論》從社會心理學(xué)、美學(xué)出發(fā),認(rèn)為文學(xué)的內(nèi)容由觀念、理智、印象等“認(rèn)識”方面的要素與情緒的要素兩部分構(gòu)成,以此展開他的文學(xué)觀。后來的許多日本作家、學(xué)者對《文學(xué)論》給予了高度評價。《文學(xué)論》是一部比較系統(tǒng)的文學(xué)概論方面的著作,在中國文論翻譯史上有著重要的地位。周作人在譯本序中對夏目漱石及其文學(xué)理論給予了充分評價:“到底夏目是文人學(xué)者兩種氣質(zhì)兼?zhèn)涞娜?,從他一生工作上看來似乎以?chuàng)作為主,這兩種論著只是一時職業(yè)上的成績,然而說這是代表他學(xué)術(shù)方面的恰好著作,亦未始不可。不但如此,正因他有著創(chuàng)作天才,所以更使得這些講義處處發(fā)現(xiàn)精彩的意見與文章。……我平常覺得讀文學(xué)書好像喝茶,講文學(xué)的原理則是茶的研究。茶味究竟如何只得從茶碗里去求,但是關(guān)于茶的種種研究,如植物學(xué)地講茶樹,化學(xué)地講茶精或其作用,都是不可少的事,很有益于茶的理解的。夏目的《文學(xué)論》或者可以說是茶的化學(xué)之類罷?!?sup>
(二)本間久雄的《文學(xué)概論》及《新文學(xué)概論》
這一時期,本間久雄的多種著作都被翻譯進(jìn)來,《文學(xué)概論》與《新文學(xué)概論》是其中具有代表性的兩本。前者由章錫琛譯,1930年上海開明書店出版;后者在1925年即有商務(wù)印書館出版的章錫琛的中文譯本,1928年再版。
《文學(xué)概論》共分四編:第一編“文學(xué)的本質(zhì)”,以“想象”和“感情”為本位,論述文學(xué)的本質(zhì)特征;第二編“作為社會現(xiàn)象的文學(xué)”,論述了文學(xué)與時代、與國民性、與道德的關(guān)系;第三編“文學(xué)各論”,論述詩、小說、戲劇等各種文學(xué)樣式及其特點;第四編“文學(xué)批評論”闡述了現(xiàn)代文學(xué)批評的各流派、文學(xué)批評和鑒賞應(yīng)有的態(tài)度。全書體系嚴(yán)謹(jǐn)周密,內(nèi)容簡潔精煉?!缎挛膶W(xué)概論》是《文學(xué)概論》的修訂本,打破了原來的編排體例,分為“文學(xué)通論”和“文學(xué)批評論”前后兩編。文學(xué)通論部分共十章,包括文學(xué)的定義、文學(xué)的特質(zhì)、文學(xué)的起源、文學(xué)的要素、文學(xué)與形式、文學(xué)與語言、文學(xué)與個性、文學(xué)與國民性、文學(xué)與時代、文學(xué)與道德。后編文學(xué)批評論包括文學(xué)批評的意義·種類·目的、客觀底批評與主觀的批評、科學(xué)的批評、倫理的批評、鑒賞批評與快樂批評(附結(jié)論)五章。每一部分、每一章節(jié)都旁征博引、橫貫東西。
《新文學(xué)概論》與《文學(xué)概論》在我國的引介過程長達(dá)十年,這中間出版、再版多達(dá)12次。《文學(xué)概論》譯本出版后,中國開始陸續(xù)出現(xiàn)一些現(xiàn)代意義上的文藝?yán)碚摻滩模苿恿酥袊膶W(xué)理論的轉(zhuǎn)型。1927年田漢的《文學(xué)概論》出版,雖然這時本間久雄《新文學(xué)概論》的最終修訂本《文學(xué)概論》還未出漢譯本,但可以看出留學(xué)日本多年的田漢對本間久雄的學(xué)習(xí)、參照和研究。比較可知田漢的《文學(xué)概論》在章節(jié)分配和體例上幾乎完全移植了本間久雄的《文學(xué)概論》,但在內(nèi)容編寫上田漢在內(nèi)化了本間久雄的《文學(xué)概論》后對其作了改寫和補充,為中國新文學(xué)的創(chuàng)作作出了指導(dǎo)。相較之前或同期國內(nèi)的文學(xué)理論概說型著作和教材
,田漢的這本更加全面、系統(tǒng),也為后來的文學(xué)理論教材提供了可供參考的模式。后來的錢歌川的《藝術(shù)概論》(中華書局,1930年)和曹百川的《文學(xué)概論》(商務(wù)印書局,1933年)大體上都延續(xù)了仿寫本間久雄與本土化內(nèi)容相結(jié)合的模式,這種風(fēng)潮一直延續(xù)到40年代。本間久雄的著作流行時間長,印刷數(shù)量大,傳播廣泛,對中國文學(xué)理論,特別是文學(xué)概論的理論普及和理論建設(shè)產(chǎn)生了重要的影響。
(三)荻原朔太郎的《詩的原理》
1933年,中國出版了該書的兩個譯本:上海知行書店出版的程鼎聲的譯本《詩的原理》與上海新華書局出版的孫俍工的譯本《詩的原理》。此書分為概論、內(nèi)容論、形式論、結(jié)論等四部分,論述詩歌的本質(zhì)特征,詩歌的主觀與客觀,具體與抽象,詩與音樂美術(shù),韻文與散文,敘事詩與抒情詩,以及浪漫派、象征派等詩歌諸流派。孫俍工在《譯者序》中說:“在目下的中國詩歌界,這樣有系統(tǒng)的著作,還不容易看見?!彼J(rèn)為荻原朔太郎的《詩的原理》“其中特點可說的處所正多。但最精彩的,要算是:全書把詩的內(nèi)容與詩的形式,用了主觀和客觀這兩種原則貫穿起來,作一系統(tǒng)的論斷”,所以譯者優(yōu)先選譯了荻原朔太郎的這部著作。
(四)木村毅的《小說研究十六講》
此書于1930年4月由上海北新書局出版,高明譯,主要論述小說的性質(zhì)、特點、發(fā)展、流派等,對中國的小說理論建設(shè)、小說知識的普及產(chǎn)生了一定的作用和影響。郁達(dá)夫的《小說論》在寫作上主要參照的就是木村毅的《小說研究十六講》。本書譯者高明在翻譯的過程中對原書內(nèi)容進(jìn)行了一些改動,在“譯者序”中提到:“原書根據(jù)新潮社昭和三年版。有些地方,講的是一般中國人不很知道的日本事情,我怕反使讀者生厭,所以大膽刪去了。有些地方,用日本情形打的比方,我也改用了中國情形。”譯者的這種主動行為,毫無疑問是以讀者為出發(fā)點的。他對原著進(jìn)行刪改,目的是為了符合本語境的要求,從這一點上來說,翻譯文論在這里成為了“再創(chuàng)造”活動。
(五)平林初之輔的《政治的價值與藝術(shù)底價值——馬克斯主義文學(xué)理論之商榷》
這篇文章發(fā)表于1930年1月的《小說月報》第21卷1號上。該文從馬克思主義文學(xué)理論的目的、任務(wù)和構(gòu)成上來分析其評價文學(xué)藝術(shù)作品的標(biāo)準(zhǔn),指出“純?nèi)徽蔚臉?biāo)準(zhǔn)”與“藝術(shù)的標(biāo)準(zhǔn)”相互矛盾。無產(chǎn)階級文學(xué)作品是為無產(chǎn)階級革命運動服務(wù)的,因此應(yīng)該用“政治價值”來衡量,但對非無產(chǎn)階級的作品則應(yīng)該用“藝術(shù)價值”來批評,要采取不同的批評標(biāo)準(zhǔn)。盡管平林初之輔的觀點還有可商榷之處,但他的論述是很有說服力的。本篇文章的譯者胡秋原受其影響,嚴(yán)肅認(rèn)真地信奉馬克思主義理論,反對那種根據(jù)當(dāng)時的實際政策或黨的領(lǐng)導(dǎo)的迫切需要來判斷一切事物的傾向。1931年底,胡秋原撰寫《阿狗文藝論》與《勿侵略文藝》等文,既批判了國民黨“民族主義文學(xué)”“巡邏思想上的異端,摧殘思想的自由,阻礙文藝之自由的創(chuàng)造”,“是最丑陋的警犬”,也指責(zé)無產(chǎn)階級左翼文學(xué)“將藝術(shù)墮落到一種政治的留聲機,……以不三不四的理論,來強奸文藝”,“是藝術(shù)的叛徒”。他宣稱:“文學(xué)與藝術(shù),至死也是自由的、民主的。”胡秋原超階級的文藝觀受到了魯迅、瞿秋白、馮雪峰等左翼文論家的批判,引發(fā)了當(dāng)時關(guān)于“自由人”、“第三種人”的論爭。瞿秋白以政治家的階級意識分析為基礎(chǔ)指出,在階級社會中不可能有獨立于階級利害之外的“文藝自由”,“當(dāng)無產(chǎn)階級的公開要求文藝的斗爭工具的時候,誰要出來大叫‘勿侵略文藝’,誰就無意之中做了偽善的資產(chǎn)階級的藝術(shù)之上派的‘留聲機’”。
(六)藏原惟人的《新寫實主義論文集》
藏原惟人是日本無產(chǎn)階級文學(xué)中最有影響力的理論家。魯迅曾說過:“藏原惟人是從俄文直接譯過許多文藝?yán)碚摵托≌f的,于我個人就極有裨益。”魯迅從日文轉(zhuǎn)譯的一些俄文著作,如普列漢諾夫的《藝術(shù)論》等,是以藏原惟人的譯本為底本的。1930年,現(xiàn)代書局出版了吳之本譯的《新寫實主義論文集》,收入了藏原惟人的主要論文《普羅列塔利亞藝術(shù)運動的新階段》、《作為生活組織的藝術(shù)與無產(chǎn)階級》、《普羅列塔利亞寫實主義的路》等等。藏原惟人的理論對革命文學(xué)產(chǎn)生了較大影響,首先是他提出的“普羅列塔利亞現(xiàn)實主義”(“無產(chǎn)階級現(xiàn)實主義”)的所謂“創(chuàng)作方法”;這種“普羅列塔利亞現(xiàn)實主義”的主張,對革命文學(xué)團體太陽社的影響最為明顯。太陽社的錢杏邨(錢謙吾)曾明確表示,他所提倡的新寫實主義,不是來源于蘇聯(lián),而是藏原惟人。他寫的《怎樣研究新興文學(xué)》一書,引證最多的是藏原惟人的話。錢杏邨在和茅盾等人的論戰(zhàn)中,也主要是以藏原惟人的理論為武器的。藏原惟人提出了兩條基本原則,一是要用普羅列塔利亞前衛(wèi)的眼光觀察世界;二是用著嚴(yán)正的寫實主義的態(tài)度描寫出它來。但是,太陽社的理論家們卻有意無意地忽視了第一條,而特別強調(diào)第二條。太陽社主要領(lǐng)導(dǎo)蔣光慈將革命文學(xué)作出如下定義,提出“革命文學(xué)是以被壓迫的群眾做出發(fā)點的文學(xué)!革命文學(xué)的第一個條件,是具有反抗一切舊勢力的精神!革命文學(xué)是反個人主義的文學(xué)!革命文學(xué)是要認(rèn)識現(xiàn)代的生活,而指示出一條改造社會的新路徑!”太陽社所倡導(dǎo)的激進(jìn)的文藝觀,受到了魯迅等人的批判。魯迅在《壁下譯叢》一書的《小引》中指出:“近一年來中國應(yīng)著‘革命文學(xué)’的呼聲而起的許多論文,就還未能啄破這一層老殼,甚至于踏了‘文學(xué)是宣傳’的梯子而爬進(jìn)唯心的城堡里去了。”
(七)片上伸的《現(xiàn)代新興文學(xué)的諸問題》
該書是魯迅1929年所譯,原書是片上伸1926年所作,主旨如魯迅在《小引》中所言:“不過愿于讀者揭示先進(jìn)新興文學(xué)‘諸問題的性質(zhì)和方向,以及和時代的交涉等,有一點裨助’?!?sup>該書主要論述了無產(chǎn)階級文學(xué)及無產(chǎn)階級文化諸問題,大量引證蘇俄文藝界理論家如普列漢諾夫等人的文藝觀,來確立無產(chǎn)階級文學(xué)及文化的地位。片上伸對資產(chǎn)階級文學(xué)進(jìn)行批判,進(jìn)而展望無產(chǎn)階級文學(xué):“前時代的有產(chǎn)階級的文學(xué),是將那中心放在個人主義的思想上的,和它相對,無產(chǎn)階級文學(xué)則將那根柢放在集合主義的精神上。前代的文學(xué),是有神秘,悲觀,頹廢的特色的,和它相對,在新時代的文學(xué)里,則感到深伏的生活的歡喜的源泉。因為新的階級,不是下山,而是登山。新時代的文學(xué),是屹立于大地之上,在大眾之中,和大眾一同生活的?!膶W(xué)是不僅令人觀照人生的,因為它是作用于人生的強烈的力?!?sup>
魯迅選擇翻譯這部作品,是有其明確目的的。當(dāng)時的中國,翻譯界引進(jìn)各種流派,而各種流派在中國生存的時間都比較短,而且大多數(shù)流派在翻譯進(jìn)來時,譯者都只是略知皮毛或失之偏頗,正如魯迅在《小引》中所言:“新潮之進(jìn)中國,往往只有幾個名詞,主張者以為可以咒死敵人,敵對者也以為將被咒死,喧嚷一年半載,終于火滅煙消。如什么羅曼主義,自然主義,表現(xiàn)主義,未來主義……仿佛都已過去了,其實又何嘗出現(xiàn),……現(xiàn)在借這一篇,看看理論和事實。”
這正是魯迅的目的所在。
(八)朱光潛與小泉八云
小泉八云也是這一時期對中國理論界頗具影響力的人物。1927—1937年間是小泉八云理論著作翻譯的高峰期。他的理論對日本許多作家、理論家都有很大影響,包括廚川白村等人。在中國,周作人最早關(guān)注小泉八云,周作人對小泉八云的接受表現(xiàn)在他的小品文創(chuàng)作上,這里暫且不討論。對小泉八云有直接研究并撰文的是朱光潛。1936年,朱光潛的文藝論文集《孟實文鈔》出版,書中收錄了朱光潛1926年所作的題為《小泉八云》的論文。朱光潛說:“他(小泉八云)是最善于教授文學(xué)的,能先看透東方學(xué)生的心孔,然后把西方文學(xué)一點一滴地灌輸進(jìn)去。初學(xué)西方文學(xué)的人以小泉八云為向?qū)?,雖非走正路,卻是取捷徑。在文藝方面,學(xué)者第一需要是興趣,而興趣恰是小泉八云所能給我們的?!?sup>
朱光潛認(rèn)為小泉八云的一些講授西方文學(xué)的作品非常有趣,淺顯易懂。這一點魯迅也提到過:“在中國的外國人,譯經(jīng)書、子書的是有的,但很少有認(rèn)真地講現(xiàn)在的文化生活——無論高低,總是文化生活——介紹給世界。有些學(xué)者,還要在載籍里竭力尋出食人風(fēng)俗的證據(jù)來。這一層,日本比中國幸福多了,他們常有外客將日本好的東西宣揚出去,一面又將外國好的東西,循循善誘地運輸進(jìn)來。在英文學(xué)方面,小泉八云便是其一,他的講義,是多么簡要清楚,為學(xué)生們設(shè)想?!?sup>
朱光潛著重筆墨介紹了小泉八云的生平,包括一些生活細(xì)節(jié)、創(chuàng)作習(xí)慣等,對于后來的研究者這都是很有用的資料。文章的后半部分,朱光潛主要介紹了小泉八云的一些作品、觀點,也附上了一些引例。引例甚至包括一些書信中的文學(xué)主張,這說明朱光潛對小泉八云的研究是很全面、仔細(xì)的。朱光潛對小泉八云的評價很高,他認(rèn)為小泉八云那些介紹日本文化的書籍比“有趣的小說更有趣”。在寫作方面,朱光潛很欣賞小泉八云那樣反復(fù)斟酌的方式,希望初學(xué)作文的年輕人應(yīng)該學(xué)習(xí)小泉八云,并認(rèn)為他們需要進(jìn)行“一番推敲的訓(xùn)練”,為此,朱光潛寫道:“中國文字語言現(xiàn)在正經(jīng)激變,作家所負(fù)的責(zé)任尤其重大,下筆更不可魯莽。所以小泉八云的作文方法值得我們特別注意。”
另外,朱光潛對小泉八云的教授方式極為推崇,因此他認(rèn)為小泉八云的演講集是最好的著作,他認(rèn)為小泉八云最擅長的“不在批評而在于導(dǎo)解”?!八^‘導(dǎo)解’是把一種作品的精髓神韻宣泄出來,引導(dǎo)你自己去欣賞”
,“研究任何作者,都不應(yīng)以其所長掩蓋其所短,或以其所短掩其所長。小泉八云雖偶有瑕疵,究不失為文學(xué)批評家中一個健將”。
朱光潛認(rèn)為小泉八云的文學(xué)理論講義對研究文學(xué)的學(xué)生來說是一部幫助他們?nèi)腴T的教材,對教授文學(xué)的教師們來說也是一部可以從中學(xué)到有用的教授法的好書。
(九)其他翻譯家及文學(xué)理論教材
在前一個十年間,魯迅帶頭翻譯廚川白村的《苦悶的象征》、《出了象牙之塔》后,掀起了國內(nèi)翻譯廚川白村的高潮。這一階段廚川白村的著作幾乎都被譯介進(jìn)來,廚川白村也成為影響中國現(xiàn)代文藝的最重要的日本文藝?yán)碚摷?。在很?920年代末到1930年代這段時間中國學(xué)人的理論著作和文章中,廚川白村的理論都被引述和評論。魯迅延續(xù)了上一階段對廚川白村理論的興趣,經(jīng)過幾年的接受和研究,魯迅的文章中體現(xiàn)了對廚川白村的批判。在《上海文藝之一瞥》中,魯迅寫道:
但現(xiàn)存的左翼作家,能寫出好的無產(chǎn)階級文學(xué)來么?我想,也很難。這是因為現(xiàn)在的左翼作家還都是讀書人——智識階級,他們要寫出革命的實際來,是很不容易的緣故。日本的廚川白村(H.Kuriyagawa)曾經(jīng)提出過一個問題,說:作家之所以描寫,必得是自己經(jīng)驗過的么?他自答道,不必,因為他能夠體察。所以要寫偷,他不必親自去做賊,要寫通奸,他不必親自去私通。但我以為這是因為作家生長在舊社會里,熟悉了舊社會的情形,看慣了舊社會的人物的緣故,所以他能夠體
察;對于和他向來沒有關(guān)系的無產(chǎn)階級的情形和人物,他就會無能,或者弄成錯誤的描寫了。所以革命文學(xué)家,至少是必須和革命共同著生命,或深切地感受著革命的脈搏的。(最近左聯(lián)的提出了“作家的無產(chǎn)階級化”的口號,就是對于這一點的很正確的理解。)
可見魯迅對廚川白村并不是一味的贊賞和贊同,結(jié)合當(dāng)時中國文藝革命的實踐,魯迅認(rèn)為廚川白村的觀點有些也是不適用的。除魯迅外,郁達(dá)夫、田漢、郭沫若、石評梅、胡風(fēng)、陸翎等人都或多或少對廚川白村的理論有研究,或者說至少廚川白村對他們的創(chuàng)作和文藝觀是有影響的。這一時期出現(xiàn)了一些零散的研究文章,例如:徐懋庸的《文藝思潮史講話——兩種力》、張若谷的《廚川白村的出了象牙之塔》
