正文

第一節(jié) 歐美文論:引介漸成體系,研究趨于深入

中國外國文學研究的學術(shù)歷程(第3卷):外國文論研究的學術(shù)歷程 作者:主編/陳建華;孟昭毅 等/著


中國對于外國文論的引介和研究,在鴉片戰(zhàn)爭之后就已經(jīng)零星地展開了。但直到進入20世紀以后,才逐漸形成規(guī)模。通過引介和研究而“在中國”的外國文論,在中國文藝文化的總體格局中,發(fā)揮著多方面的功能。從歷時維度上看,20世紀上半葉中國對外國文論引介與研究經(jīng)歷了四個歷史階段,呈現(xiàn)出明顯的階段性特征:第一,1900—1917年為“奠基期”。這一時期對外國文論的引介與研究處于相對分散的自在存在狀態(tài),其功能是推動包含在“經(jīng)學話語”中的傳統(tǒng)雜文學理論向現(xiàn)代審美話語的純文學理論轉(zhuǎn)變。第二,1917—1927年為“爆發(fā)期”。這一時期中國對外國文論的引介與研究進入自為存在狀態(tài),其功能是策動中國文論轉(zhuǎn)向“五四”啟蒙話語。第三,1927—1937年為“過渡期”。這一時期中國對外國文論的引介與研究,尋求與中國文藝的多種維度和多個層面組合配置,其功能是促成啟蒙話語向以馬克思主義文論為主的自由多元話語轉(zhuǎn)變。第四,1937—1949年為“凝聚期”,這一時期中國對外國文論的引介與研究集中于對民族救亡問題的關(guān)切,其功能是促使文藝理論從自由話語轉(zhuǎn)向“救亡話語”。從共時維度看,20世紀上半葉中國對外國文論的引介與研究可分為馬克思主義文論、俄蘇文論、歐美文論和日本文論等四個主要的分支,各國各派文論間的交鋒對話和相互競爭,共同構(gòu)成了20世紀上半葉中國對外國文論的引介與研究的多姿多彩的景觀。

本章以階段特征為經(jīng),以分支流派為緯,采用歷時研究與共時研究相結(jié)合、歷史與邏輯相統(tǒng)一、話語分析與意識形態(tài)批判相補充的方法,梳理解放前中國對歐美文論、日本文論、馬克思主義文論和俄蘇文論的引介與研究的歷史狀況。

第一節(jié) 歐美文論:引介漸成體系,研究趨于深入

一、1900—1917年的譯介與研究

自鴉片戰(zhàn)爭以來,中國就開始了一個直面對西方現(xiàn)代文化并作出迅速反應(yīng)的過程,中國傳統(tǒng)文化在異質(zhì)文化的挑戰(zhàn)面前開始分化組合和重新配置,舉步維艱地轉(zhuǎn)向“現(xiàn)代性”的軌道。與之相應(yīng),中國傳統(tǒng)文論也開始面臨范式危機,文論話語的范式轉(zhuǎn)換勢在必行。在當時的語境下,出現(xiàn)了兩種途徑:一種是對中國傳統(tǒng)文論內(nèi)部進行小修小補和局部調(diào)整;另一種是吸收、利用甚至挪用西方文論和美學話語,加以中國式的解釋和運用,或“援西釋中”,或“移西就中”,使傳統(tǒng)文論自身發(fā)生變異。在當時強勢文化的“入侵”和壓迫下,后一條途徑似乎更具現(xiàn)實性和緊迫性。