、去病的《沒有苦悶沒有文藝》
等。1930年代中后期,馬克思主義在中國廣泛傳播,反映在文學(xué)上表現(xiàn)為無產(chǎn)階級革命文學(xué)成為文學(xué)創(chuàng)作的主流,廚川白村的影響也逐漸淡去了。
總的來說,這一時期日本文藝?yán)碚摲g有幾個突出的特征:
其一,兼收并蓄的譯介傾向。翻譯的理論作品有日本文論家獨創(chuàng)的理論著作,如夏目漱石的《文學(xué)論》,本間久雄的《文學(xué)概論》等。有的是向社會一般讀者發(fā)行的普及性讀物,或是學(xué)校的教科書或講義,例如,小泉八云的《文學(xué)十講》,深入淺出,條理清楚。還有些關(guān)于文學(xué)概論的教科書,對小說理論、詩論、文學(xué)批評等方面都有涉及。這種譯介上的兼收并蓄的傾向,也可以從幾種綜合性的文論譯本上看出來。如1929年由上海北新書局出版、魯迅編譯的日本文藝論文集《壁下譯叢》。該書選擇了25篇文章,除了一篇是俄國開培爾所作外,其余均為日本作家、評論家的論文。其中包括:片山孤村的《思索的惰性》、《自然主義的理論與技巧》、《表現(xiàn)主義》,廚川白村的《東西之自然詩觀》、《西班牙劇壇的將星》,島崎藤村的《從淺草來》(摘譯),有島武郎的《生藝術(shù)的胎》、《盧勃克和伊里納的后來》、《易卜生的工作態(tài)度》、《關(guān)于藝術(shù)的感想》、《宣言一篇》、《以生命寫成的文章》,武者小路實篤的《凡有藝術(shù)品》、《在一切藝術(shù)》、《文學(xué)者的一生》、《論詩》,金子筑水的《新時代與文藝》,片上伸的《北歐文學(xué)的原理》、《階級藝術(shù)的問題》、《“否定”的文學(xué)》,青野季吉的《藝術(shù)的革命與革命的藝術(shù)》、《關(guān)于知識階級》、《現(xiàn)代文學(xué)的十大缺陷》,升曙夢的《最近的戈里基》。魯迅在為譯本寫的小引中說:“后面的三分之一總算和新興文藝有關(guān)。片上伸教授雖然死后又很有了非難的人,但我總愛他的主張堅實而熱烈。在這里還編進(jìn)一點和有島武郎的論爭,可以看看固守本階級和相反兩派的主意之所在?!?sup>
可以看出,所收文章屬于各家各派,很有代表性,可以說是介紹日本現(xiàn)代文論的一個比較全面的譯本。
其二,左翼文論的重點譯介。與這一時期翻譯文論總的特征相適應(yīng),對日本左翼文論的譯介在整個日本文藝?yán)碚摰淖g介中占重要地位。左翼“革命文學(xué)”的最早提倡者是創(chuàng)造社的成員,他們當(dāng)時都是留日學(xué)生,深受日本左翼文學(xué)影響。因此,中國的左翼文學(xué)很大程度上受到了日本文學(xué)的影響,形成了譯介日本左翼文論的高潮。譯介的主要著作有:平林初之輔的《文學(xué)之社會學(xué)的研究方法及其適用》(林骙譯,上海太平洋書店,1928年)、青野季吉《藝術(shù)簡論》(陳望道譯,大江書鋪,1928年)、藏原惟人《新寫實主義論文集》(吳之本譯,上?,F(xiàn)代書局,1930年)以及片上伸的《現(xiàn)代新興文學(xué)的諸問題》(魯迅譯,大江書鋪,1929年),還有馮雪峰等人翻譯的升曙夢所著的研究和介紹俄蘇無產(chǎn)階級文學(xué)的幾種著作等等。除此之外還有幾種日本左翼文論的譯文集,如馮憲章編譯、上?,F(xiàn)代書局1930年版的《新興藝術(shù)概論》,選譯了藏原惟人、青野季吉、小林多喜二等十二人的十二篇文章,等等。這些翻譯進(jìn)來的左翼文論,對中國當(dāng)時的文學(xué)創(chuàng)作和文論發(fā)展產(chǎn)生了很大影響。例如,青野季吉的“自然成長”與“目的意識”的理論,對創(chuàng)造社成員“革命文學(xué)”的提倡,起了不可忽視的作用。李初梨寫了一篇《自然生長性與目的意識性》,把青野季吉的理論應(yīng)用到中國,把是否有“目的意識”看成是區(qū)分無產(chǎn)階級文學(xué)和非物產(chǎn)階級文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn);主張在文壇上進(jìn)行意識形態(tài)的斗爭,清理和批判資產(chǎn)階級和小資產(chǎn)階級的思想意識。
三、1937—1949年的引介與研究
1937年“七七事變”后,日本軍國主義發(fā)動了對中國全面的侵略戰(zhàn)爭,中國的抗日戰(zhàn)爭也全面展開。這場曠日持久的戰(zhàn)爭,給中日兩國的文論譯介帶來了極大的影響。實際上早在“九一八”事變后,日本文壇、文藝界就逐漸走向了軍國主義化。在這種情況下,抗日戰(zhàn)爭時期中國的日本文學(xué)翻譯,勢必受到很大影響,加之很多日本文學(xué)翻譯家也加入到了抗日戰(zhàn)爭中,停止了翻譯工作,因此在這一時期,日本文學(xué)的翻譯數(shù)量驟減。
從1937年7月到1949年底,八年抗戰(zhàn)加上三年內(nèi)戰(zhàn),日本文學(xué)在中國的譯本只有五十來本,平均每年不到7本,發(fā)表在雜志上的譯文也大幅度減少,對文學(xué)理論的譯介更是少之又少。在文學(xué)作品譯介方面,主要有對在華流亡反戰(zhàn)作家鹿地亙的反戰(zhàn)文學(xué)的譯介,例如:《日本反侵略作家鹿地亙及其作品》(夏衍、林林等譯,漢口新國民書店,1938年)和《日本反侵略作家鹿地亙》(現(xiàn)實社編,漢口現(xiàn)實出版社,1938年)等;在對日本文藝?yán)碚撝鞯淖g介方面,主要有成瀨清《現(xiàn)代世界文學(xué)小史》(胡雪譯,光華書局,1938年)、森山啟《社會主義的現(xiàn)實主義論》(林煥平譯,希望書店,1940年)、木村毅《怎樣創(chuàng)作與欣賞》(羅曼譯,上海言行社,1941年)、米川正夫《我國文藝思潮》(任鈞譯,重慶正中書局,1941年)、升曙夢《杜斯妥夫斯基論》(陳秋子譯,《文學(xué)批評》創(chuàng)刊號,1942年)、武者小路實篤《日本人二宮尊德及其他》(曹曄譯,上海政治月刊社,1943年)、內(nèi)山完造《文壇史料》(楊一鳴編,大連書店,1944年)、秋田雨雀《文學(xué)名著研究》(楊烈譯,成都協(xié)進(jìn)出版社,1947年)以及升曙夢《高爾基的一生和藝術(shù)》(西因譯,上海雜志出版社,1949年)等書。
鹿地亙是日本比較出名的無產(chǎn)階級作家,于1936年11月,與夫人池田幸子秘密逃亡到中國。鹿地亙在華期間寫的大量政論性文章,均很快被譯成中文發(fā)表。1938年,中國出版了兩本專門介紹和宣傳鹿地亙的書。一本是衣冰編、漢口新國民書店1938年出版的《日本反戰(zhàn)作家鹿地亙及其作品》。該書收集了發(fā)表于中國報刊上的鹿地亙的文章及中國作家的評介文章,其中有鹿地亙的《現(xiàn)實的正義》、《所謂“國民的公意”》等反戰(zhàn)文章四篇,散文和詩歌數(shù)篇,譯者有夏衍、林林、高荒等;另有我國作家寫的介紹鹿地亙的文章四篇,包括胡風(fēng)的《關(guān)于鹿地亙》、荒原的《歡迎中國的友人鹿地亙》、樓適夷的《日本反戰(zhàn)作家鹿地亙》,還有大公報上的文章《鹿地亙講演感言》等。另一本介紹鹿地亙的書是漢口現(xiàn)實社編的《日本反戰(zhàn)作家鹿地亙》,該書編輯了我國作家黃源、胡風(fēng)、樓適夷、宋云彬等人在《新華日報》、《群眾》等報刊上發(fā)表的介紹鹿地亙的文章,還有鹿地亙本人及夫人的詩文、小說等。1939年,胡風(fēng)把鹿地亙的文學(xué)評論編輯起來,作為“七月文叢”之一翻譯出版,書名為《愛與恨的小記錄》。1940年,國民黨圖書出版社將他的時事論文結(jié)集出版,題為《日本當(dāng)前的危機》。
值得注意的是,這一時期出現(xiàn)了一個新的譯介轉(zhuǎn)向,即國內(nèi)翻譯了一些日本漢學(xué)著作。隋樹森是這一時期致力于日本漢學(xué)著作翻譯的學(xué)者。隋樹森是我國元曲研究專家,當(dāng)時在重慶國民政府教育部之國立譯館任職,他通曉日文,故翻譯了許多日本漢學(xué)大作,有青木正兒的《中國文學(xué)概說》(上海開明書店,1938年)和《元人雜劇序說》(上海開明書店,1941年)、鹽谷溫的《元曲概說》(上海商務(wù)印書館,1947年)、兒島獻(xiàn)吉郎的《中國文學(xué)概論》(世界書局,1943年)等。這些漢學(xué)著作的譯介對我國古典文學(xué)研究意義重大。
與文論引介一樣,研究活動也在這一階段也幾乎處于停滯狀態(tài)。這一時期值得關(guān)注的研究活動是本間久雄影響下的文學(xué)理論教材的編著。1930年代本間久雄的《文學(xué)概論》譯介后掀起了國內(nèi)編寫文學(xué)理論教材的熱潮。上一節(jié)介紹了田漢等人對本間久雄模式的沿用。1940年代,在各種客觀因素的影響下,這種潮流開始減退,但依舊有很多學(xué)人熱衷于編寫文學(xué)原理教材。有顧仲彝、朱志泰合著的《文學(xué)概論》(永祥印書館,1945年)、張長弓的《文學(xué)新論》(世界書局,1946年)、張夢麟的《文學(xué)淺說》(中華書局,1948年)等。這一時期的中國學(xué)人并不滿足于仿寫本間久雄的《文學(xué)概論》,而是在此基礎(chǔ)上改造創(chuàng)新,力圖建立本土化的學(xué)科體系。例如:張長弓的《文學(xué)新論》中獨開一章論說中國文學(xué)的特質(zhì)。本間久雄的《文學(xué)概論》的第三編“文學(xué)各論”中只講到詩、戲劇、小說并沒有專門論述散文、小品文,而顧仲彝、朱志泰的《文學(xué)概論》和張夢麟的《文學(xué)淺說》則加入了散文、小品文的論述,可見他們結(jié)合了中國二三十年代以來的文壇風(fēng)氣作了本土化的研究。本間久雄對中國文學(xué)理論現(xiàn)代化的影響是深遠(yuǎn)的。本間久雄的《文學(xué)概論》寫作模式被后來的許多文學(xué)理論教材編寫者所沿用和參考,推動了文學(xué)理論教材編寫的潮流。1940年代出版的文學(xué)理論教材還有:以群的《文學(xué)底基礎(chǔ)知識》、田仲濟的《新型文藝教程》(重慶華中圖書公司,1940年)、王秋螢的《文學(xué)概論》(大連實業(yè)印書館,1943年)、蔡儀著《文學(xué)論初步》(香港生活書店,1946年)、林煥平著《文學(xué)論教程》(香港中國文化事業(yè)公司,1948年)等。
第三節(jié) 馬克思主義文論:引介因應(yīng)革命,研究針對現(xiàn)實
一、1900—1917年的引介與研究
在新中國成立前,馬克思主義文藝?yán)碚撛谥袊鴤鞑サ穆窂绞怯伞叭静⑿小鞭D(zhuǎn)變?yōu)椤耙煌惊氝M(jìn)”。所謂“三途”是指馬克思主義文論主要是通過三條路徑傳入我國的,即歐洲路線、日本路線和俄蘇路線,而所謂的“三途并行轉(zhuǎn)向一途獨進(jìn)”則是指,“到了20世紀(jì)30年代中期以后,馬克思主義文藝?yán)碚摰膫鞑ネ緩桨l(fā)生了巨大變化,由過去的“三途并行”轉(zhuǎn)向了“一途獨進(jìn)”。
毛澤東在《論人民民主專政》一文中說:“十月革命一聲炮響,給我們送來了馬克思列寧主義?!?sup>但在俄國十月革命之前,國人對于西方的語言和相關(guān)資料的掌握都不完善,所以在這個時期,馬克思主義文藝?yán)碚撦斎胫袊闹饕?,不是西方國家,也不是俄國,而是更多地來自于日本。確切地說,中國人真正比較全面地接觸馬克思及其學(xué)說,主要是通過日文轉(zhuǎn)譯而來。通過日本學(xué)者的中介,國人對馬克思主義理論才有了比較清晰的了解。其中,河上肇的譯著,是當(dāng)時中國馬克思主義文論的一個重要來源。他對這些文本的解釋也為眾多的中國馬克思主義先驅(qū)所接受。
從1919年起,河上肇開始研究馬克思的《資本論》,并出版?zhèn)€人雜志《社會問題研究》。除河上肇外,對中國馬克思主義理論思想起到顯著影響的代表人物還有山川均、櫛田民藏、安部磯雄等。我國早期馬克思主義文論的傳播者和研究者李大釗,正是受到了河上肇以及安部磯雄的深刻影響的。而歐洲馬克思主義理論譯介主要來自英法兩國,通過在華傳教士和留學(xué)歐洲的學(xué)人而傳入中國。
由于近代中國與日本有著某種相似的歷史關(guān)聯(lián)性,因而伴隨有相似的“身份認(rèn)同”;日本的馬克思主義傳播者與當(dāng)時國內(nèi)的先進(jìn)知識分子在精神氣質(zhì)上也有著某種共通性,這種共通性是思想傳播與交融的必要媒介;文化源泉上,兩國的文化背景有著許多同質(zhì)同源的元素。因此,從日本中轉(zhuǎn)而來的馬克思主義文論對于中國早期的馬克思主義思想發(fā)展具有著重大意義。
在中國人自己的文章中,馬克思的名字最早出現(xiàn)在資產(chǎn)階級啟蒙思想家梁啟超的著述中。他在《新民叢報》上的文章中對馬克思和馬克思的學(xué)說作過片段性的介紹,如《進(jìn)化論革命者頡德之學(xué)說》:“麥喀士日耳曼人,社會主義之泰斗也”;“今日之德國,有最占勢力之二大思想,一曰麥喀士之社會主義,麥喀士謂今日社會之弊在多數(shù)之弱者為少數(shù)之強者所壓伏”。在《二十世紀(jì)之巨靈托拉斯》一文中,梁啟超再次談到馬克思:“麥喀士,社會主義之鼻祖,德國人,著書甚多?!贝送猓R君武在《社會主義與進(jìn)化論比較》一文中,介紹了馬克思的學(xué)說:“馬克司者,以唯物論解歷史學(xué)之人也。馬氏嘗謂階級競爭為歷史之鑰。”
在中國早期馬克思主義思想的傳播過程中,最為詳細(xì)地對馬克思主義文論進(jìn)行譯介的是同盟會成員,代表學(xué)者為朱執(zhí)信,他最早且較詳細(xì)地介紹了馬克思、恩格斯生平并對馬克思、恩格斯著作作了摘譯。1905年11月,朱執(zhí)信在同盟會機關(guān)報《民報》上發(fā)表了《德意志社會革命家小傳》,第一次比較詳細(xì)地敘述了馬爾克(馬克思)、非力特、嫣及爾(恩格斯)的生平活動以及《共產(chǎn)黨宣言》的要點,并節(jié)譯了其中的十項綱領(lǐng),這是中國人第一次著文介紹《共產(chǎn)黨宣言》,并直接翻譯它的部分內(nèi)容。
除《民報》外,在反映同盟會中無政府主義思想的刊物《天義報》上也陸續(xù)刊載了一些馬克思、恩格斯著作的部分譯文。1907年12月,《天義報》第13、14卷以附錄的形式摘譯了《共產(chǎn)黨宣言》有關(guān)家庭和婚姻制度的論述。1908年1月,《天義報》第15卷刊載了民鳴翻譯的恩格斯1888年為《共產(chǎn)黨宣言》英文版寫的序言全文,標(biāo)題為《共產(chǎn)黨宣言序言》,這是國內(nèi)最早的恩格斯著作完整譯文。
辛亥革命以后,民主革命思想和西方社會主義思想的傳播和介紹浪潮漸起,對馬克思主義思想的譯介也日漸增多。在國內(nèi)的出版物中,對馬克思和恩格斯一些著作的直接翻譯以及馬克思文論思想的譯介、研究開始日漸高漲。
1912年5月到7月,在上海出版的中國社會黨紹興支部的刊物《新世界》上,以《理想社會主義和實行社會主義》為題,連載了施仁榮翻譯的弗勒特立克恩極爾斯(恩格斯)的《社會主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》部分內(nèi)容。這是國內(nèi)最早譯載的恩格斯的著作。
以上所述是19世紀(jì)末、20世紀(jì)初葉馬克思主義思想經(jīng)由歐洲路徑在我國初期傳播的基本情形,由于是初次接觸,國人對于馬克思主義文論思想還沒有系統(tǒng)和整體性的了解,所做的譯介和研究只是有選擇性的面向經(jīng)典文本的“理論旅行”。同時,由于當(dāng)時的國內(nèi)、國際環(huán)境,國人選擇和運用理論時把“實用主義”作為首要原則。而理論的傳播和研究主體僅集中在一部分知識分子,又進(jìn)一步導(dǎo)致了對于馬克思主義文論的接受和理解,帶有選擇性的遮蔽或放大。
二、1917—1927年的引介與研究
在“五四”前夕,中國的先進(jìn)知識分子的興趣已經(jīng)更多地傾向于研究和譯介馬克思、恩格斯等人的著作。1920年4月陳望道根據(jù)日文翻譯的中文本《共產(chǎn)黨宣言》首次在中國出版,這是在華夏土地上,第一次將“有產(chǎn)者”、“無產(chǎn)者”、“階級斗爭”這些聞所未聞的新名詞作為一種理論的武器,交到中國人民大眾的手中;這也是第一次以最通俗易懂的最精練最有力度的中國語言文字,將革命者的呼喚和號召,傳遞給億萬生活在社會最底層的渴望著光明與解放的勞苦大眾的手中。