通過具體考察歐美文論譯介的歷程,我們發(fā)現(xiàn),20世紀初的十幾年是中國小說及其理論變遷最重要的時期之一,小說理論上的成就遠遠超過了前代;同時小說理論的興起也誘發(fā)了傳統(tǒng)文論對于文學的重新認識,并塑造了中國小說的近現(xiàn)代文體形式。有學者指出,中國近代小說理論的發(fā)展,大致可以分為三個階段:“第一期大約是在19世紀七八十年代,以蠡勺居士、王韜、黃遵憲等人為代表。這一時期的小說理論一方面沿襲傳統(tǒng)小說觀的‘勸懲’說來論證小說的地位,一方面也把一些新的時代內(nèi)容引入了小說理論,例如外國文學的翻譯(蠡勺居士)、‘言文合一’(黃遵憲)、‘窮而著書’(王韜)。第二期大致在戊戌變法前后,以1897—1903年最為集中,這一時期的小說理論既援引了經(jīng)學話語的知識框架,又應(yīng)極富時代色彩的思想啟蒙的要求修正了小說的價值定位,為小說的社會價值和文學地位賦予了鮮明的近代色彩,有選擇性地發(fā)展了第一期小說理論。這一時期以梁啟超、夏曾佑、狄葆賢等為代表。第三期即1903年以后,以1903年《繡像小說》的創(chuàng)刊,1904年王國維《紅樓夢評論》的發(fā)表等事件為標志,顯示中國近代小說理論開始向多元化方向發(fā)展,延續(xù)了第一期小說理論中某些被強大啟蒙話語所中斷、所掩蓋的因素?!?sup>中國文論尤其是小說理論在這三個時段的挑戰(zhàn)與變革中開始并最終完成了自己的轉(zhuǎn)型,也為此后文論的發(fā)展變革與體系建構(gòu)開辟了道路。

(一)林紓與歐美小說翻譯

林紓是近代翻譯文學史上一個不可回避的人物,也是中國近代翻譯文論史上的一個開啟者和先導(dǎo)者。在文論譯介方面,他的最大貢獻在于借助譯介而對中國傳統(tǒng)小說理論的修補與完善,且因他涉入小說理論的時間與啟蒙派大體一致,因此其理論主張和啟蒙派有一定的重合之處。

林紓的主要成就在于翻譯,被文學史家稱為“譯界之王”。但林紓本人不懂外語,其翻譯小說可謂機緣巧合。光緒丙申、丁酉年間,林紓在好友魏瀚的推動下,與通曉法語的王壽昌共同譯成《巴黎茶花女遺事》,以古文言情小說的形式進行了轉(zhuǎn)換敘述,文言較為通俗,對主人公的刻畫與臨摹也委婉動人,具有較高的藝術(shù)水準,著名翻譯家嚴復(fù)曾賦詩稱贊:“可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子腸”;陳衍在《林紓傳》中也稱此書為“中國人見所未見,不脛走萬本”。此書正式出版后風行一時,好評如潮,林紓亦因此名揚千里。其后,林紓與通曉外語的王壽昌、魏易、陳家麟等一道合作譯書184種,多為歐美小說。在這些翻譯著作中,最多者為英國作家的作品,其次為法國、美國,再次為俄國,此外還有希臘、挪威、比利時、瑞士、西班牙、日本諸國作品的零星譯介。

林紓小說理論的創(chuàng)作始于1901年為《黑奴吁天錄》所作的“例言”和“跋”,以及為《譯林》所作的“序”,在時間進程上晚于其小說翻譯事業(yè)?!逗谂跆熹洝肥歉鶕?jù)美國作家斯托夫人的小說《湯姆叔叔的小屋》編譯而成的。林紓譯此書時,正值光緒辛丑年(1901年,《辛丑條約》簽訂之年),因此翻譯小說在他看來乃“愛國保種之一助”,他提倡翻譯作品須“有益于今日之社會”,并希望多譯能使中華民族維新富強、防止列強侵凌的作品。在《霧中人》“序”中,林紓寫道:

余老矣,無智無勇,而又無學,不能肆力復(fù)我國仇、日苞其愛國之淚,告之學生,又不已,則肆其日力,以譯小說。其于白人蠶食斐洲,累累見之譯筆,非好語野蠻也。須知白人可以并吞斐洲,即可以并吞中亞……警告諸讀吾書之青年、摯愛學生,當知畏廬居士之翻此書,非羨慕黎恩那之得超瑛尼,正欲吾中國嚴防行劫滅種者之盜也。