十月革命勝利以后,出于為現(xiàn)實需要服務(wù)的功利目的,對馬克思主義的翻譯和介紹也就成了這一時期我國的先進(jìn)知識分子的首要任務(wù)。這其實也是當(dāng)時的新知識分子的共識,是否符合我國的現(xiàn)實需要成了衡量各種理論與學(xué)說的基本尺度。1921年11月出版的《小說月報》第12卷第11號上,刊登了海晶譯的日本馬克思主義理論家平林初之輔的《民眾的理論和實際》一文。在這篇文章里,作者詳細(xì)辨別了關(guān)于藝術(shù)分類的三種不同意見,指出托爾斯泰的“藝術(shù)是民眾的”和古爾孟的“藝術(shù)是貴族的”兩種意見的錯誤,不認(rèn)為“藝術(shù)在本質(zhì)就分成民眾藝術(shù)和貴族藝術(shù)”,而主張在把藝術(shù)歸還民眾的過渡時期里,“我們能夠講民眾藝術(shù)之對于貴族藝術(shù),無產(chǎn)階級藝術(shù)之對于有產(chǎn)階級藝術(shù)的對立”,用現(xiàn)實中民眾藝術(shù)被用作“有產(chǎn)階級宣傳的工具”的無可否認(rèn)的事實,駁斥了那些認(rèn)為“表現(xiàn)了社會主義思想的作品是宣傳藝術(shù)”的論調(diào)。
這一時期從日文翻譯的馬克思主義文論著作主要是馮雪峰譯自日本理論家升曙夢著的《無產(chǎn)階級詩人和農(nóng)民詩人》、《新俄文學(xué)的曙光期》、《新俄的無產(chǎn)階級文學(xué)》、《新俄的戲劇與跳舞》等四部著作,大都由北新書局、《莽原》半月刊在1926年11月至1927年四月間出版。
從翻譯家貢獻(xiàn)來說,李大釗對這一時期馬克思主義在中國的傳播起了非常重要的作用。作為新文化運動和中國最早接受馬克思主義文藝思想的先進(jìn)分子,與陳獨秀相似,李大釗是把馬克思主義文論作為改造社會的理論武器而接受的。李大釗的獨特之處在于,首先把唯物史觀作為批判武器用于中國的文學(xué)現(xiàn)實當(dāng)中,可以說唯物史觀是貫穿于他的馬克思文論中的一根紅線。
李大釗在其著作中對馬克思主義唯物史觀有過準(zhǔn)確的描述:“馬克思一派唯物史觀的要旨,就是說:人類社會一切精神的構(gòu)造都是表層構(gòu)造,只有物質(zhì)的經(jīng)濟的構(gòu)造是這些表層構(gòu)造的基礎(chǔ)構(gòu)造?!?sup>“社會的變革便是歷史。推言之,把人類橫著看就是社會,縱著看就是歷史。喻之建筑,社會亦基礎(chǔ)(basic)與上層(überbau)?;A(chǔ)是經(jīng)濟的構(gòu)造,即經(jīng)濟關(guān)系,馬氏稱之為物質(zhì)的或人類的社會的存在。上層是法制、政治、宗教、藝術(shù)、哲學(xué)等,馬氏稱之為觀念的形態(tài),或人類的意識。從來的歷史學(xué)家欲單從上層上說明社會變革即歷史,而不顧基礎(chǔ),那樣的方法不能真正理解歷史。上層的變革,全靠經(jīng)濟基礎(chǔ)的變動,故歷史非從經(jīng)濟關(guān)系上說明不可。這是馬氏歷史觀的大體?!?sup>
在上述論著外,李大釗還在《我的馬克思主義觀》、《再論問題與主義》等文章中闡述了馬克思主義唯物史觀的基本原則?!胺惨粫r代,經(jīng)濟上若發(fā)生了變動,思想上也必發(fā)生變動。”這是因為:“人類社會生產(chǎn)關(guān)系的總和,構(gòu)成社會經(jīng)濟的構(gòu)造。這是社會的基礎(chǔ)構(gòu)造。一切社會上政治的、法制的、倫理的、哲學(xué)的,簡單說,凡是精神上的構(gòu)造,都是隨著經(jīng)濟的構(gòu)造變化而變化?!?sup>
概觀李大釗對馬克思唯物史觀的理解包括如下幾方面:物質(zhì)作為精神的基礎(chǔ)構(gòu)造;經(jīng)濟基礎(chǔ)和上層建筑之間的辯證關(guān)系;經(jīng)濟基礎(chǔ)的變化是作為歷史變化的基本力量。
李大釗的現(xiàn)實主義文論思想是以馬克思主義唯物史觀為起點而發(fā)展起來的。李大釗強調(diào)文學(xué)與社會現(xiàn)實的密切關(guān)系,突出文學(xué)的“救時濟世”之功用。在《什么是新文學(xué)》一文中,李大釗集中論述了這個觀點:“我們所要求的新文學(xué),是為社會寫實的文學(xué),不是為個人造名的文學(xué);是以博愛心為基礎(chǔ)的文學(xué),不是以好名心為基礎(chǔ)的文學(xué);是為文學(xué)而創(chuàng)作的文學(xué),不是為文學(xué)本身以外的什么東西而創(chuàng)作的文學(xué)?!?sup>李大釗認(rèn)為文學(xué)之新,不僅在于形式,更在于作品的“素質(zhì)”和作者的“心理”,而流行于當(dāng)時的文學(xué)大都缺少這種“素質(zhì)”和“心理”,“今日文學(xué)界、思想界的莫大危機”亦在于此。
要克服這一危機,李大釗認(rèn)為需要的深厚土壤——“宏深的思想、學(xué)理、堅信的主義、優(yōu)美的文藝、博愛的精神”——就是馬克思主義的理論思想。而現(xiàn)實主義的文學(xué)思想要求文學(xué)面向現(xiàn)實,反映社會,主要是實現(xiàn)“匡時濟世”之理想,所以他認(rèn)為新文學(xué)應(yīng)以“平民主義”(即民主主義)為時代精神,強調(diào)“無論是文學(xué),是戲曲,是詩歌,是標(biāo)語,若不導(dǎo)以平民主義的旗幟,他們決不能被傳播于現(xiàn)在的社會,決不能得群眾的謳歌”,而“平民主義,是一個氣質(zhì),是一個精神的風(fēng)習(xí),是一個生活的大觀;不僅是一個具體的政治制度,實在是一個抽象的人生哲學(xué)”。
從改造社會的目的出發(fā),李大釗要求用馬克思主義的文學(xué)啟迪民智,引導(dǎo)農(nóng)民運動的發(fā)展。與政治上的“以俄為師”同步,在文學(xué)領(lǐng)域中,李大釗也強調(diào)“以俄為師”,在其用馬克思主義文論觀點觀照俄羅斯文學(xué)的《俄羅斯文學(xué)與革命》文章中,李大釗評論俄羅斯文學(xué)極具剛強血性,認(rèn)為就在于它“一為社會的彩色之濃厚;一為人道主義之發(fā)達(dá)”。同時李大釗盛贊了俄國文學(xué)同革命與人民間的緊密聯(lián)系,揭示出了俄羅斯文學(xué)所具有的人民性,強調(diào)我國文學(xué)也必須實現(xiàn)為革命、為人民代言的任務(wù)。李大釗把馬克思主義理論應(yīng)用于中國的具體實踐,對馬克思主義文論經(jīng)典問題的開拓性研究,為中國的馬克思主義文論傳播和研究奠定了良好的基礎(chǔ);正像魯迅先生所評論的,李大釗在中國馬克思主義文藝?yán)碚摪l(fā)展史上乃是一座“革命史上的豐碑”。
這一時期譯介的馬克思主義文論作品不是很多,中國對于馬克思主義文論的引進(jìn)主要是從1927年大革命失敗以后才開始興盛起來的,但這一時期對日文的馬克思主義文論著作的翻譯和介紹無疑具有開創(chuàng)性的作用。
三、1927—1937年的引介與研究
在馬克思主義文論譯介方面,這一時期可謂爆發(fā)期。在這十年間,國內(nèi)學(xué)者大量介紹了普列漢諾夫、盧那察爾斯基、波格丹諾夫、弗里契、布哈林等人的論著及觀點,主要有蘇汶譯波格丹諾夫的《新藝術(shù)論》,雪峰(馮雪峰)譯盧那察爾斯基的《藝術(shù)之社會的基礎(chǔ)》、普列漢諾夫的《藝術(shù)與社會生活》,魯迅譯盧那察爾斯基的《藝術(shù)論》及《文藝與批評》、普列漢諾夫的《藝術(shù)論》以及蘇聯(lián)文論合集《文藝政策》,沈端先(夏衍)所譯柯根原著《新興文學(xué)論》。內(nèi)容主要包括對“唯物辯證法的創(chuàng)作方法”、“藝術(shù)社會學(xué)理論”以及“社會主義現(xiàn)實主義”的譯介。
(一)“唯物辯證法的創(chuàng)作方法”
“唯物辯證法的創(chuàng)作方法”由蘇聯(lián)“拉普”于1930年提出,1931年馮雪峰就將有關(guān)這一理論的一些文章翻譯了進(jìn)來,如法捷耶夫的《創(chuàng)作方法論》等。“唯物辯證法的創(chuàng)作方法”實際上把作家的世界觀與創(chuàng)作方法等同起來,其結(jié)果只能導(dǎo)致創(chuàng)作的公式化、概念化、臉譜化,造成千篇一律的說教式地描寫生活。左翼文壇受這一理論的影響,創(chuàng)作上出現(xiàn)了不良傾向,同時對這一理論的錯誤也是有所糾正的。1933年周揚在《關(guān)于“社會主義的現(xiàn)實主義與革命的浪漫主義”——“唯物辯證法的創(chuàng)作方法”的否定》一文中指出:“‘唯物辯證法的創(chuàng)作方法’這一口號便是‘拉普’組織上的宗派性質(zhì)在批評活動上的反映?!铡呐u家們常常用‘唯物辯證法的創(chuàng)作方法’這個抽象的煩瑣哲學(xué)的公式去繩一切作家的作品?!麄兯岢龅乃囆g(shù)的方法簡直就是關(guān)于創(chuàng)作問題的指令、憲法。結(jié)果,為唯物辯證法的創(chuàng)作方法的斗爭就變成了對唯物辯證法的歪曲和創(chuàng)作實踐的脫離,對于作家的創(chuàng)造力和幻想的拘束、壓迫?!?sup>把文學(xué)變成政治的附庸,公開或曲折地全盤否定資產(chǎn)階級的文化遺產(chǎn),主張以純政治、純階級的眼光看待文藝創(chuàng)作;與之相對的是十月革命領(lǐng)導(dǎo)人之一托洛茨基的“無產(chǎn)階級文化取消論”。托洛茨基認(rèn)為,“無產(chǎn)階級本身的主要精力將用于奪取政權(quán)、保持政權(quán)、鞏固政權(quán)以及為了生存和進(jìn)一步斗爭的迫切需要而運用這個政權(quán)”。因此,“從根本上說,無產(chǎn)階級專政不是新社會的生產(chǎn)——文化組織,而是為新社會而斗爭的革命——戰(zhàn)爭的制度”,在這一階段無產(chǎn)階級將無暇顧及新文化的創(chuàng)建,由此托洛茨基得出的結(jié)論是:“無產(chǎn)階級文化沒有存在的可能與必要?!?sup>
(二)“藝術(shù)社會學(xué)理論”
“藝術(shù)社會學(xué)理論”主要源于弗里契。1930年代初,弗里契的《藝術(shù)社會學(xué)》、《歐洲文藝發(fā)展史》和《藝術(shù)社會學(xué)之任務(wù)及諸問題》等論著被翻譯進(jìn)來。其藝術(shù)社會學(xué)理論認(rèn)為藝術(shù)不僅能反映生活,而且能組織社會生活,是“組織社會生活的特別的手段”,藝術(shù)社會學(xué)的任務(wù)“在究明一定的藝術(shù)的類型對于一定的社會(在階級社會就是階級形態(tài))的合法則的適應(yīng)”,這就把階級斗爭的學(xué)說直接納入藝術(shù)創(chuàng)造的過程并指明要服從階級斗爭的需要。這一時期不少文論家接受了弗里契的觀點。馮雪峰認(rèn)為,弗里契是“優(yōu)秀的馬克思主義藝術(shù)學(xué)者,馬克思主義藝術(shù)批評家”,“第一次將藝術(shù)發(fā)達(dá)的方法弄成分明,而且將那最初的系統(tǒng),給予馬克思主義藝術(shù)學(xué)了”。
劉吶鷗翻譯的《藝術(shù)社會學(xué)》于1930年由水沫書店出版,他在“譯者后記”里稱贊該著“是紀(jì)念碑性的”。胡秋原翻譯的《藝術(shù)社會學(xué)》由上海神州國光社1931年出版。胡在“譯者序言”中指出,弗里契是“革命后,更以唯一馬克思主義藝術(shù)學(xué)者,與其淵博之修養(yǎng),精嚴(yán)之學(xué)風(fēng),卓然為蘇聯(lián)學(xué)術(shù)界泰斗”;“驅(qū)使辯證法的唯物論的方法,超越前人之足跡,創(chuàng)立新穎的學(xué)說,建嚴(yán)整明快的體系,樹綜合宏大之規(guī)模,對于廣大的藝術(shù)研究,與以史的唯物論之新的方法,新的觀點與標(biāo)準(zhǔn)”。盧那察爾斯基稱弗里契“不僅是馬克思主義的藝術(shù)學(xué)者,而即作為一般藝術(shù)學(xué)者亦杰出之人”。
在譯介的過程當(dāng)中,除了一味盲從和推崇,人們也不斷發(fā)現(xiàn)弗里契理論的偏差。瞿秋白在《論弗里契》一文中指出,弗里契是將馬克思主義唯物辯證法運用于藝術(shù)科學(xué)的第一個人,這是他的功績;但他的理論中包含著機械論的錯誤,如宣揚文藝能夠組織生活的論調(diào)、宣揚只有黨派的文藝批評才符合科學(xué)的文藝批評,他往往忽略歷史的具體性,缺乏具體問題具體分析的馬克思主義的科學(xué)態(tài)度,等等。
(三)“社會主義現(xiàn)實主義”
“社會主義現(xiàn)實主義”對我國的文藝界影響很大,在很長一段歷史時間內(nèi)成為指導(dǎo)性的創(chuàng)作方法。1932年,蘇聯(lián)成立全蘇作家協(xié)會,提出了社會主義現(xiàn)實主義的口號。1933年,我國介紹社會主義現(xiàn)實主義的文章陸續(xù)出現(xiàn)?!冬F(xiàn)代》第3卷第6期發(fā)表了任鈞翻譯的華西里科夫斯基的論文《社會主義的現(xiàn)實主義論》,認(rèn)為這是“走向馬克思主義世界觀的道路”。周揚在《現(xiàn)代》第4卷第1期發(fā)表《關(guān)于“社會主義現(xiàn)實主義與革命的浪漫主義”——“唯物辯證法的創(chuàng)作方法”之否定》,比較全面地介紹了社會主義現(xiàn)實主義的思想內(nèi)涵和要求。1934年,蘇聯(lián)召開了“第一次全蘇作家代表大會”,提出社會主義現(xiàn)實主義作為蘇聯(lián)文學(xué)和蘇聯(lián)文學(xué)批評的基本方法,要求藝術(shù)家從現(xiàn)實的革命發(fā)展中真實地、歷史地和具體地去描寫現(xiàn)實。同時,藝術(shù)描寫的真實性和歷史具體性必須與用社會主義精神從思想上改造和教育勞動人民的任務(wù)結(jié)合起來。之后,《現(xiàn)代》、《文學(xué)》、《申報·自由談》等雜志報刊都予以介紹。1937年,上海天馬書店出版了樓逸夫所譯蘇聯(lián)維諾格拉多夫的《新文學(xué)教程》,就是對全蘇第一次作家代表大會后蘇聯(lián)文論方面的新發(fā)展所作的簡要概括。這一創(chuàng)作思想極大地影響了30年代的左翼文壇,糾正和克服了“拉普”的許多極“左”理論,對文學(xué)理論的建設(shè)起了重大的推動作用,但應(yīng)當(dāng)指出,以一種章程和法規(guī)的形式將創(chuàng)作方法定于一尊,也給創(chuàng)作領(lǐng)域帶來了概念化、說理化的負(fù)面影響。
這十年間的外國文論譯介的最顯著的特征即在于馬克思主義文藝?yán)碚摲g獨樹一幟。1930年“左聯(lián)”成立之后,學(xué)界對馬克思主義文藝?yán)碚摰姆g介紹非常重視,還成立了馬克思主義文藝?yán)碚撗芯繒饕g蘇聯(lián)、日本等國家闡明馬克思主義文藝?yán)碚摰恼撐暮蛯V?。瞿秋白和魯迅是馬克思主義文論譯介的中堅力量。瞿秋白早年旅蘇,對世界上第一個誕生的社會主義國家有著深刻的認(rèn)識,他對馬克思主義文論的掌握也充分全面得多。他翻譯了《高爾基論文選集》,編譯馬克思主義文藝論文集《現(xiàn)實》,集中闡釋并宣傳一系列馬克思主義的重要文學(xué)見解,對于當(dāng)時中國文學(xué)界提高馬克思主義的文藝?yán)碚撍仞B(yǎng)、解決中國實際的文藝問題,很有啟迪和幫助。研究者指出,“瞿秋白的文學(xué)思想,上承‘五四’新文化運動,下啟三四十年代中國文學(xué)理論;在中國新文學(xué)理論發(fā)展史上,具有承上啟下的作用,是中國文學(xué)寶庫中的不朽遺產(chǎn)”。
在新文化運動初期的幾年,魯迅還沒有真正地接觸馬克思主義理論思想,直到1928年以后,當(dāng)魯迅身處左翼聯(lián)盟內(nèi)部的“革命文學(xué)”斗爭的旋渦時,魯迅的馬克思主義文藝思想才開始發(fā)育成長。這期間,魯迅開始大量地閱讀和翻譯馬克思主義文藝?yán)碚撝?,包括普列漢諾夫、盧那察爾斯基、波格丹諾夫、高爾基等文藝?yán)碚摷业闹?。這種翻譯、研讀經(jīng)歷,使馬克思主義文論思想逐漸內(nèi)化為魯迅文學(xué)觀念的基本思想。魯迅集中翻譯了四種文論,包括盧那卡爾斯基的《藝術(shù)論》、《文藝與批評》,普列漢諾夫的《藝術(shù)論》以及論文集《文藝政策》。1930年,魯迅發(fā)表《對于左翼作家聯(lián)盟的意見》一文標(biāo)志著馬克思主義文藝?yán)碚撛谒乃枷胂到y(tǒng)中的真正成熟。魯迅明確地提出“無產(chǎn)階級文學(xué)”的概念:“無產(chǎn)文學(xué),是無產(chǎn)階級解放斗爭的一翼,它跟著無產(chǎn)階級的社會的勢力的成長而成長。”魯迅肯定文藝要為大眾和現(xiàn)實服務(wù)的作用,強調(diào)了無產(chǎn)階級文學(xué)在革命中應(yīng)有的地位和價值。到1930年代初,對馬克思主義文論思想的譯介和研究已成為左翼文化運動的主要工作,瞿秋白作為中國共產(chǎn)黨杰出的理論家、革命家,成為這一時期馬克思主義文藝?yán)碚摰闹饕獋鞑フ吆蛯嵺`者。正是由于瞿秋白的引介和運用之功,1930年代中國的馬克思主義文藝?yán)碚摰玫搅诵碌目v深發(fā)展。
這一時期馬克思主義文藝?yán)碚摰淖g介,對文藝界產(chǎn)生了很大的影響。不少作家思想發(fā)生了顯著變化,如前所述的郭沫若,他們在對馬克思主義文藝?yán)碚摰姆g和介紹過程中,不斷審視文藝的外部規(guī)律,將馬克思主義文論運用到他們的文學(xué)創(chuàng)作及批評當(dāng)中。同時文藝界也展開了各種形式的論戰(zhàn),持左翼觀點的文藝工作者將馬克思主義文論運用到論戰(zhàn)當(dāng)中,如1930年代“文藝大眾化問題的討論”、“兩個口號”的論爭都具有鮮明的馬克思主義文論的色彩。
四、1937—1949年的引介與研究
1938年,在黨的第六屆中央委員會第六次全體會議上,毛澤東作了《中國共產(chǎn)黨在民族戰(zhàn)爭中的地位》的報告,掀起了學(xué)習(xí)馬列主義的第一次高潮;1942年的《在延安文藝座談會上的講話》(以下簡稱為《講話》)是第二次高潮。在座談會上,毛澤東作了《在延安文藝座談會上的講話》發(fā)言。這個講話是中國馬克思主義文藝思想發(fā)展的一個重要的理論總結(jié)。在兩次學(xué)習(xí)馬列主義理論高潮的推動下,抗戰(zhàn)時期延安解放社出版了兩大叢書和兩大選輯:《抗戰(zhàn)時期參考叢書》、《馬克思恩格斯叢書》、《列寧選集》和《斯大林選集》。無疑,其中后三套書中包含了馬恩列斯的重要的文藝思想。
1940年6月,延安魯迅藝術(shù)文學(xué)院出版了《馬克思恩格斯列寧論藝術(shù)》(曹葆華、天蘭譯,周揚編校)。該書收錄了5封馬克思恩格斯論藝術(shù)的著名書信:馬克思《致斐·拉薩爾》(1859年4月19日)、恩格斯《致斐·拉薩爾》(1859年5月18日)、《致敏·考茨基》(1885年11月26日)、《致瑪·哈克奈斯》(1888年4月初)、《致保·恩斯特》(1890年6月5日),以及列寧論托爾斯泰的4篇文章,還刊載了蘇聯(lián)學(xué)者寫的兩篇論文。周揚親自寫了“后記”。
1941年5月25日,《中國文化》第2卷第6期上發(fā)表了肖三譯《列寧論藝術(shù)與文化》(上冊)。這本書是根據(jù)莫斯科藝術(shù)出版社1938年的版本翻譯的。原版本分為三部分。前兩個部分“論文化與文化遺產(chǎn)”、“藝術(shù)的階級性與黨性”,其中收入了《黨的組織和黨的文學(xué)》、《論無產(chǎn)階級文化》以及列寧論托爾斯泰的5篇文章;第三部分是列寧的有關(guān)命令和指示,以及附錄。肖三翻譯了前兩部分作為上冊,原打算第三部分作為下冊,但后來下冊未能面世。
1941年9月,延安新華書店出版了《斯大林與文化》,蘇聯(lián)羅克托夫編,曹葆華譯。這本書匯編了當(dāng)時能收集到的斯大林涉及文化問題的論述,內(nèi)容比較豐富。曹葆華的這個譯本分三部分:《斯大林在文化和藝術(shù)上的見解》,《斯大林著作中的文學(xué)形象》,《當(dāng)代作家和藝術(shù)家對斯大林的印象》?!端勾罅峙c文化》一書的出版,有助于我國廣大文藝工作者和廣大讀者深入了解、學(xué)習(xí)和研究斯大林的文藝思想。
1942年1月15日,延安大學(xué)雙月刊《谷雨》第1卷第3期上發(fā)表了曹葆華翻譯的《列寧與藝術(shù)創(chuàng)作的根本問題》。
1942年5月14日,延安《解放日報》刊載了博古譯的列寧《黨的組織和黨的文學(xué)》這篇名著的全文。1926年以來,該文就有中譯文,但都為節(jié)譯,所以博古的譯文是第一次在我國報刊上發(fā)表,而且又是在整風(fēng)時期的延安,因此就有著特殊的意義,起到了直接的指導(dǎo)作用。
在毛澤東《在延安文藝座談會上的講話》之后,周揚即著手編纂《馬克思主義與文藝》一書。該書不單收入了馬恩列斯的文藝論述,還收入了普列漢諾夫、高爾基、魯迅、毛澤東的有關(guān)文藝論述。全書分5輯:《意識形態(tài)的文藝》、《文藝的特質(zhì)》、《文藝與階級》、《無產(chǎn)階級文化》和《作家,批評家》。這本書于1944年5月由延安解放社出版。該書可以說是集中了馬克思主義文藝?yán)碚摼僬撌龅囊槐疚妮嫛3鰰霸?jīng)毛澤東同志親自審閱,成了文藝工作者學(xué)習(xí)馬克思主義文藝?yán)碚摰慕滩摹U缰軗P在“序言”中所指出的,“從本書當(dāng)中,我們可以看到毛澤東同志的這個講話一方面很好地說明了馬克思、恩格斯、列寧等人的文藝思想,另一方面,他們的文藝思想又恰好證實了毛澤東同志文藝?yán)碚摰恼_”。周揚的分析清楚地闡明了毛澤東文藝思想同馬克思列寧主義文藝思想的血緣關(guān)系。
抗戰(zhàn)時期的重慶和上海是馬列主義文藝?yán)碚撝龀霭婧托麄鞯闹匾嚨???箲?zhàn)時期,黨中央不僅在延安出版馬列主義理論著作,同時還想盡一切辦法,通過黨的地下組織,領(lǐng)導(dǎo)國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)進(jìn)步的出版界翻譯、出版革命理論書籍。重慶和上海就是重要的陣地。在重慶出版的主要馬列主義文藝論著有:1940年8月10日,《群眾》周刊第5卷第2期上發(fā)表了《斯大林論民族文化》,戈寶權(quán)譯,文中收摘了斯大林論民族文化的12個片斷。1940年8月15日,《中蘇文化》第7卷第4期上發(fā)表了《列寧與斯大林論電影》,戈寶權(quán)譯。1940年11月15日,《群眾》周刊第5卷第11期上發(fā)表了《斯大林論蘇聯(lián)文化革命》,戈寶權(quán)譯。1940年11月15日,《文學(xué)日報》第2卷第10期上發(fā)表了《見于斯大林著作中的文學(xué)形象》,戈寶權(quán)譯。1941年1月10日,《文學(xué)陣地》第6卷第1期上發(fā)表了《列寧論文學(xué)、藝術(shù)與作家》,戈寶權(quán)譯。1943年,《群眾》周刊第8期和第9期上以《列寧論托爾斯泰》為總標(biāo)題,收載了列寧的《列·尼·托爾斯泰》、《列·尼·托爾斯泰和現(xiàn)代工人運動》和《列·尼·托爾斯泰和他的時代》等三篇重要文章,戈寶權(quán)譯。1943年,重慶讀者出版社正式出版了肖三譯的《列寧論藝術(shù)與文化》(上冊)(前面已提到1941年在延安《中國文化》上發(fā)表),1943年以后,該書在山東、佳木斯、蘇南、香港等地先后翻譯出版。
抗戰(zhàn)時期,上海出版了下列馬列主義文藝論著:1938年3月,上海新文化書店出版了《列寧給高爾基的信》,由何蕪根據(jù)日文重譯。這本書收載了列寧1908—1913年給高爾基的16封信。這是我國翻譯出版最早的一本列寧給高爾基的書信集。1938年8月31日、9月15日、9月30日馬克思的《資本論》第一、二、三卷中譯本先后出齊,譯者郭大力、王亞南,由上海讀書生活出版社出版。《資本論》第一卷第一版序及第二版跋對文藝家如何正確觀察人、研究人、反映和表現(xiàn)人,具有指導(dǎo)意義,其中所揭示的關(guān)于辯證法以及階級分析方法,對馬克思主義文藝?yán)碚摰难芯刻峁┝苏_的方法論。同時,《資本論》本身也蘊含了十分豐富的馬克思主義美學(xué)思想。1940年10月,上海讀書出版社出版了《科學(xué)的藝術(shù)論》(蘇聯(lián)共產(chǎn)主義學(xué)院文藝研究所里希夫茨等人編,1933年出版)。這本書是樓適夷從日文轉(zhuǎn)譯過來的。該書分為三部:第一部,社會生活中藝術(shù)的地位;第二部,關(guān)于文學(xué)的遺產(chǎn);第三部,觀念形態(tài)的藝術(shù);共摘錄馬恩文藝論述40多段。馬恩的幾封著名的文藝書信全文收入。這本書在蘇聯(lián),也可以說當(dāng)時在世界上是較早的一本輯錄藝術(shù)理論的文集。它反映了馬恩文藝?yán)碚摰幕緝?nèi)容。1940年12月15日《文學(xué)日報》第二卷第五期上發(fā)表了《列寧論作家》,呂熒譯。其中記錄了列寧論別林斯基、赫爾岑、車爾尼雪夫斯基、烏斯賓斯基、高爾基、謝甫琴科、馬雅克夫斯基、巴比塞、辛克萊、約翰·里德等10位作家的論述。1940年,上海時代出版社出版了《斯大林與文化》第一個譯本,賀依譯。列寧的《唯物主義和經(jīng)驗批判主義》一書雖然在抗戰(zhàn)以前已經(jīng)有了譯本,但是抗戰(zhàn)期間在上海的陳曉時(即后來復(fù)旦大學(xué)哲學(xué)系教授陳圭如)等人,在艱苦的條件下重新翻譯列寧的這本哲學(xué)專著,并參考了英、日、德、俄多種版本?!段ㄎ镏髁x和經(jīng)驗批判主義》批判了馬赫主義等唯心主義思潮,詳盡論述了唯物主義的認(rèn)識論和反映論,這本書對文藝工作者用正確的認(rèn)識論和反映論來進(jìn)行創(chuàng)作,無疑是有指導(dǎo)意義的。
除重慶、上海出版的上述著作以外,還有一本很重要的馬恩文論專輯,即1939年11月由讀書生活出版社在桂林出版的《馬恩科學(xué)的文學(xué)論》,譯者為歐陽凡海。這本書收入了馬克思致拉薩爾、恩格斯致拉薩爾、瑪·哈克奈斯和?!ざ魉固氐?封著名的文藝書信。把馬恩的重要文藝書信匯編在一起,這在我國是第一次。這本書還收藏了蘇聯(lián)學(xué)者席勒爾的兩篇論文:《恩格斯的現(xiàn)實主義論》和《馬克思與世界文學(xué)》?!叭宋铩钡膯栴},曾是馬克思主義文藝思想的核心命題之一,它最早是由恩格斯在《致瑪·哈克奈斯》的信中提出的。他認(rèn)為“現(xiàn)實主義的意思是,除了細(xì)節(jié)的真實外,還要真實地再現(xiàn)典型環(huán)境中的典型人物?!痹谶@里,恩格斯是將“典型環(huán)境”和“典型人物”作為一個完整的理論來表述的,并形成了他對現(xiàn)實主義理解的核心內(nèi)容之一。但是,當(dāng)代文藝學(xué)除了對典型問題集中討論時把恩格斯的表述作為主要依據(jù)之外,對“人物”問題的討論基本上是游離于恩格斯的典型論的。
另外值得一提的是馬克思、恩格斯合著的《藝術(shù)的真實》由郭沫若翻譯,群益出版社1949年刊行。書中包括抽象與具體性、思辨的方法之虛偽的自由、布爾喬治的典型之理想化、文學(xué)中的典型及社會關(guān)系歪曲之暴露、布爾喬治浪漫主義文學(xué)之肯定的典型之暴露、被揭發(fā)了的“立場”之秘密等內(nèi)容。
總之,這一時期馬克思主義文藝?yán)碚撛谥袊南到y(tǒng)化譯介,轉(zhuǎn)折點即1942年《講話》的發(fā)表。這一時期馬克思主義文論的譯介由過去翻譯、出版馬克思、恩格斯和列寧的單篇文藝論著或片斷,轉(zhuǎn)向翻譯、編輯和出版其文論集或?qū)n}匯編,促成了馬克思主義思想的系統(tǒng)傳播。
第四節(jié) 俄蘇文論:引介系乎時序,研究關(guān)乎人生
一、1917—1927年的引介與研究
根據(jù)《中國新文學(xué)大系·史料·索引》卷的不完全統(tǒng)計,在1917—1927年的十年間,我國共出版各國譯本225本,其中作品200種,除“總集”類外,單行本187部,其中俄國作品就有65種之多,占總譯作品數(shù)量的三分之一,可見當(dāng)時俄國文學(xué)在中國的地位。
1917年十月革命的勝利,使中國的新知識分子看見了新的希望,他們試圖從文學(xué)與革命的關(guān)系上探討俄國革命發(fā)生的原因,因此,“五四”以后出現(xiàn)了翻譯俄國文學(xué)的熱潮。對于這種現(xiàn)象,瞿秋白指出,“我們創(chuàng)造新文學(xué)本來就不一定取之于俄國文學(xué),然俄國的國情,很有與中國相似的地方,所以還是應(yīng)當(dāng)介紹”。而李大釗則從馬克思主義出發(fā)分析了俄國文學(xué)的特色及作用。他說:“俄羅斯文學(xué)之特質(zhì)有二:一為社會的彩色之濃厚;一為人道主義之發(fā)達(dá)。二者皆足以加增革命潮流之氣勢,而為其胚胎醞釀之主因?!倍韲膶W(xué)的這兩種特質(zhì)正好符合了當(dāng)時的中國知識分子對文學(xué)的功利性要求,尤其是與文學(xué)研究會的要求一拍即合,俄國文學(xué)及文論在中國出現(xiàn)譯介熱潮也就不足為奇了。文學(xué)研究會1921年9月《小說月報》第12卷出版了《俄國文學(xué)專號》,首次在我國以較大篇幅介紹了俄國文學(xué)理論。
這一時期譯自俄國的文學(xué)理論大致可以分為兩類:一是以托爾斯泰為代表的現(xiàn)實主義文論;一是馬克思主義文論。
托爾斯泰在當(dāng)時因為道德和人格的魅力,在中國的知識分子中很受推崇,他的作品在當(dāng)時譯進(jìn)來的就有12種之多。托爾斯泰的著名的理論著作《藝術(shù)論》也在1921年由耿濟之翻譯并由商務(wù)印書館出版。在這部著作里,托爾斯泰批評了“現(xiàn)代藝術(shù)所走的不正確的道路”,包括當(dāng)時流行的唯美主義、頹廢主義、印象主義、自然主義等。托爾斯泰認(rèn)為,藝術(shù)不是少數(shù)人“享樂的工具”,而是“人與人相互之間交際的手段之一”,“不過藝術(shù)這種交際手段和語言有所不同:人們用語言來相互傳達(dá)自己的思想,而人們用藝術(shù)互相傳達(dá)自己的情感”,藝術(shù)的真正使命在于傳達(dá)感情。藝術(shù)既然是傳達(dá)感情的工具,那么情感的感染力如何,就成了評價藝術(shù)優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為藝術(shù)的感染力大小取決于感情的獨特程度、感情的清晰程度和感情的真摯程度等三個因素。同時,托爾斯泰認(rèn)為,未來的藝術(shù)應(yīng)該是全體人民的藝術(shù),肯定了文學(xué)的人民性和現(xiàn)實主義原則。
另外,馬克思主義文論也是這一時期譯自俄蘇的主要文論思潮之一?!拔逅摹币院?,俄蘇的馬克思主義文學(xué)理論著作就開始譯介進(jìn)來。1920年10月《新青年》(第8卷第2期)刊載了鄭振鐸譯的高爾基的《文藝與現(xiàn)在的俄羅斯》一文,1921年1月《新青年》(第8卷第5號)發(fā)表了震瀛譯的《蘇維埃的保存藝術(shù)》。另外,1923年7月《小說月報》(第14卷第7期)刊載了耿濟之譯的俄國詩人布利烏沙夫的《俄國詩壇的昨日今日和明日》一文,該文中作者用“昨日”指“漸漸從舞臺上退下去了”的象征派,用“今日”指在1917—1922年這五年間占據(jù)俄國詩壇的“主要人物”——未來派,而用“明日”比喻在“形式上趨于獨立”的勞工詩人,并且將勞工詩人分為兩種潮流:“一種人以任何臨時的形式為滿足,不過就是預(yù)備表現(xiàn)出自己的情感和思想;又有一部分人力求使自己的詩的外形和他們所處的新世界相適應(yīng),又為著取得這樣的適合,有的自己造成新的形式、新的詩句和新的語言,有的便從別派的詩人那里,象征派、未來派和想象派那里,新取出的技藝?!?925年,任國楨編譯的《蘇俄的文藝論戰(zhàn)》作為《未名叢刊》之一由北新書局出版。1923年到1924年,蘇俄文藝界曾就文藝政策等問題展開辯論,參加論戰(zhàn)的有《列夫》、《在崗位上》和《紅色處女地》等雜志為代表的文學(xué)團體。任國楨編譯的《蘇俄的文藝論戰(zhàn)》一書就是從當(dāng)時的俄國雜志中選譯了三篇論文:諸沙克的《文學(xué)與藝術(shù)》、阿衛(wèi)巴赫等八人聯(lián)名的《文學(xué)與藝術(shù)》、瓦浪斯基的《認(rèn)識生活的藝術(shù)與今代》等三篇,另外還附錄了瓦勒夫松的《蒲力汗諾夫與藝術(shù)問題》一文,而附錄的瓦勒夫松的《蒲力汗諾夫與藝術(shù)問題》正是“用Marxism于文藝研究的”。
“別車杜”的名字很早就被介紹到中國,但作為批評家被論述則是“五四”新文化運動之后的事。
1921年9月,郭紹虞在《小說月報》發(fā)表的《俄國美論與其文藝》一文,是國內(nèi)第一次論述“別車杜”文論思想的文章。作者認(rèn)為“裴林斯基為俄國批評界的嚆矢”,“當(dāng)時俄國的文藝差不多隨其思想為轉(zhuǎn)移。”郭紹虞在該文中把別林斯基的思想發(fā)展劃成三個階段:“最初是鮮霖哲學(xué)的思想,次為黑格爾哲學(xué)的思想,最后為黑格爾哲學(xué)左派的思想。其前二時期都為純藝術(shù)的主張,最后始有人生的傾向?!?sup>
對杜勃羅留波夫的“現(xiàn)實批評”思想,文章也做了簡單的介紹。
1926年,一聲譯的《黨的出版物與文學(xué)》(即列寧的《黨的組織與黨的文學(xué)》)發(fā)表于《中國青年》第144期,列寧于該文中首次提出文學(xué)的黨性原則,并全面深刻地闡述了文學(xué)的黨性原則的基本內(nèi)容。首先,列寧認(rèn)為無產(chǎn)階級的出版事業(yè)包括文學(xué)事業(yè),反對把文學(xué)事業(yè)與無產(chǎn)階級總的事業(yè)割裂開來,明確指出:寫作事業(yè)應(yīng)當(dāng)成為整個無產(chǎn)階級事業(yè)的一部分。其次,列寧認(rèn)為無產(chǎn)階級的出版事業(yè)包括文學(xué)事業(yè),要為千千萬萬的勞動人民服務(wù),決不能為飽食終日的少數(shù)人服務(wù)。第三,列寧認(rèn)為,無產(chǎn)階級的出版事業(yè),包括文學(xué)事業(yè),必須服從黨的領(lǐng)導(dǎo),接受黨的監(jiān)督。最后,列寧認(rèn)為無產(chǎn)階級的出版事業(yè)包括文學(xué)事業(yè),必須堅持兩個“無可爭論”,保證兩個“廣闊天地”。他明確指出:“無可爭論,寫作事業(yè)最不能機械劃一,強求一律,少數(shù)人服從多數(shù)。無可爭論,在這個事業(yè)中,絕對必須保證有個人創(chuàng)造性和個人愛好的廣闊天地,有思想和幻想、形式和內(nèi)容的廣闊天地?!?/p>