同時,為了使翻譯的小說能發(fā)揮出更加積極的作用,林紓還常常通過序/跋、按語、剩語、識語等評論文字來向讀者解釋原作的思想意義,或者加以引申,聯(lián)系社會現(xiàn)實,宣傳強國保種意識,喚醒和啟蒙民眾。他在《黑奴吁天錄·跋》中指出:

余與魏君同譯此書,非巧于敘悲以博閱者無端之眼淚,特為奴之勢逼及吾種,不能不為大眾一號。今年美洲厲禁華工,水步設(shè)為木柵,聚數(shù)百遠來華人,柵而鑰之,一禮拜始釋,其一二人或逾越兩禮拜仍弗釋者,此即吾書中所指之奴柵也。向來文明之國,無私發(fā)人函,今彼人于華人之函,無不遍發(fā)。有書及“美國”二字,如犯國諱,捕逐驅(qū)斥,不遺余力。則吾華有國度耶?無國度耶?觀哲而治與友書,意謂無國之人,雖文明者亦施我野蠻之禮,則異日吾華為奴張本,不即基于此乎?……今當變政之始,而吾書適成,人之既遺棄古紙,勤求新學,則吾書雖俚淺,亦足為振作志氣,愛國保種之一助,海

內(nèi)有識君子,或不斥為過當之言乎?

林紓的序跋中的很多極有價值的見解,對于中國小說理論的建構(gòu)具有一定的意義。林紓極力推崇西方現(xiàn)實主義小說,最欣賞狄更斯,且認為“獨未若卻而司·迭更司文字之奇特”,且在狄更斯之前,“從未有刻畫市井卑污齷齪之事,至于二三十萬言之多,不重復(fù),不支厲,如張明鏡于空際,收納五蟲萬怪,物物皆涵滌清光而出,見者如憑欄之觀魚鱉蝦蟹焉,則迭更司者,蓋以至清之靈府敘至濁之社會,令我增無數(shù)閱歷,生無窮感喟矣”。林紓指出了狄更斯在描寫下層社會和刻畫人物方面的突出成就與寫實主義風格,對于小說的平民化傾向,特別是“五四”以后的平民化傾向產(chǎn)生了一定的影響,從另外一個角度為近代小說理論確定小說的體裁特征作出了貢獻。除了對狄更斯寫實手法的稱贊以外,林紓也注意到西洋小說結(jié)構(gòu)布局的技巧,并且用古文的開闔之法、骨力氣勢進行闡釋,將中西名著進行對比,指出中西的差別和各自的不足,這在當時可謂頗具眼界,例如《塊肉余生述》前編序指出:

此書為迭更司生平第一著意之書,分前后二編,都二十余萬言,思力至此,臻絕頂矣!古所謂鎖骨觀音者,以骨節(jié)鉤聯(lián),皮膚腐化后,揭而舉之,則全具鏘然,無一屑落者。方之是書,則固赫然其為鎖骨也。大抵文章開闔之法,全講骨力氣勢,縱筆至于浩瀚,則往往遺落其細事繁節(jié),無復(fù)檢舉,遂令觀者得罅而攻,此固不能為文者之病,而精神終患弗周。迭更司他著,每到山窮水盡,輒發(fā)奇想,如孤峰突起,見者聳目,終不如此書伏脈至細,一語必寓微旨,一事必種遠因。手寫是間,而全局應(yīng)有之人,逐處涌現(xiàn),隨地關(guān)合,雖偶爾一見,觀

者幾復(fù)忘懷,而閑閑著筆間,已近拾即是,讀之令人斗然記憶,循編逐節(jié)以索,又一一有是人之行蹤,得是文之來源。綜言之,如善弈之著子,偶然一下,不知后來咸得其用,此所以成為國手也。