總的來說,這一時期譯介的俄蘇文論對中國文學(xué)及文論建設(shè)都產(chǎn)生了巨大的影響:首先,俄蘇的現(xiàn)實主義文學(xué)及文論的譯介促成了中國文學(xué)觀念的根本改變。長期以來,中國人不是把文學(xué)當(dāng)作載道的工具,就是把文學(xué)作為娛樂消遣的玩具,這種傳統(tǒng)的文學(xué)觀念嚴(yán)重影響了中國文學(xué)向人和人性的方向發(fā)展?!拔逅摹币詠恚袊闹R分子尤其是文學(xué)研究會的成員們,大都深受俄羅斯文學(xué)及文學(xué)觀念的影響,因而積極提倡“為人生的藝術(shù)”、“血與淚的文學(xué)”、“人的文學(xué)”、“平民文學(xué)”等。
二、1927—1937年的引介與研究
這一時期,蘇俄文論被大量翻譯進(jìn)來,在這十年的翻譯活動中占有重要地位。除了受共產(chǎn)國際的政治影響之外,蘇俄文論本身所取得的成就也影響了我國的知識分子,另外中俄兩國國情的相似性也是重要的原因。
這十年間蘇俄文論的譯介,重點在馬克思主義文論,上文進(jìn)行過詳細(xì)論述,此處不再贅言。除此之外,還有一部分俄國十月革命之前的文論著作得到了譯介,主要有韓侍桁所譯的《俄國文學(xué)史》,著者為俄國無政府主義者克魯泡特金,以及日本學(xué)者剛澤秀虎所著《郭果爾研究》等。《俄國文學(xué)史》1930年12月由上海北新書局印行,原作是克魯泡特金在美國波斯頓市羅威爾學(xué)院的八回講演的集合物,這一譯本根據(jù)1916年的增補本譯出,同時參照了日譯本。原書名為Russian Literature:Ideals and Realities(《俄國文學(xué)的理想與現(xiàn)實》),為適應(yīng)出版要求,更名為《俄國文學(xué)史》。全書共分八章:第一章為“序論”,從俄羅斯語言講起,按時間順序概述了初期民間文學(xué)、約翰四世時的教會分裂、18世紀(jì)彼得一世時的作家、凱瑟琳二世時的共濟會以及19世紀(jì)初葉的文學(xué)狀況;第二章“普希金與萊蒙托夫”主要介紹了普希金的生平與創(chuàng)作經(jīng)歷、萊蒙托夫以及同時代的詩人與小說家;第三章“郭果爾”研究了郭果爾的生平以及他所主張的理論對俄國文學(xué)的影響;第四章“屠格涅夫—托爾斯泰”介紹了兩位大文豪的生平及創(chuàng)作,考察了他們的藝術(shù)特色。第五章“岡察洛夫—杜斯退夫斯基—涅克拉索夫”對幾位作家及同時代詩人進(jìn)行了考察;第六章“戲劇”從俄羅斯文學(xué)中戲劇的起源講述到A.K.托爾斯泰以及其他劇作家;第七章“民眾作家”,分別介紹了初期、中期和現(xiàn)代三個時段的民眾作家,其中現(xiàn)代寫實主義以高爾基為代表;第八章“政治文學(xué)—諷刺文學(xué)—藝術(shù)批評”,對政治文學(xué)、諷刺文學(xué)及藝術(shù)批評進(jìn)行了分析。
克魯泡特金偏重于從社會的意義與背景來解釋文學(xué),他在序言中講到:“這一個國家的最好的人們,便選擇了詩歌、小說、諷刺或文藝批評,作為表現(xiàn)他們的靈感的,他們的國家生活的觀念的,或是他們的理想的媒介了。在俄羅斯,一個人為理解那個國家的政治上的、經(jīng)濟上的、社會上的理想——作為俄國社會的歷史不分的靈感,不能看議會的報告書或是新聞紙上的論說,而是要看它的藝術(shù)的作品的?!?sup>
除了從俄文直接譯介傳播,也有從日本轉(zhuǎn)譯的俄蘇文論,如陳雪帆譯的剛澤秀虎的《蘇俄文學(xué)理論》、許亦非譯的升曙夢的《俄羅斯現(xiàn)代思潮及文學(xué)》、韓侍桁譯的剛澤秀虎的《郭果爾研究》等。其中《郭果爾研究》于1937年由上海中華書局印行,原文連續(xù)刊登在日本早稻田思想文學(xué)研究會編的《文學(xué)思想研究》上,幾篇單獨的論文排列成有次序的研究之作。著作主要對郭果爾所處時代的文學(xué)狀況、郭果爾的藝術(shù)以及郭果爾的生活與思想進(jìn)行了研究。
這一時期有不少文學(xué)家都對蘇俄文論進(jìn)行了譯介,比較集中、影響較大的有魯迅、瞿秋白、馮雪峰、周揚等人的譯介活動。
1929年4月和8月,魯迅分別譯完了盧那察爾斯基的《藝術(shù)論》與《藝術(shù)與批評》。盧那察爾斯基是卓越的馬克思主義美學(xué)家、文藝?yán)碚摷摇1R那察爾斯基堅持文學(xué)藝術(shù)的黨性原則,同時又堅決反對離開了藝術(shù)性來談作品的思想傾向性。盧那察爾斯基(又或譯為“盧納察爾斯基”“盧那卡爾斯基”)是社會主義現(xiàn)實主義創(chuàng)作方法的倡導(dǎo)者。
《藝術(shù)論》譯本是魯迅從升曙夢的日譯本重譯出來的,集中了盧那察爾斯基《藝術(shù)與革命》、《實證美學(xué)的基礎(chǔ)》兩本書的部分內(nèi)容,包括《藝術(shù)與社會主義》、《藝術(shù)與產(chǎn)業(yè)》、《藝術(shù)與階級》、《美及其種類》、《藝術(shù)與生活》以及《美學(xué)是什么》六部分。盧那察爾斯基在《藝術(shù)與階級》中說:“各個階級,既然各有其自己的生活方式,對于現(xiàn)實的自己的態(tài)度,自己的理想,便也有自己的美學(xué)?!?sup>受其影響,魯迅在他的《文學(xué)的階級性》一文中指出,文藝所表現(xiàn)的人們的性格、情感等,“都受支配于經(jīng)濟”,因而“就一定都帶著階級性”。
《藝術(shù)論》宣揚了列寧的文藝思想,其對于庸俗社會學(xué)理論進(jìn)行了有力的反駁,并對文藝的發(fā)展規(guī)律,以及新文化與傳統(tǒng)之間的關(guān)系問題作出了科學(xué)的闡釋。魯迅在接受盧那察爾斯基的文論時是有所取舍的。魯迅指出,文學(xué)雖然帶有階級性,但并非只有階級性,這就避免了機械的教條的階級論。他指出,文學(xué)同時也帶有普遍性,共同性和永久性,這是辯證統(tǒng)一而比較全面的看法。
《文藝與批評》共收錄了7篇文章:第一篇是魯迅選譯的關(guān)于盧那察爾斯基的評論文章,從日本尾瀨敬止的《革命露西亞的藝術(shù)》當(dāng)中選出,簡略敘述了盧那察爾斯基的生涯、思想主張及該書的主旨,作為該書的序言;第二篇《藝術(shù)是怎樣地發(fā)生的》是根據(jù)金田常三郎所譯《托爾斯泰與馬克思》的附錄重譯的,而金本又是從世界語譯出,這個譯本經(jīng)過了幾重翻譯;第三篇《托爾斯泰之死與少年歐羅巴》重譯自日本杉本良吉的《馬克思主義者之所見的托爾斯泰》;第四篇《托爾斯泰與馬克思》也是重譯自金田常三郎的譯本,其中盧那察爾斯基將“非有產(chǎn)者的底唯物主義,稱為馬克思主義,非有產(chǎn)者的精神主義,稱為托爾斯泰主義”;第五篇《今日的藝術(shù)與明日的藝術(shù)》和第六篇《蘇維埃國家與藝術(shù)》是從茂森唯士的《新藝術(shù)論》譯出,原文收在盧那察爾斯基的《藝術(shù)與革命》當(dāng)中;最后一篇《關(guān)于馬克思主義文藝批評之任務(wù)的提要》是根據(jù)藏原惟人的日譯本重譯的,內(nèi)容關(guān)于馬克思主義文藝批評的原則。魯迅希望借此“攝取得進(jìn)向正當(dāng)?shù)慕鉀Q的許多的啟發(fā)”,來警示我國以馬克思主義文藝批評自命的批評家,“必須更有真切的批評,這才有真的新文藝和新批評的產(chǎn)生的希望”。
1928年5月開始到1930年,魯迅翻譯了《文藝政策》,陸續(xù)刊登在《奔流》月刊上。關(guān)于《文藝政策》的翻譯,魯迅有明確的目的。1928年,中國文藝界發(fā)生了幾場大的論戰(zhàn),魯迅似乎成為眾矢之的,而批判他的多是留學(xué)歸來的年輕的革命文學(xué)家。不過對魯迅的批判,多為政治批判甚至人身攻擊,幾乎沒有關(guān)注學(xué)術(shù)本身。魯迅認(rèn)為出現(xiàn)這種局面的原因,是“大家有些糊涂”,因此翻譯《文藝政策》,以便“于社會上有些用處”。《文藝政策》主要有4篇:《關(guān)于對文藝的黨的政策》、《觀念形態(tài)戰(zhàn)線和文學(xué)》、《關(guān)于文藝領(lǐng)域上的黨的政策》、《以理論為中心的俄國無產(chǎn)階級文學(xué)發(fā)達(dá)史》。該書的主要部分,是《關(guān)于對文藝的黨的政策——一九二四年五月九日關(guān)于文藝政策的評議會的議事速記錄》,該篇是蘇聯(lián)黨內(nèi)關(guān)于文藝政策不同意見的大討論,大致分為三種不同的立場;一是由瓦朗斯基和托洛茨基所代表的否定無產(chǎn)階級文學(xué)及文化成立的立場,他們認(rèn)為,無產(chǎn)階級統(tǒng)治時期是一個階級斗爭的時代,無產(chǎn)階級在如此短促的時期之內(nèi),是創(chuàng)造不出獨立的文化來的。第二、第三立場的觀點正好相反,認(rèn)為無產(chǎn)階級統(tǒng)治將經(jīng)歷一個很長的時期,在這個階段內(nèi),無產(chǎn)階級有足夠的時間和精力創(chuàng)造出無產(chǎn)階級文學(xué)及文化。不過第二立場和第三立場的觀點也有不同,站在第二立場的瓦進(jìn)及其他“那巴斯圖”派主張在文藝領(lǐng)域內(nèi),黨的領(lǐng)導(dǎo)和干涉是必要的。而第三立場的布哈林、盧那察爾斯基等則認(rèn)為黨的干涉對文藝的發(fā)展有害無益。
這些爭論,在該書所收第三篇,即1925年所發(fā)表的俄國共產(chǎn)黨中央委員會的決議《關(guān)于文藝領(lǐng)域上的黨的政策》中得到了解決,在階級社會中,不存在中立的藝術(shù),文學(xué)有其階級特性,無產(chǎn)階級在文藝領(lǐng)域發(fā)揮其指導(dǎo)作用。
“從這記錄中,可以看到在勞動階級文學(xué)的大本營的俄國的文學(xué)的理論和現(xiàn)實,于現(xiàn)在的中國,恐怕是不為無益的?!痹诖?,魯迅強調(diào)了中國左翼文藝運動要擺脫機械的和教條的習(xí)氣(即所謂“‘符咒’氣味”)的迫切性和重要性。
《沒有地址的信》(《藝術(shù)論》)一書魯迅譯自日本外村史郎的日譯本,包括了普列漢諾夫(又或譯為“蒲力汗諾夫”)的三篇信札體的論文。第一篇《論藝術(shù)》首先提出“藝術(shù)是什么”的問題,將藝術(shù)的特質(zhì),定義為感情和思想的具體的形象的表現(xiàn)。第二篇《原始民族的藝術(shù)》根據(jù)人類學(xué)家的實踐之談,證明原始狩獵民族為共產(chǎn)主義的結(jié)合。第三篇《再論原始民族的藝術(shù)》批判了文學(xué)起源“游戲說”,證明了生產(chǎn)勞動先于藝術(shù)生產(chǎn)這一唯物史觀的命題。魯迅對普列漢諾夫的評價很高,認(rèn)為“普列漢諾夫也給馬克思主義藝術(shù)理論放下了基礎(chǔ)。他的藝術(shù)論雖然還未能儼然成一個體系,但所遺留的含有方法和成果的著作,卻不只作為后人研究的對象,也不稱為建立馬克思主義藝術(shù)理論,社會學(xué)的美學(xué)的古典的文獻(xiàn)的了”。
普列漢諾夫的文藝觀對魯迅的影響較大。1930年5月,魯迅在翻譯完《藝術(shù)論》一書后,即肯定了該書關(guān)于文藝起源于勞動的觀點。魯迅關(guān)于文藝起源的論述,反映了馬克思主義文藝發(fā)生論的基本觀點,也完全切合辯證唯物主義與歷史唯物主義的方法論。
魯迅稱得上是始終保持著清醒頭腦的革命者,他在普列漢諾夫的理論中,對于一些容易滑入機械決定論或機會主義的言辭表述,魯迅能夠在正確理解本意的基礎(chǔ)上,將表述進(jìn)行修改,這樣就能夠使國人免于滑入機械決定論的誤區(qū),從而對普列漢諾夫作出正確地認(rèn)識。魯迅在翻譯完《藝術(shù)論》之后,又根據(jù)其所掌握到的相關(guān)材料,寫出一篇近萬字的序言,在序言的篇末魯迅對普列漢諾夫《藝術(shù)論》的主旨作出了言簡意賅的總結(jié):“詳言之,即蒲力汗諾夫之所究明,是社會人之看事物和現(xiàn)象,最初是從功利的觀點的,到后來才移到審美的觀點去。在一切人類所以為美的東西,就是于他有用——于為了生存而和自然以及別的社會人生的斗爭上有著意義的東西。功用由理性而認(rèn)識,但美則憑直感的能力而被認(rèn)識。享樂著美的時候,雖然幾乎并不想到功用,但可由科學(xué)的分析而被發(fā)現(xiàn)。所以美的享樂的特殊性,即在那直接性,然而美的愉樂的根底里,倘不伏著功用,那事物也就不見得美了。并非人為美而存在,乃是美為人而存在的。這結(jié)論,便是蒲力汗諾夫?qū)⑽ㄐ氖酚^者所深惡痛絕的社會,種族,階級的功利主義的見解,引入藝術(shù)里去了。”從這篇序言中,我們可以看到魯迅對普列漢諾夫的藝術(shù)美的功利觀到審美觀的發(fā)展過程,這就可以避免對普列漢諾夫作出徹頭徹尾的文學(xué)功利主義者或機械決定論者的有失偏頗的評價。
馮雪峰首先是作為一個文學(xué)翻譯家而崛起于中國革命文壇的。1928年9月,他重譯日本藏原惟人、外村史郎原譯的《新俄的文藝政策》,由光華書局出版。此后翻譯的蘇俄文論有普列漢諾夫的《藝術(shù)與社會生活》、《論法蘭西的悲劇與喜劇》,盧那察爾斯基的《藝術(shù)之社會的基礎(chǔ)》等等?!端囆g(shù)之社會的基礎(chǔ)》于1929年由水沫書店出版,還包括《關(guān)于藝術(shù)的對話》、《新傾向藝術(shù)論》外二篇?!蛾P(guān)于藝術(shù)的對話》闡述了盧那察爾斯基的美學(xué)觀,他把現(xiàn)實主義和生氣勃勃的美學(xué)感覺確定為無產(chǎn)階級未來藝術(shù)的準(zhǔn)則;《關(guān)于藝術(shù)的對話》被人們稱為他的“美學(xué)宣言”。在該書中,盧那察爾斯基駁斥了“粗淺的民粹主義”把藝術(shù)作為“階級斗爭和技術(shù)主義時代完全不需要的東西”加以全盤否定的虛無主義觀點,批判了“民粹派知識分子”從純實用意義出發(fā)的庸俗社會學(xué)和狹隘功利主義觀點,強調(diào)藝術(shù)家首先應(yīng)當(dāng)成為藝術(shù)家,并且應(yīng)當(dāng)強于“宣傳家”,還譴責(zé)了頹廢主義和純藝術(shù)觀。他認(rèn)為,“最偉大的藝術(shù),是生活的藝術(shù)”,藝術(shù)家的職責(zé)在于教導(dǎo)人們勇敢地?zé)釔凵睿凑兆约旱牧α亢湍芰Α白兂苫虼蠡蛐〉挠⑿邸?。在真正的藝術(shù)中,沒有東西不是號召生活的,“任何生氣勃勃的、真正美的藝術(shù)實質(zhì)上都是戰(zhàn)斗的”。他預(yù)示,新的社會主義的藝術(shù)必將誕生,因為“無產(chǎn)階級正在成長和奮發(fā)起來,并且已經(jīng)開始認(rèn)識到藝術(shù)的價值”。
《藝術(shù)與社會生活》是根據(jù)日本藏原惟人的日譯本重譯的,初譯成中文出第一版是在1929年8月。再版之后,譯者馮雪峰覺得譯文有生澀及不妥之處,“改譯數(shù)處及更多字句甚多”,于1937年10月重排出版。《藝術(shù)與社會生活》是普列漢諾夫1912年10月在巴黎的演講稿改成的,在這部著作中,他論述了藝術(shù)在階級社會中的地位、藝術(shù)與解放運動的關(guān)系以及現(xiàn)實主義和浪漫主義等問題。在階級社會中,藝術(shù)和物質(zhì)生產(chǎn)失去了直接的聯(lián)系,但是藝術(shù)的社會作用并未絲毫有所削弱,相反卻大大增加了。作家的活動是為他所從屬的階級制約著。在資產(chǎn)階級處于沒落時期,資產(chǎn)階級作家也失去了資產(chǎn)階級革命時期的強烈反抗精神;由于階級的局限性,他們有的只是反對一下資產(chǎn)階級的道德,有的由于找不到出路而走進(jìn)了神秘主義和頹廢主義的死胡同。受其所譯文論的影響,馮雪峰的文藝?yán)碚?,是以馬克思主義的能動的實踐論為指導(dǎo)的,它尤其注重文藝與現(xiàn)實這一根本關(guān)系,具有“現(xiàn)實”品格,這種文藝?yán)碚摼哂幸欢ǖ目陀^論色彩,具有從實際出發(fā)的哲學(xué)特征。
馮雪峰在《藝術(shù)與社會生活》的“譯者序志”中還提到了普列漢諾夫另外的一些著作及其主要內(nèi)容:“《從社會學(xué)的見地論十八世紀(jì)法蘭西的劇文學(xué)及繪畫》、《無產(chǎn)階級運動與資產(chǎn)階級藝術(shù)》等,則對于階級社會的藝術(shù)披示見解,其余如《論文集二十年間第三版的序文》、《俄國批評的運命》、《馬克思與托爾斯泰》、《易卜生論》、《車?yán)哲墙椃蛩净拿缹W(xué)說》、《培林司基的文學(xué)觀》、《車?yán)哲墙椃蛩净奈膶W(xué)觀》等等,則大抵可當(dāng)作顯示文學(xué)評論的范例和披瀝美學(xué)及文學(xué)的批評規(guī)準(zhǔn)的東西看?!?sup>
《新興文學(xué)論》是沈端先(夏衍)1929年所譯的蘇聯(lián)柯根的著作。該書原名《普洛列塔利亞文學(xué)論》,譯者將其改名為《新興文學(xué)論》,其原因有兩點:一是覺得原書名太累贅;二是譯者認(rèn)為不能將原文的意思譯出,索性大膽改了書名。在翻譯的過程中,譯者為了便于理解,將原文比較復(fù)雜的句法,譯成了比較容易了解的短句,“或者有些倒置和意譯的地方”。該書分五章:“十月革命以前”、“‘鐵工廠’時代”、“‘十月’時代”、“關(guān)于‘少年親衛(wèi)隊’”和“理論與批評”。按時間順序,選取了蘇俄文學(xué)發(fā)展不同階段的代表流派,對蘇俄文學(xué)進(jìn)行了綜觀的歷史的分析。最后一章“理論與批評”熱情謳歌了蘇聯(lián)的無產(chǎn)階級文學(xué)。全書用詞華麗,感情奔放,相對于一本文學(xué)史來說,更像一部長篇史詩。夏衍在日本留學(xué)期間即閱讀了柯根的《新興文學(xué)論》。
戴望舒是我國象征詩派的代表人物,也曾翻譯蘇俄的幾部理論著作,蘇聯(lián)本約明·高力里所著《蘇聯(lián)詩壇逸話》是其中一本。該書原名《俄羅斯革命中的詩人們》,是一部關(guān)于詩的理論著作,用法文寫成,在巴黎出版。內(nèi)容主要是關(guān)于蘇聯(lián)詩壇的逸話,用簡明的敘述根據(jù)個人回憶和歷史文獻(xiàn)寫出,對蘇聯(lián)新詩進(jìn)行了抒情化而又系統(tǒng)性的研究。作者在書中指出資產(chǎn)階級文學(xué)如何潰滅,宣傳文學(xué)如何產(chǎn)生,意象派和未來派如何演進(jìn)并試想和革命聯(lián)結(jié)。
三、1937—1949年的引介與研究
從1940年代起,有關(guān)社會主義現(xiàn)實主義的重要文獻(xiàn),就已經(jīng)陸續(xù)被介紹到了中國。這些論著對社會主義現(xiàn)實主義創(chuàng)作方法的哲學(xué)依據(jù)和理論內(nèi)涵,都作了極為詳盡的表述。
(一)報章、雜志上的單篇論文
當(dāng)時發(fā)表文論譯文的刊物主要有《文藝春秋》、《譯文》、《文藝陣地》和《文學(xué)批評》等,其中發(fā)表于《文藝春秋》的主要有何家槐、王西彥等人的譯文及部分譯文的序言。發(fā)表于《譯文》的主要有戴望舒、黎烈文、胡風(fēng)、陳望道等人的翻譯文論。
發(fā)表于《文藝陣地》的主要有適夷等人的翻譯文論。
發(fā)表于《文學(xué)批評》的主要有李育中等
人的翻譯文論。這些論文緊密配合著當(dāng)時國內(nèi)文化現(xiàn)實的需要。
(二)其他馬列文論譯著與研究
1941年5月25日,《中國文化》第2卷第6期上發(fā)表了蕭三譯的《列寧論藝術(shù)與文化》(上冊)。這本書是根據(jù)莫斯科藝術(shù)出版社1938年的版本翻譯的。原版本分為三部分。前兩個部分“論文化與文化遺產(chǎn)”、“藝術(shù)的階級性與黨性”,其中收入了《黨的組織和黨的文學(xué)》、《論無產(chǎn)階級文化》以及列寧論托爾斯泰的5篇文章;第三部分是列寧的有關(guān)命令和指示,以及附錄。蕭三翻譯了前兩部分作為上冊,原打算第三部分作為下冊,但后來下冊未能面世。
1941年9月,延安新華書店出版了《斯大林與文化》,蘇聯(lián)羅克托夫編,曹葆華譯。這本書匯編了當(dāng)時能收集到的斯大林涉及文化問題的論述,內(nèi)容比較豐富。曹葆華的這個譯本分三部分:第一部分為“斯大林在文化和藝術(shù)上的見解”;第二部分為“斯大林著作中的文學(xué)形象”;第三部分為“當(dāng)代作家和藝術(shù)家對斯大林的印象”。另外,通過延安中蘇文化協(xié)會主辦的《中蘇文化》雜志,斯大林的“民族文化”學(xué)說被譯介到國內(nèi),而后對毛澤東等中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人產(chǎn)生過深遠(yuǎn)影響。1939年初,陳伯達(dá)在《關(guān)于民族形式問題的雜記》一文中又對毛澤東對這一問題的論述進(jìn)行了解讀:“民族形式問題,也就是新鮮活潑的,為中國老百姓所喜聞樂見的中國作風(fēng)與中國氣派。(毛澤東:《論新階段》)的問題。”這樣毛澤東的“中國作風(fēng)與中國氣派”的論述就與蘇聯(lián)斯大林的“民族文化”理論聯(lián)系在一起,毛澤東不僅對斯大林的“民族形式”理論有所借鑒,并在吸收的基礎(chǔ)上發(fā)展出“中國化的馬克思主義”,形成了“民族的形式,新民主主義的內(nèi)容”的新民主主義文化理論。
1942年1月15日,延安大學(xué)雙月刊《谷雨》第一卷第三期上發(fā)表了曹葆華翻譯的《列寧與藝術(shù)創(chuàng)作的根本問題》。
1942年5月14日,延安《解放日報》刊載了博古譯的列寧《黨的組織和黨的文學(xué)》這篇名著的全文。1926年以來,該文就有中譯文,但都為節(jié)譯,所以博古的譯文是第一次在我國報刊上發(fā)表,而且又是在整風(fēng)時期的延安,因此就有著特殊的意義,起到了直接的指導(dǎo)作用。
這十年間對于高爾基著作的譯本主要有:1938年6月,上海生活書店出版高爾基回憶列寧的著作,題為《和列寧相處的日子》;1945年11月旅大中蘇友好協(xié)會又出了一個版本,標(biāo)題為《列寧》,這本回憶錄中包含列寧的一些文藝觀點以及珍貴的資料。另有高爾基的其他論著數(shù)種。
對于盧卡契著作的譯介,雖然在抗戰(zhàn)前夕就見諸有關(guān)書刊,但在抗戰(zhàn)時期又有他的新的譯著面世。如《論新現(xiàn)實主義》(于春江譯,羅蓀主編,載重慶出版的《文學(xué)月報》)、《論文學(xué)上人物的智慧風(fēng)貌》(周行譯,載桂林出版的《文藝》)。1940年12月,《七月》雜志第六集第1、2期合刊上發(fā)表了盧卡契4萬多字的長篇文論《敘述與描寫》。后由上海新新出版社作為《新新文藝?yán)碚搮矔分怀霭?。盧卡契在《敘述與描寫》中寫道:“觀察和描寫的方法,是隨著使文學(xué)科學(xué)化,把文學(xué)變成一門應(yīng)用的自然科學(xué),變成一門社會學(xué)的觀點一同產(chǎn)生的。但是,通過觀察來把握,通過描寫來表現(xiàn)的種種社會因素,是如此貧乏,如此稀薄而又圖式化,他們很快、很容易就變成了他們的極端對立面,變成了徹底的主觀主義?!北R卡契極端否定“科學(xué)的”自然主義文學(xué),也反對把馬克思主義“科學(xué)化”?!艾F(xiàn)代作家的虛偽的客觀主義和虛偽的主觀主義造成了敘事作品的圖式化和簡單化?!?sup>在這一年的《中蘇文化》雜志上還出了一期紀(jì)念“十月革命”23周年紀(jì)念的特刊。在這一期上刊發(fā)了《蘇聯(lián)社會主義的文學(xué)及其最近的文學(xué)論爭》(魏希、孟達(dá)合譯)。在這篇文章里批評了盧卡契和里夫希茨的文藝思想。
這一階段需要注意的是,盧卡契極端否定“科學(xué)的”自然主義文學(xué)的態(tài)度在中國文學(xué)研究界發(fā)生了長期的影響??陀^地看待西方文學(xué)的發(fā)展史,就會發(fā)現(xiàn)現(xiàn)實主義與自然主義在分立的同時存在著的糾纏關(guān)系,只是人的生物本能和生理遺傳對行為的決定作用在自然主義中得到突出的表現(xiàn)。在現(xiàn)實主義的創(chuàng)作方法在中國左翼文藝運動中獲得權(quán)威地位之后,所有與之不同的文學(xué)思想和創(chuàng)作方法都被全盤否定或被回避。
圍繞著對現(xiàn)實主義的強調(diào),對蘇聯(lián)文藝?yán)碚摰姆g也不斷得到強調(diào),占據(jù)了相當(dāng)大的比重,有的刊物還開辟了“蘇聯(lián)文學(xué)專號”,有組織成系統(tǒng)地介紹蘇聯(lián)文學(xué)和文論。主要有:《馬·恩藝術(shù)論》(里夫希支、希勒合編,適夷譯,讀書生活出版社)、《馬·恩論藝術(shù)》(苻拉奇米爾·格里勒作,史篤譯,1940年1月16日《文藝陣地》第4卷第6期)、《列寧論文化》,(質(zhì)維雷夫作,熊復(fù)譯,1940年9月《群眾》第5卷第4、5期合刊)、《列寧論文學(xué)藝術(shù)與作家》,戈寶權(quán)輯譯,1941年1月10日《文藝陣地》第6卷第1期。《列寧論文學(xué)及其它》,(謝爾賓娜作,戈寶權(quán)譯,1943年2—3月《群眾》第8卷第3—5期)、《馬克思論文學(xué)》(鐵木菲爾作,喬木譯,1944年1月27日、28日《新華日報》)、《伊里奇與現(xiàn)實主義作品》,(伊里奇夫人作,白楚譯,1937年4月10日東京《文藝科學(xué)》創(chuàng)刊號)、《二十五年來的蘇維埃文學(xué)》(托爾斯泰作,鐘馗譯,1943年3月上海《蘇聯(lián)文藝》月刊第6—7期)、《日丹諾夫的報告:我們最近的任務(wù)》(法捷耶夫作,葆全譯,1947年4月《蘇聯(lián)文藝》第28期)、《馬克思論文學(xué)》(E.特羅許欽可作,葛一虹譯,1940年5月5日《中蘇文化》第6卷第3期)、《列寧論作家》(《國際文學(xué)》輯,呂熒譯,1940年12月15日重慶《文學(xué)月報》第2卷第5期“蘇聯(lián)文學(xué)專號”)、《列寧論文學(xué)、藝術(shù)與作家》(戈寶權(quán)譯,1941年1月10日《文藝陣地》第6卷第1期)、《黨的組織與黨的文學(xué)》(列寧作,P.K譯,1942年5月14日《解放日報》)、《馬克思主義與文藝·恩格斯論現(xiàn)實主義》(1942年5月15日《解放日報》)、《列寧論文學(xué)》(1942年5月20日《解放日報》)、《歌德論》(恩格斯作,1942年6月《文藝月報》第15期)、《列寧論托爾斯泰》(戈寶權(quán)譯,1943年4—6月重慶《群眾》周刊第8卷第6—10期)、《列寧論高爾集》(戈寶權(quán)譯,1944年6月《群眾》第9卷第12期)、《列寧論黨的文學(xué)的問題》(戈寶權(quán)譯,1944年7月《群眾》第9卷第13期)、《列寧的文藝?yán)碚摗罚╒.謝爾賓拉作,戈寶權(quán)譯,1946年5月《理論與現(xiàn)實》第3卷第1期)、《論托爾斯泰》(列寧作,北泉譯,1947年2月上?!短K聯(lián)文藝》月刊第26期)、《黨的組織與黨的文學(xué)》(列寧作,雷原譯,1948年10月關(guān)東《友誼》半月刊第3卷第7期)、《普列漢諾夫論》(普良斯基作,周圍城譯,1937年1月北平《文藝月報》創(chuàng)刊號)、《批評論》(盧那卡爾斯基作,杜宣譯,1943年4月1日桂林《人間世》月刊第1卷第4期)等。
東京質(zhì)文社1936年起出版一系列叢書,如《現(xiàn)實與典型》(羅森達(dá)爾著,張香山譯)、《現(xiàn)實主義論》(吉爾布丁著,辛人譯)、《世界觀與創(chuàng)作方法》(羅森達(dá)爾著,孟克譯)、《文學(xué)論》(高爾基著,林林譯)、《批評論》(倍爾巴洛夫著,辛人譯)以及《科學(xué)的世界文學(xué)觀》(西爾列索著,任白戈譯)等。
抗日戰(zhàn)爭勝利后到1949年底,國內(nèi)對蘇聯(lián)現(xiàn)實主義理論的翻譯得到了拓展。其中比較重要的有《文學(xué)的人民性》、《蘇聯(lián)文藝論集》
、《論文學(xué)、藝術(shù)與哲學(xué)諸問題》
、《高爾基文藝書簡集》
等著作?!短K聯(lián)文藝論集》目錄涉及“論文學(xué)的傾向性、論文學(xué)的自由、蘇聯(lián)文學(xué)諸問題、高爾基的美學(xué)、論法捷耶夫、倫格羅斯曼、論潘菲洛夫、論蕭洛霍夫、莎士比亞在俄國。”“后記”則強調(diào),以后文藝創(chuàng)作,在作家們面前提出的重要任務(wù)之一,一定是新型人物的表現(xiàn)與創(chuàng)造。新的時代對于作家提出了非??量痰囊?,必須沉潛到新的生活的底層,由個人的思想情感的蛻變,而達(dá)到與人民大眾的思想與情感的一致。
此外,季莫菲耶夫《蘇聯(lián)文學(xué)史》也在1949年得以翻譯出版。此書正文前面有很多作家的黑白肖像圖,比如勃柳索夫、勃洛克、馬雅科夫斯基等。該書分上下兩冊,是合訂本。上冊有12章,下冊從第13章到第18章。內(nèi)容包括自高爾基止于這次衛(wèi)國戰(zhàn)爭戰(zhàn)后時期的文學(xué),對于蘇聯(lián)各個民族的文學(xué)亦有詳細(xì)的記載。下冊中有“蘇聯(lián)文學(xué)的發(fā)展道路”、“弗拉奇米爾·馬雅科夫斯基(1893—1930)”、“阿列克塞·托爾斯泰(1883—1945)”、“肖洛霍夫的創(chuàng)作”、“蘇聯(lián)各民族的文學(xué)”。在“譯后記”中,作者寫道:“蘇聯(lián)文學(xué)的被介紹進(jìn)我國,差不多已有二十多年的歷史。但直到現(xiàn)在,都還不曾出現(xiàn)過一本總的、有系統(tǒng)的、詳盡的論述。即使在蘇聯(lián),據(jù)見聞寡陋的譯者所知,季莫菲耶夫教授的這本《蘇聯(lián)文學(xué)史》(原名為《現(xiàn)代文學(xué)》)即或不是最合理想,但也算是這方面僅有的一本了。本書作者是蘇聯(lián)學(xué)術(shù)院的院士,是蘇聯(lián)有數(shù)的文藝?yán)碚摷抑?。本書原是根?jù)莫斯科1946年版翻譯。到了1948年7月,譯者又得到了1947年的修正補充版。將新版與舊版加以對照,發(fā)現(xiàn)下冊中幾乎每章每節(jié)都有修改或增刪。1946年8—9月間蘇聯(lián)文藝界發(fā)生的歷史性‘整肅運動’——布黨中央委員會對于列寧格勒的《星》與《列寧格勒》兩雜志所作的決議和日丹諾夫?qū)τ谏鲜鰞呻s志所作的報告也被包括進(jìn)新版里。新版中有幾處修改就是根據(jù)上述的決議與報告的精神的。當(dāng)時下冊亦有三分之一制就紙型,但出版家經(jīng)譯者說明之后,便毅然將下冊已制就的紙型廢棄,又對照新版修正后重新排印。至于上冊,因改動極少,決定在再版時再行重排。本書的翻譯始于1947年10月,本書上冊中的《詩歌中的現(xiàn)實主義》與《批判現(xiàn)實主義》兩章是梁香兄的譯文。——1948年12月于全書排版時?!笨傊?,解放前夕,國人對俄蘇文論的引介與研究不僅形成了相當(dāng)?shù)囊?guī)模,而且已然在一定程度上具有“同步性”。
- 馬睿:《從經(jīng)學(xué)到美學(xué):文論知識話語的嬗變》,四川民族出版社2002年版,第298—299頁。
- 嚴(yán)復(fù):《甲辰出都呈同里諸公》,載《嚴(yán)復(fù)集》第二冊,中華書局1986年版,第365頁。
- 陳衍:《林紓傳》,載《福建通志·文苑傳》第九卷。
- 陳平原、夏曉虹編:《二十世紀(jì)中國小說理論資料(1897—1916年)》,北京大學(xué)出版社1997年版,第185頁。
- 陳平原、夏曉虹編:《二十世紀(jì)中國小說理論資料(1897—1916年)》,北京大學(xué)出版社1997年版,第44頁。
- 陳平原、夏曉虹編:《二十世紀(jì)中國小說理論資料(1897—1916年)》,北京大學(xué)出版社1997年版,第293頁。
- 陳平原、夏曉虹編:《二十世紀(jì)中國小說理論資料(1897—1916年)》,北京大學(xué)出版社1997年版,第349頁。
- 陳平原、夏曉虹編:《二十世紀(jì)中國小說理論資料(1897—1916年)》,北京大學(xué)出版社1997年版,第138頁。
- 吳汝綸:《五十年來中國之哲學(xué)》,載周發(fā)祥、李岫主編:《中外文學(xué)交流史》,湖南教育出版社1999年版。
- 王國維:《叔本華與尼采》(1904年11月),原載《靜安文集》,商務(wù)印書館1905年版。
- 王國維:《王國維文學(xué)美學(xué)論著集》,北岳文藝出版社1987年版,第72—73頁。這種喻說讓人聯(lián)想到德勒茲的“塊莖”與“樹形”。
- 王國維:《王國維文學(xué)美學(xué)論著集》,北岳文藝出版社1987年版,第73頁。
- 王國維:《王國維文學(xué)美學(xué)論著集》,北岳文藝出版社1987年版,第86頁。
- 王國維:《王國維哲學(xué)美學(xué)論文輯佚》,華東師范大學(xué)出版社1993年版,第174頁。
- 王國維:《王國維文集》(第三卷),中國文史出版社1997年版,第6頁。
- 王國維:《王國維文集》(第一卷),中國文史出版社1997年版,第24頁。
- 王國維:《王國維文集》(第三卷),中國文史出版社1997年版,第321頁。
- 王國維:《王國維文集》(第一卷),中國文史出版社1997年版,第2—3頁。
- 王國維:《王國維文集》(第一卷),中國文史出版社1997年版,第9頁。
- 〔日〕伊藤虎丸:《魯迅·創(chuàng)造社與日本文學(xué)》,北京大學(xué)出版社1995年版,第59頁。
- 迅行(魯迅):《文化偏至論》,原載《河南》月刊(日本),第7號,1908年8月出版。
- 令飛(魯迅):《摩羅詩力說》,原載《河南》月刊(日本),第2、3號,1908年2、3月出版。
- 郭紹虞、王文生編:《中國歷代文論選》(一卷本),上海古籍出版社2001年版,第460頁。
- 郭紹虞、王文生編:《中國歷代文論選》(一卷本),上海古籍出版社2001年版,第462、474、491頁。
- 郭紹虞、王文生編:《中國歷代文論選》(一卷本),上海古籍出版社2001年版,第462頁。
- 〔古希臘〕柏拉圖:《理想國》,吳獻(xiàn)書譯,商務(wù)印書館1920年版。