林紓在進行一系列中西文學的對比之后,逐漸認識到了中西文學的共同規(guī)律。在《利俾瑟戰(zhàn)血余腥錄》中,他通過中外史傳與小說的比較,總結(jié)出了一條小說創(chuàng)作的共同規(guī)律:“然而小說一道,又似宜有別才也?!?sup>這種將古今中外的小說、史傳乃至詩歌進行比較,并能夠認識到小說創(chuàng)作的特有規(guī)律是在于“苛碎”、“周悉”地敘寫“尺寸之事”(充分的細節(jié)描寫),可謂獨具慧眼。林紓在熔鑄其傳統(tǒng)知識背景與西洋文學經(jīng)驗為一體的過程中,始終以對中國當時之社會、文化現(xiàn)狀的關(guān)注為軸線。于是,當這一關(guān)注表現(xiàn)為對國勢衰微、列強入侵的憂慮之時,其小說理論則展現(xiàn)出鮮明的政教功利色彩,與啟蒙派小說理論可以說是異曲同工;當這一關(guān)注集中于以西方文化之優(yōu)勢對本土文化之偏差的彌補之效時,林紓則表現(xiàn)出極力倡導(dǎo)文化交流的開明精神;一旦其關(guān)注聚焦在古文勢衰的時候,林紓就竭力在西方文學中尋找與古文筆法的相似之處,甚至進行牽強附會地解說,企圖為古文尋找發(fā)揚光大的契機。

林紓畢竟是古文家出身,有著很深的傳統(tǒng)積淀,經(jīng)學的思維范式對他仍有著潛移默化的影響,而他從事小說翻譯,乃出于偶然而終成為一種必然,從而塑造了林紓在中國文學史上獨特的地位。林譯小說為國人打開了一扇了解西方世界的窗口,使人們了解到那些與中國迥異的西方倫理觀念、人際關(guān)系與生活方式,以及不同于傳統(tǒng)文學的西方文學經(jīng)驗。同時,在林紓身上,我們也可以看到在那個急遽變動的時代中,近代小說理論的那種新舊雜陳、多種文化力量相互交織、雜語喧嘩的特色,以及當時的知識分子在面對這一現(xiàn)實的時候那種焦慮心態(tài)和急于變革傳統(tǒng)、實現(xiàn)文化文論話語轉(zhuǎn)型的努力。

(二)王國維與西方美學話語

王國維是近代中國介紹西方哲學和美學的第一人,他以深邃的思想和獨到的見解,使傳統(tǒng)文論的經(jīng)學話語方式最終轉(zhuǎn)向美學話語,開拓了“援西釋中”的先河,在中國近現(xiàn)代美學史和文論史上有著深遠影響。

王國維力圖把中國古代美學和文學理論與西方美學和文學理論結(jié)合起來,把“乾嘉學派”的考據(jù)方法和西方邏輯思辨的認知方式結(jié)合起來,并以此為宗旨加以實踐,在中國文論史和美學史上都作出了自己獨特的貢獻,被蔡元培稱為“不是同時人所能及的”。王國維一生中從事文學研究與批評的時間主要集中在1902—1911年之間;但他的文學研究與批評,在中國文論史上卻有著劃時代的意義。這一時期他的主要文章有《論叔本華之哲學及其教育思想》、《論教育之宗旨》、《叔本華與尼采》、《紅樓夢》、《紅樓夢評論》、《孔子之美育思想》、《國朝漢學派戴阮二家之哲學說》、《論性》、《釋理》、《古雅之在美學上之位置》、《論近年之學術(shù)界》、《論新學語之輸入》、《論哲學家、美術(shù)家之天職》、《文學小言》、《屈子文學之精神》,以及后來的《人間詞話》、《宋元戲曲考》等,大多以西方的哲學思想為指導(dǎo)和參照系來對中國古典文學進行研究,探討和總結(jié)中國文學的發(fā)展規(guī)律和審美經(jīng)驗,在美學話語的基礎(chǔ)上建立起了較為完整的現(xiàn)代文論體系。