- 〔德〕斯登堡:《柏拉圖政治教育學(xué)說今解》,俞頌華譯,商務(wù)印書館1924年版。
- 王曉明:《一份雜志和一個“社團”——重拾“五四”文學(xué)傳統(tǒng)》,載程光煒主編:《大眾傳媒與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)》,人民文學(xué)出版社2005年版,第73頁。
- 王曉明:《一份雜志和一個“社團”——重拾“五四”文學(xué)傳統(tǒng)》,載程光煒主編:《大眾媒介與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)》,人民文學(xué)出版社2005年版,第73頁。
- 其中第1—14小節(jié)作為上卷刊載于《小說月報》,1925年第16卷第1期;第15—26小節(jié)作為下卷刊載于《小說月報》,1925年第16卷第2期。
- 傅東華:《讀〈詩學(xué)〉旁扎》,載《小說月報》,第16卷3期。
- 郭沫若:《文藝之社會的使命》,載《文藝論集》,上海光華書局1925年版。
- 王秉欽:《20世紀(jì)中國翻譯思想史》,南開大學(xué)出版社2004年版,第148頁。
- 郭沫若:《生命底文學(xué)》,載《時事新報·學(xué)燈》,1920年2月28日。
- 郁達(dá)夫:《藝術(shù)與國家》,載《創(chuàng)造周報》,第7號,1923年6月23日。
- 成仿吾:《詩之防御戰(zhàn)》,載《創(chuàng)造周報》,第1號,1923年5月13日。
- 聞天、馥泉:《王爾德介紹》,載《民國時報·覺悟》,1924年4月3—18日。
- 成仿吾:《新文學(xué)家之使命》,載《創(chuàng)造周報》,第2號,1923年5月20日。
- 陳獨秀:《陳獨秀文章選編》(上),生活·讀書·新知三聯(lián)書店1984年版,第87、110頁。
- 〔法〕左拉:《實驗小說論》,畢修勺譯,美的書店1927年版。
- 〔英〕溫徹斯特:《文學(xué)評論之原理》,景昌極、錢堃新譯,上海商務(wù)印書館1924年版,第9頁。
- 程正民、程凱:《中國現(xiàn)代文學(xué)理論知識體系的建構(gòu)》,北京大學(xué)出版社2005年版,第38頁。
- 〔日〕本間久雄:《新文學(xué)概論·原序》,章錫琛譯,商務(wù)印書館1928年版。
- 吳宓:《詩學(xué)總論》,載〔英〕溫徹斯特:《文學(xué)評論之原理》,景昌極、錢堃新譯,上海商務(wù)印書館1924年版,第159頁。
- 1917—1927年這十年間,國內(nèi)出現(xiàn)的尼采著作中譯本分別如下:《新偶像》、《市場之蠅》(分別系《查拉圖斯特拉如是說》第一卷第十一、十二章),茅盾譯,載《解放與改造》,1919年第1卷第617期。《查拉圖斯忒拉的序言》,魯迅譯,載《新潮》,1920年第2卷第5號?!恫槔瓐D斯特拉的序言》,張叔丹譯,載《民鐸》,1920年第2卷第1期。《自身與自身之人類》(系《人性的,太人性的》第一卷第九章),劉文超譯,載《民鐸》,1920年第2卷第1期?!对牙潘固乩@樣說》(包括《序言》和第一卷前12章),梅譯,載《國風(fēng)日報·學(xué)匯》,1922年10月至1923年1月?!恫槔瓐D司屈拉之獅子吼》(包括第一卷全部和第二卷前4章,共26章),郭沫若譯,載《創(chuàng)造周報》,1923至1924年第一—六、十一—十四、十六—十九、二十一—二十八、三十一、三十三—三十四、三十九號;《查拉圖司屈拉鈔》(通譯《查拉圖斯特拉如是說》),上海創(chuàng)造社出版部1928年版?!墩苋酥裱浴罚ㄏ怠渡婆c惡的彼岸》節(jié)譯),包壽眉譯,載《時事新報·學(xué)燈》,1925年5月16日至20日?!冻婆c惡》(節(jié)譯),徐志摩譯,載《晨報副刊》,1925年10月8日。
- 李石岑:《尼采思想之批判》,載《民鐸》,1920年第2卷第1期。
- 朱侶云:《超人和偉人》,載《民鐸》,1920年第2卷第1期。
- 白山:《尼采傳》,載《民鐸》,1920年第2卷第1期。
- 范壽康:《最近哲學(xué)之趨勢》,載《民鐸》,1920年第2卷第1期。
- 1917—1927年這十年間,國內(nèi)出現(xiàn)的柏格森著作中譯本分別如下:《創(chuàng)化論》,張東蓀譯,商務(wù)印書館1919年版;《形而上學(xué)導(dǎo)言》,楊正宇譯,商務(wù)印書館1921年版;《物質(zhì)與記憶》,張東蓀譯,商務(wù)印書館1922年版;《心力》,胡國鈺譯,商務(wù)印書館1923年版;《時間與自由意志》,潘梓年譯,商務(wù)印書館1927年版。
- 《中西人文教育談》,胡先骕譯,載《學(xué)衡》,1922年第3期。
- 《白璧德之人文主義》,吳宓譯,載《學(xué)衡》,1923年第19期。
- 《白璧德釋人文主義》,徐震堮譯,載《學(xué)衡》,1924年第34期。譯自《文學(xué)與美國大學(xué)》第一章。
- 《白璧德論歐亞兩洲文化》,吳宓譯,載《學(xué)衡》,1925年第38期。譯自《民治與領(lǐng)袖》第五章。
- 《薛爾曼現(xiàn)代文學(xué)論序》,浦江清譯,載《學(xué)衡》,1926年第57期。
- 《薛爾曼評傳》,吳宓譯,載《學(xué)衡》,1931年第73期。
- 《薛爾曼論現(xiàn)今美國之文學(xué)》,吳宓譯,載《學(xué)衡》,1928年第63期。
- 《穆爾論自然主義與人文主義之文學(xué)》,吳宓譯,載《學(xué)衡》,1929年第72期。
- 具體可參見元青先生“‘五四’時期報刊刊登杜威演講講稿情況一覽表”,參見元青:《杜威與中國》,人民出版社2001年版,第118—121頁。
- 除《新教育》外,還有一大批報刊雜志都刊發(fā)了大量研究與評判杜威學(xué)說的文章,具體可參見元青先生“‘五四’時期介紹、研究杜威及其學(xué)說文章一覽表”,參見元青:《杜威與中國》,人民出版社2001年版,第123—124頁。
- 〔英〕羅素:《物的分析》,姚文林筆記,北京大學(xué)新知書社1921年5月版。它似乎是迄今羅素著作在中國的第一次出版。
- 〔英〕羅素:《哲學(xué)中的科學(xué)方法》,王星拱譯,商務(wù)印書館1922年版。
- 〔英〕羅素:《婚姻革命》,野廬譯,世界學(xué)會1930年版。此為羅素《性愛與婚姻》的第一個譯本。
- 〔英〕羅素:《懷疑論集》,嚴(yán)既澄譯,商務(wù)印書館1933年版。
- 〔英〕羅素:《自由與組織》,陳瘦石譯,商務(wù)印書館1934年版。
- 〔英〕羅素:《婚姻與道德》,李惟運譯,中華書局1935年版。此為羅素《性愛與婚姻》的第二個譯本。
- 〔英〕羅素:《哲學(xué)問題》,黃凌霜譯,新文化書社1935年3月版。該書撰寫于1917年,此為《哲學(xué)問題》目前所知之最早譯本。
- 〔英〕羅素:《結(jié)婚與道德》,程希亮譯,商務(wù)印書館1940年版。此為羅素《性愛與婚姻》的第三個譯本。
- 〔英〕羅素:《幸福之路:貝特蘭·羅素通情達(dá)理集》,傅雷譯,南國出版社1947年1月版。
- 吳中杰、吳立昌:《1900—1949:中國現(xiàn)代主義尋蹤》,學(xué)林出版社1995年12月版,第79頁。
- 此文為弗洛伊德1909年在美國克拉克大學(xué)的演講稿。
- 吳中杰、吳立昌:《1900—1949:中國現(xiàn)代主義尋蹤》,學(xué)林出版社1995年12月版,第73頁。
- 張東蓀:《精神分析學(xué)ABC》,上海ABC叢書社1929年版。
- 吳中杰、吳立昌:《1900—1949:中國現(xiàn)代主義尋蹤》,學(xué)林出版社1995年12月版,第116—117頁。
- 鄭清茂:《日本文學(xué)傾向?qū)χ袊F(xiàn)代作家的沖擊》,載〔美〕古梅(Merle Goldman)主編:《五四時期的中國現(xiàn)代文學(xué)》(Modern Chinese Literature in the May Fourth Era),哈佛大學(xué)出版社1977年英文版,第78頁。
- 李歐梵:《追求現(xiàn)代性(1895—1927)》,載《現(xiàn)代性的追求》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2000年版,第226頁。
- 李歐梵:《追求現(xiàn)代性(1895—1927)》,載《現(xiàn)代性的追求》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2000年版,第226—227頁。
- 〔美〕韋勒克:《近代文學(xué)批評史》第4卷,耶魯大學(xué)出版社1976年英文版,第433頁。
- 穆木天:《我的詩歌創(chuàng)作之回顧》,載《現(xiàn)代》,1934年第4卷第4期。
- 穆木天:《我主張多學(xué)習(xí)》,載鄭振鐸等主編:《我與文學(xué)》,生活書店1934年版。
- 王鐘陵主編:《二十世紀(jì)中國文學(xué)史文論精華·東漸之西潮卷》,河北教育出版社2000年版,第31—39頁。
- 唐蔭蓀:《戴望舒譯詩集》,湖南人民出版社1983年版,“序”,第2頁。
- 曹葆華:《現(xiàn)代詩論》,商務(wù)印書館1937年版。
- 程金城:《中國現(xiàn)代表現(xiàn)主義文學(xué)的興起和高漲》,載《文學(xué)評論》,1994年第6期。
- 吳世昌:《詩與語音》,載《文學(xué)季刊》,第1卷第1期,1934年1月出版。
- 參見李安宅:《意義學(xué)》,上海商務(wù)印書館1933年版,“序言”(呂嘉慈)。
- 參見李安宅:《意義學(xué)》,上海商務(wù)印書館1933年版,“序言”(馮友蘭)。
- 〔英〕艾略特:《詩的功用與批評》,趙增厚譯,載《師大月刊》,第30卷第78期。
- 〔英〕艾略特:《詩與宣傳》,周煦良譯,載《新詩》,第1卷第1期,1936年10月出版。
- 〔英〕瑞恰慈:《科學(xué)與詩》,曹葆華譯,商務(wù)印書館1937年版。
- 曹葆華:《現(xiàn)代詩論》,上海商務(wù)印書館1937年2月版。
- 梁實秋所針對的是郁達(dá)夫的文章:《英文文藝批評書目舉要》,載《青年界》,1933年第3卷第4號。
- 梁實秋:《〈英文文藝批評書目舉要〉之商榷》,原載天津《益世報·文學(xué)周刊》,第29期,1933年6月17日。后收入梁實秋:《梁實秋文集》第7卷,鷺江出版社2002年版。
- 〔英〕羅素:《快樂的心理》,于照倫譯,商務(wù)印書館1932年版。
- 〔英〕羅素:《懷疑論集》,嚴(yán)既澄譯,商務(wù)印書館1932年版。
- 〔英〕羅素:《科學(xué)觀》,王光煦等譯,商務(wù)印書館1935年版。
- 〔英〕羅素:《我的人生觀》,邱瑾璋譯,正中書局1936年版。
- 〔英〕羅素:《哲學(xué)大綱》,高名凱譯,中正書局1937年版。
- 〔美〕杜威:《道德學(xué)》,許崇清譯,商務(wù)印書館1933年版。
- 〔美〕杜威:《哲學(xué)之改造》,許崇清譯,商務(wù)印書館1933年版。
- 〔美〕杜威:《思想方法》,邱瑾璋譯,世界書局1935年版。
- 〔美〕杜威:《思維與教育》,孟憲承譯,商務(wù)印書館1936年版。
- 〔法〕保羅·梵·第根:《比較文學(xué)論》,戴望舒譯,商務(wù)印書館1931年版。
- 李歐梵:《現(xiàn)代性的追求》,三聯(lián)書店2000年版,第249頁。
- 〔美〕B.S.麥克道格爾:《西方文學(xué)思潮對中國現(xiàn)代文學(xué)的影響》,載賈植芳編:《中國現(xiàn)代文學(xué)的主潮》,復(fù)旦大學(xué)出版社1990年版,第32頁。
- 分別刊載于《語絲》,第4卷第13期,1928年3月26日;《語絲》,第4卷第13期,1928年4月30日;《北新》,第3卷第18期,1929年10月1日;《北新》,第3卷第22期,1929年11月6日;《北新》,第3卷第23期,1929年12月1日。
- 梁實秋:《王爾德的唯美主義》,載《文學(xué)的紀(jì)律》,商務(wù)印書館1928年版。
- 茅盾:《王爾德的〈莎樂美〉》,載《漢譯西洋文學(xué)名著》,中國文化服務(wù)社1935年4月版。
- 朱湘:《談〈莎樂美〉》,載《中書集》,上海生活書店1937年5月版。
- 袁昌英:《關(guān)于〈莎樂美〉》,載《行年四十》,商務(wù)印書館1945年版。
- 《復(fù)本》,傅東華譯,“譯者前記”,載《文學(xué)雜志》,第2卷第3期,1934年3月1日。
- 《愛芙伶》,卞之琳譯,載《西窗集》,商務(wù)印書館1936年3月版。
- 〔愛爾蘭〕喬伊斯:《葉妃玲》,燕之譯,載《老女面包及其他》,北平文譚會1948年4月版。
- 這是為了紀(jì)念喬易士去世(1941年1月12日)所籌備出版的特輯。在這期“喬易士特輯”中共有《喬易士像及小傳》、《喬易士詩選》(宋悌芬譯)、《一件慘事》(郭蕊譯)、《友律色斯插話三節(jié)》(吳興華譯)、《喬易士論》(此為美國現(xiàn)代批評家Edmund Wilson著Axel’s Castle中論喬伊斯的一部分,張芝聯(lián)譯)等文章。
- 趙景深:《二十年來的英國小說》,載《小說月報》,第20卷第8號,1929年8月10日。
- 趙景深:《一九二九年的世界文學(xué)》,上海神州國光社1930年2月版。
- 趙景深:《英美小說的現(xiàn)在及其未來》,載《現(xiàn)代文學(xué)評論》,第1卷第3期。
- 〔英〕雷蒙·莫蒂美:《伍爾芙記》,馮亦代譯,載重慶《中原》月刊,第1卷第3期。
- 〔英〕伍爾芙:《班乃脫先生與白朗夫人》,范存忠譯,載《文藝月刊》,第6卷第3期,1994年9月1日。此篇文章今譯為《本涅特先生和布朗太太》。
- 〔英〕伍爾芙:《狒拉西》,石璞譯,上海商務(wù)印書館1935年版,“譯者序”。
- 〔美〕阿弗雷·卡靜:《現(xiàn)代美國文藝思潮》,馮亦代譯,重慶古今出版社1949年版。
- 〔英〕J.B.Priesiley:《英國小說概論》,李儒勉譯,商務(wù)印書館1946年1月重慶初版,1947年8月上海初版。
- 〔英〕莫遜·勒樊脫:《英國文學(xué)史》,柳無忌、曹鴻昭譯,國立編譯館出版、商務(wù)印書館1947年4月版。
- 〔蘇〕胡理契:《歐洲文學(xué)發(fā)展史》,沈起予譯,群藝出版社1949年11月版。
- 梁啟超:《論日本文學(xué)之益》,載孟昭毅:《中國翻譯文學(xué)史》,北京大學(xué)出版社2005年版,第45頁。
- 郭沫若:《桌子的跳舞》,載《文藝論集續(xù)集》,上海光華書局1931年版。
- 謝六逸:《日本文學(xué)史·序》,北新書局1929年版;轉(zhuǎn)引自王錦厚:《五四新文學(xué)與外國文學(xué)》,四川大學(xué)出版社1998年版,第121頁。
- 王錦厚:《五四新文學(xué)與外國文學(xué)》,四川大學(xué)出版社1998年版,第121頁。
- 魯迅:《〈悶的象征〉引言》,載《魯迅全集》第10卷,人民文學(xué)出版社1981年版,第232頁。
- 魯迅:《〈悶的象征〉引言》,見《魯迅全集》第10卷,人民文學(xué)出版社1981年版,第232頁。
- 《觀照享樂的生活》發(fā)表于《京報(副刊)》,1924年12月9日、13日。《從靈向肉和從肉向靈》發(fā)表于《京報(副刊)》,1925年1月9日、10日、12日、13日、14日。《描寫勞動問題的文學(xué)》發(fā)表于《民眾文藝》,第4、5號,1925年1月6日、1月13日?!冬F(xiàn)代文學(xué)之主潮》發(fā)表于《民眾文藝》,第6號,1925年1月20日?!冻隽讼笱乐?,16節(jié)連載于《京報(副刊)》,1925年2月14日—3月11日。《從藝術(shù)到社會改造》載于《民報(副刊)》,1925年第3、4、5、6、9、10、11、12號。參見顧鈞:《魯迅翻譯年表》,載《魯迅翻譯研究》,福建教育出版社2009年版,254—309頁。
- 石評梅:《再讀〈蘭生弟的日記〉》,載《石評梅作品集·散文》,書目文獻(xiàn)出版社1983年版,第228頁;轉(zhuǎn)引自王向遠(yuǎn):《廚川白村與中國現(xiàn)代文藝?yán)碚摗罚d《文藝?yán)碚撗芯俊罚?998年第2期。
- 誦虞:《讀文藝思潮論》,載《小說月報》,第15卷第2號,1924年2月10日。
- 王錦厚:《五四新文學(xué)與外國文學(xué)》,四川大學(xué)出版社1998年版,第122頁。
- 這篇演講后來刊登于《新青年》,第5卷第1號,1918年7月15日。
- 周作人:《周作人文集》,中國現(xiàn)代文學(xué)館編,陳為民編選,華夏出版社2000年版,第262頁。
- 周作人:《周作人文集》,中國現(xiàn)代文學(xué)館編,陳為民編選,華夏出版社2000年版,第271—272頁。
- 周作人:《周作人文集》,中國現(xiàn)代文學(xué)館編,陳為民選編,華夏出版社2000年版,第268頁。
- 李衍柱主編:《馬克思主義文藝?yán)碚撛谥袊罚綎|文藝出版社1990年版,第147頁。
- 王錦厚:《五四新文學(xué)與外國文學(xué)》,四川大學(xué)出版社1998年版,第103頁。
- 〔日〕廚川白村:《文藝的進(jìn)化·譯后記》,朱希祖譯,載《新青年》,第6卷6期,1919年11月1日。
- 王錦厚:《五四新文學(xué)與外國文學(xué)》,四川大學(xué)出版社1998年版,第123—125頁。
- 〔日〕夏目漱石:《文學(xué)論》,張我軍譯,“中譯本序”(周作人),上海神州國光社1931年版。
- 金永兵、榮文漢:《本間久雄文學(xué)概論模式及其在中國的影響》,載《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010年第6期。
- 主要有夏丏尊《文藝論ABC》(1924年)、潘梓年《文學(xué)概論》(1925年)、馬宗霍《文學(xué)概論》(1925年)、郁達(dá)夫《文學(xué)概說》(1927年)等。
- 胡秋原:《阿狗文藝論》,載《文化評論》創(chuàng)刊號,1931年12月15日。
- 易嘉:《文藝的自由與文藝家的不自由》,載《現(xiàn)代》,第1卷第6期,1932年10月。
- 蔣光慈:《關(guān)于革命文學(xué)》,載《太陽月刊》,第2期,1928年2月。
- 魯迅:《壁下譯叢·小引》,載《魯迅譯文集》第5卷,人民文學(xué)出版社1958年版。
- 魯迅:《現(xiàn)代新興文學(xué)的諸問題·小引》,載《魯迅譯文集》第5卷,人民文學(xué)出版社1958年版。
- 〔日〕片上伸:《現(xiàn)代新興文學(xué)的諸問題》,魯迅譯,載《魯迅譯文集》第5卷,人民文學(xué)出版社1958年版。
- 魯迅:《現(xiàn)代新興文學(xué)的諸問題·小引》,載《魯迅譯文集》第5卷,人民文學(xué)出版社1958年版。
- 文章最初刊登于1926年《東方雜志》第23卷第18號上。雖然是上一階段的文章,但由于小泉八云的理論作品在30年代才在中國大量引介,因此這篇研究性論文放在這一節(jié)分析。
- 朱光潛:《小泉八云》,載《孟實文鈔》,上海良友圖書印刷公司1936年版,第81—82頁。
- 魯迅:《〈十九世紀(jì)前期的英國小說〉編校后記》,載《奔流》,第1卷第8期,1929年。
- 朱光潛:《小泉八云》,載《孟實文鈔》,上海良友圖書印刷公司1936年版,第101頁。
- 朱光潛:《小泉八云》,載《孟實文鈔》,上海良友圖書印刷公司1936年版,第104頁。
- 朱光潛:《小泉八云》,載《孟實文鈔》,上海良友圖書印刷公司1936年版,第103頁。
- 本篇最初發(fā)表于1931年上海《文藝新聞》第20期和第21期,后收入《二心集》。
- 魯迅:《二心集·上海文藝之一瞥》,載《魯迅全集》第4卷,人民文學(xué)出版社1956年版,第237頁。
- 徐懋庸:《文藝思潮史講話——兩種力》,載《讀書生活》,第1卷第10期,1935年3月25日。
- 張若谷:《廚川白村的出了象牙之塔》,載《從囂俄到魯迅》,上海新時代書局1931年版。
- 去?。骸稕]有苦悶沒有文藝》,載《清華周刊》,第43卷第12期,1935年7月31日。
- 魯迅:《壁下譯叢·小引》,載《魯迅譯文集》第5卷,人民文學(xué)出版社1958年版。
- 魯迅:《壁下譯叢·小引》,載《魯迅譯文集》第5卷,人民文學(xué)出版社1958年版,第134頁。
- 李初梨:《自然生長性與目的意識性》,載李何林編:《中國文藝論戰(zhàn)》,中國書店1930年版。
- 該書還有南陽圖書公司1940年版、上海開明書店1947年第二版。
- 毛澤東:《論人民民主專政》,載《毛澤東選集》第四卷,人民出版社1991年版,第1471頁。
- 〔美〕阿里夫·德里克:《革命與歷史——中國馬克思主義歷史學(xué)的起源,1919—1937》,翁賀凱譯,江蘇人民出版社2005年版,第18頁。
- 梁啟超:《進(jìn)化論革命者頡德之學(xué)說》,載《新民叢報》,第18號,作者署名為“中國之新民”。
- 馬君武:《社會主義與進(jìn)化論比較》,載《譯書匯編》,第11期,1903年2月15日。
- 胡永欽等:《馬克思恩格斯著作在中國傳播的歷史概述》,載中央馬恩列斯著作編譯局編:《馬克思恩格斯著作在中國的傳播》,人民出版社1983年版。
- 據(jù)胡永欽等人考證,在中文報刊中最早提及這本著作的是1907年9月《天義報》第6號《歐洲社會主義與無政府主義異同考》一文。該文提到的“馬爾克斯所著書有《由空想的科學(xué)的社會主義之發(fā)達(dá)》”應(yīng)該就是《社會主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》。只是把恩格斯誤為馬克思了。詳見中央馬恩列斯著作編譯局編:《馬克思恩格斯著作在中國的傳播》,人民出版社1983年版,第244—245頁。
- 徐濤:《陳望道與〈共產(chǎn)黨宣言〉》,載《湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報》,2012年第11期。
- 李大釗:《物質(zhì)變動與道德變動》,載《李大釗選集》,人民出版社1978年版,第261頁。
- 李大釗:《物質(zhì)變動與道德變動》,載《李大釗選集》,人民出版社1978年版,第293頁。
- 李大釗:《由經(jīng)濟上解釋中國近代思想變動的原因》,載《李大釗選集》,人民出版社1978年版,第295頁。
- 李大釗:《我的馬克思主義觀》,載《李大釗選集》,人民出版社1978年版,第185—186頁。
- 李大釗:《什么是新文學(xué)》,載《李大釗選集》,人民出版社1978年版,第276頁。
- 李大釗:《什么是新文學(xué)》,載《李大釗選集》,人民出版社1978年版,第276頁。
- 李大釗:《平民主義》,載《李大釗選集》,人民出版社1978年版,第407頁。
- 這篇文章的原稿是1965年清理檔案資料時在胡適的藏書中發(fā)現(xiàn)的,首次發(fā)表于《人民文學(xué)》1979年第5期。原稿有“李大釗”的署名,無寫作日期。經(jīng)李星華、賈芝鑒定和考證,確認(rèn)是李大釗同志的手稿,寫作時間當(dāng)在1918年。參見李星華、賈芝:《〈俄羅斯文學(xué)與革命〉附記》,載《人民文學(xué)》,1979年第5期。
- 魯迅:《〈守常全集〉題記》,載《魯迅全集》第4卷,人民文學(xué)出版社1981年版,第524頁。
- 周揚:《關(guān)于“社會主義的現(xiàn)實主義與革命的浪漫主義”——“唯物辯證法的創(chuàng)作方法”的否定》,載《現(xiàn)代》,第4卷第1期。
- 〔蘇〕托洛茨基:《文學(xué)與革命》,李霽野、韋素園節(jié)譯,未名社1928年版。本文參考的是外國文學(xué)出版社1992年版的譯本,由劉文飛、王景生、季耶譯。
- 〔蘇〕弗里契:《藝術(shù)社會學(xué)之任務(wù)及諸問題》,馮雪峰譯,載《萌芽月刊》創(chuàng)刊號,1930年1月。
- 馮雪峰:《藝術(shù)學(xué)者弗里契之死》,載《萌芽月刊》創(chuàng)刊號,1930年1月。
- 〔蘇〕弗里契:《藝術(shù)社會學(xué)》,胡秋原譯,神州國光社1931年版,“譯者序言”。
- 復(fù)旦大學(xué)中文系文藝?yán)碚撗芯渴揖帲骸恶R克思主義文藝?yán)碚摪l(fā)展史》(修訂版),中國文聯(lián)出版社2001年版,第390頁。
- 魯迅:《二心集·對于左翼作家聯(lián)盟的意見》,載《魯迅全集》第4卷,人民文學(xué)出版社1981年版,第236頁。
- 這篇文章在中國過去通譯為《黨的組織和黨的文學(xué)》,關(guān)鍵詞語“黨的出版物”,當(dāng)時譯為“黨的文學(xué)”。1982年由中共中央《紅旗》雜志刊登新譯文糾正過來。較早由一聲譯的《黨的出版物與文學(xué)》(即列寧的《黨的組織與黨的文學(xué)》),發(fā)表于《中國青年》,1926年第144期。
- 周揚:《周揚文集》第1卷,人民文學(xué)出版社1984年版,第454頁。
- 魯迅:《〈蘇俄的文藝論戰(zhàn)〉前記》,載《魯迅全集》第7卷,人民文學(xué)出版社1998年版,第267頁。
- 例如,羅普(羽衣女士):《東歐女豪杰》,載《新小說》雜志創(chuàng)刊號,1902年;《俄羅斯虛無黨三杰傳》,載《大陸》雜志第七號,1903年。
- 君實:《俄羅斯文學(xué)之過去及將來》,載《東方雜志》,1919年16卷第4期;田漢:《俄羅斯文學(xué)思潮之一瞥》,載《民鐸》,1919年第6、7期。
- 郭紹虞:《俄國美論與其文藝》,載《小說月報》,1921年9月12卷號外《俄國文學(xué)研究》。下引郭紹虞的觀點均據(jù)此文。
- 〔俄〕克魯泡特金:《俄國文學(xué)史》,韓侍桁譯,上海北新書局1930年版,“譯者小引”。
- 〔俄〕克魯泡特金:《俄國文學(xué)史》,韓侍桁譯,上海北新書局1930年版,“譯者小引”。
- 〔俄〕克魯泡特金:《俄國文學(xué)史》,韓侍桁譯,上海北新書局1930年版,“原著第一版序言”。
- 〔日〕剛澤秀虎:《郭果爾研究》,韓侍桁譯,中華書局1937年版。
- 《藝術(shù)論》,魯迅譯,載《魯迅譯文集》第六卷,人民文學(xué)出版社1959年版。
- 魯迅:《三閑集·文學(xué)的階級性(并愷良來信)》,載《魯迅全集》第4卷,人民文學(xué)出版社1981年版。
- 《文藝與批評》,魯迅譯,“譯者附記”,載《魯迅譯文集》第六卷,人民文學(xué)出版社1959年版。
- 《文藝政策》,魯迅譯,“后記”,載《魯迅譯文集》第六卷,人民文學(xué)出版社1959年版。
- 《文藝政策》,魯迅譯,“序言”,載《魯迅譯文集》第六卷,人民文學(xué)出版社1959年版。
- 《文藝政策·關(guān)于文藝領(lǐng)域上的黨的政策》,魯迅譯,載《魯迅譯文集》第六卷,人民文學(xué)出版社1959年版。
- 《藝術(shù)論》,魯迅譯,載《魯迅譯文集》第六卷,人民文學(xué)出版社1959年版。
- 《藝術(shù)論》,魯迅譯,“序言”,載《魯迅譯文集》第六卷,人民文學(xué)出版社1959年版。
- 《藝術(shù)論》,魯迅譯,“序言”,載《魯迅譯文集》第六卷,人民文學(xué)出版社1958年版。
- 〔蘇〕盧那卡爾斯基:《藝術(shù)之社會的基礎(chǔ)》,馮雪峰譯,水沫書店1929年版。
- 〔俄〕蒲力汗諾夫:《藝術(shù)與社會生活》,馮雪峰譯,生活書店1937年版。
- 〔俄〕蒲力汗諾夫:《藝術(shù)與社會生活》,馮雪峰譯,水沫書店1929年版,第2—3頁。
- 〔蘇〕柯根:《新興文學(xué)論》,沈端先譯,南強書局1930年版,“譯者贅語”。
- 〔蘇〕本約明·高力里:《蘇聯(lián)詩壇逸話》,戴望舒譯,載《譯文》,新1卷第2期。
- 重要的有〔蘇〕吉爾波丁:《真實——蘇聯(lián)藝術(shù)的基礎(chǔ)》,雨林譯,載《希望》雜志,1945年12月第1集第1期;〔蘇〕加里寧:《論藝術(shù)工作者應(yīng)學(xué)取馬克思主義—列寧主義》,蕭三譯,載《中國文化》,第1卷第6期;〔蘇〕法捷耶夫:《論文學(xué)批評的任務(wù)》,劉遼逸譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1949年版;〔蘇〕范西里夫:《社會主義的現(xiàn)實主義》,荒蕪譯,天下圖書公司1949年版;〔蘇〕瓦希里耶夫等:《蘇聯(lián)文藝論集——社會主義現(xiàn)實主義問題》,朱海觀譯,棠棣出版社1949年版等。
- 主要有〔蘇〕V.柴達(dá)諾夫:《論萊蒙托夫》,何家槐譯,載《文藝春秋》,第5卷第4期(10號)民國三十六年(1947年)十月十五日出版。〔蘇〕Vladimir Zhdanov(日丹諾夫):《論果戈理》,何家槐譯,載《文藝春秋》,第5卷第6期。〔蘇〕Y.愛爾斯勃格:《論薩爾蒂珂夫-謝特林》,何家槐譯,載《文藝春秋》,第7卷第2期(1948年8月15日)。〔蘇〕P.克魯泡特金:《論羅亭》,王西彥譯,載《文藝春秋》,第7卷第3期(1948年9月)。
- 《譯文》第1卷第2期,在“新書簡介”中,介紹了戴望舒翻譯的蘇·本約明·高力里的《蘇聯(lián)詩壇逸話》(該書中譯本1935年由上海雜志公司出版)?!蹲g文》第1卷第3期上有《杜勃洛柳蒲夫論》(〔蘇〕V.吉爾波丁作,明森譯)、《一位停滯時期的天才梅里美》(〔蘇〕A.盧那卻爾斯基作,黎烈文譯)?!蹲g文》第1卷第4期有《論莎士比亞及其遺產(chǎn)》(〔蘇〕A.柴米爾諾夫作,克夫譯)、《德國人與莎士比亞》(〔日〕本多顯彰作,王執(zhí)鐘譯)、《關(guān)于文學(xué)與藝術(shù)》(〔俄〕L.托爾斯泰作,胡風(fēng)譯)?!蹲g文》第2卷第1期《紀(jì)德論普式庚》(〔蘇〕L.G.作,王然譯)、《普式庚怎樣寫作?》(〔蘇〕N.阿胥金作,春雷譯)。《譯文》新2卷第2期(新2卷第5期民國二十六年一月十六日出版)有《普式庚與拜倫主義》(〔日〕升曙夢作,雨田譯)?!蹲g文》終刊號目錄有《普式庚論》(〔蘇〕F.杜思退益夫斯基作,麗尼譯)、《果戈理和杜斯退益夫斯基——中間關(guān)系的形式的內(nèi)容的檢討》(〔日〕岡澤秀虎作,陳望道譯)?!蹲g文》第1卷第1期復(fù)刊號目錄有《佛朗士論》(〔蘇〕A.盧那察爾斯基作,黎烈文譯)。
- 《文藝陣地》由茅盾主編,創(chuàng)刊號民國二十七年(1938年)四月十六日出版。有《國防文學(xué)》(〔蘇〕P.巴武列林柯作,張郁廉譯自1937年10月30日《蘇聯(lián)文藝報》),闡述了國防文學(xué)的重要性和意義,梳理了蘇聯(lián)歷史上國防文學(xué)的功績?!段乃囮嚨亍返?卷第6期民國二十七年(1938年)七月一日出版,有《“報告文學(xué)”的本質(zhì)與發(fā)展》(〔蘇〕A.加博爾作,周行譯)?!段乃囮嚨亍返?卷第10期民國二十八年(1939年)三月一日出版《站在新人類的水準(zhǔn)上》(〔蘇〕萊奧諾夫作,適夷譯)?!段乃囮嚨亍返?卷第1期(民國二十八年四月十六日出版),有《生活和理想——〈實證美學(xué)的基礎(chǔ)〉的一章》(〔蘇〕盧那卡爾斯基作,齊明、虞人合譯)?!段乃囮嚨亍返?卷第11期民國二十八年(1939年)九月十六日出版,有《創(chuàng)造新的紀(jì)念碑的形式——蘇聯(lián)作家大會報告及討論之一》(〔蘇〕法捷耶夫作,適夷譯)?!段乃囮嚨亍返?卷第12期民國二十八年(1939年)十月一日出版,有《論革命的語言》(〔蘇〕潘菲洛夫,鮑介譯)?!段乃囮嚨亍返?卷第6期民國二十九年(1940年)一月十六日出版,有《馬恩論藝術(shù)》(〔蘇〕符拉奇米爾·格里勃作,史篤譯),其“編者按”云:“文中所述里夫希支與希勒合編的《馬·恩藝術(shù)論》,茲已由適夷譯成中文,在讀書生活社出版,為草行叢刊之一?!边@本集子的第一篇題名是《文化史之唯物觀》,第二篇《階級社會之藝術(shù)》,第三篇《共產(chǎn)主義和創(chuàng)造的藝術(shù)》,第四篇《馬·恩言論中所見的藝術(shù)史》。
- 《文學(xué)批評》創(chuàng)刊號民國三十一年(1942年)九月一日出版,有《批評家車爾尼雪夫斯基》(〔蘇〕耶羅斯拉夫斯基作,李育中譯);《論〈靜靜的頓河〉》(〔蘇〕雷茲涅甫作,李育中譯)。
- 這篇文章在中國過去通譯為《黨的組織和黨的文學(xué)》,關(guān)鍵詞語“黨的出版物”,當(dāng)時譯為“黨的文學(xué)”。1982年由中共中央《紅旗》雜志刊登新譯文糾正過來。較早由一聲譯的《黨的出版物與文學(xué)》(即列寧的《黨的組織與黨的文學(xué)》)發(fā)表于《中國青年》,1926年第144期。
- 主要有:1941年5月,讀書出版社出版了〔蘇〕高爾基的《給初學(xué)者及其他》(又名《高爾基文藝書信集·給初學(xué)寫作者》),以群譯。1941年11月,桂林文獻(xiàn)出版社出版了高爾集《文學(xué)散論》,孟昌譯,該書收入高爾基的文學(xué)論文13篇。1943年7月,延安出版高爾基《蘇聯(lián)的文學(xué)》(在蘇聯(lián)作家協(xié)會第一次代表大會上的報告),作為《魯藝叢書》第六種,曹葆華譯。1945年8月,讀書出版社在重慶出版高爾基《我怎樣學(xué)習(xí)寫作》,戈寶權(quán)譯。還出版了高爾基的《文化與人民》。1938年9月,《文學(xué)》第1卷第5期刊登了〔蘇〕盧那察爾斯基的《關(guān)于文學(xué)批評》,代林譯。
- 〔匈〕盧卡契:《敘述與描寫》,載《盧卡契文學(xué)論文集》,中國社科出版社1980年版。
- 〔蘇〕顧爾希坦:《文學(xué)的人民性》,戈寶權(quán)譯,天下圖書公司1949年6月華北版第一版。
- 〔蘇〕阿瑪卓夫等:《蘇聯(lián)文藝論集》,荒蕪譯,五十年代出版社1949年7月初版。
- 〔蘇〕日丹諾夫:《論文學(xué)、藝術(shù)與哲學(xué)諸問題》,葆全、梁香合譯,時代出版社1949年1月初版,1949年5月再版。
- 〔蘇〕高爾基:《高爾基文藝書簡集》,樓逸夫譯,開明書店1937年6月初版,1949年3月六版。
- 〔蘇〕季莫菲葉夫:《蘇聯(lián)文學(xué)史》,水夫譯,“蘇聯(lián)研究叢刊”,海燕書店1949年7月初版。