王國維不同于林紓,他精通外語,有著深厚的西方哲學知識背景,對西方哲學和美學著作有直接的閱讀體驗,并能將之整合進自己的文化經(jīng)驗之中。1900年底,在羅振玉的資助下,王國維東渡日本求學。1903年,王國維初次接觸康德、叔本華的哲學、美學思想,很快就產(chǎn)生了共鳴,感受到了這些西方文化巨人的不同凡響之處。1904年,王國維發(fā)表了《叔本華與尼采》一文,開篇便稱叔本華和尼采是19世紀德國哲學界的“兩大偉人”,隨后深刻闡述了二人學說的重要價值與意義,比較分析了他們的異同:

若夫尼采,以奉實證哲學,故不滿于形而上學之空想。而其勢力炎炎之欲,失之于彼岸者,欲恢復(fù)之于此岸;失之于精神者,欲恢復(fù)之于物質(zhì)。于是叔本華之美學,占領(lǐng)其第一期之思想者,至其暮年,不識不知,而為其論理學之模范。彼效叔本華之天才而說超人,效叔本華之放棄充足理由之原則而放棄道德,高視闊步而恣其意志之游戲。宇宙之內(nèi)有知意之優(yōu)于彼,或足以來縛彼之知意者,被之所不喜也。故彼二人者,其執(zhí)無神論同也,其唱意志自由論同也。譬之一樹,叔本華之說,其根柢之盤錯于地下,而尼采之說,則其枝葉著干青云而直上者也。尼采之說,如太華三峰,高于天際,而叔本華之說,則其山麓之花崗石也:其所趨雖殊,而性質(zhì)一也。

由此可見,王國維對于尼采和叔本華兩者之間關(guān)系的把握是十分到位的,其中還借助中國古代美學思想理解尼采之所以“肆其叛逆而不憚?wù)咭病钡膬?nèi)在根源,因為叔本華還有夢,而尼采已經(jīng)覺醒,不再相信任何傳統(tǒng),“于是不得不弛其負擔,而圖一切價值之顛覆”。他在對比之后指出:“其說之所歸雖不同,然其欲破壞舊文化而創(chuàng)造新文化則一也。”王國維從他們身上感受到了一個新的文化大變革時代即將來臨的征兆,他在《尼采氏之教育觀》中指出:“嗚呼!十九世紀之思想,以畫一為尊,以平等為貴,拘繁縟之末節(jié),泥虛飾之習慣,遂令今日元氣屏息,天才凋落,殆將舉世界與人類化為一索然無味之木石!當時之時,忽有攘臂而起,大聲疾呼,欲破壞現(xiàn)代之文明而倡一最嶄新,最活潑,最合自然之新文化,以震蕩世人,以搖撼學界者:亦何人斯?則弗禮特力·尼采也。……決非尋常學士文人所同日而語者,實乃驚天地、震古今最誠實最熱心之一預(yù)言者也!”

王國維在與他們思想的碰撞中產(chǎn)生了共鳴,并從尼采的思想中得到了一種“叛逆”精神的啟示,形成了一種打破舊文化創(chuàng)造新文化的期待。從叔本華和康德的身上,王國維受到了痛苦哲學和審美無功利思想的感染,并把這些思想應(yīng)用到他的文學評論之中。在《紅樓夢評論》中,王氏就利用康德、叔本華的理論來闡釋紅樓夢的意蘊和價值,并把“超然于利害之外”作為評價文學藝術(shù)的重要標尺,而且在以后的各種著作中繼續(xù)加以補充和發(fā)揮,在其一系列著作中都堅持文學藝術(shù)和學術(shù)研究的獨立性,強調(diào)這些活動相較于社會和時代的功利是一項具有異質(zhì)性的精神活動。《論哲學家及美術(shù)家之天職》云:“夫哲學與美術(shù)之所志者,真理也。真理者,天下萬世之真理,而非一時之真理也。其有發(fā)明此真理(哲學家),或以記號表之(美術(shù))者,天下萬世之功績,而非一時之功績也。惟其為天下萬世之真理,故不能盡一時一國之利益合,且有時不能相容,此即其神圣之所在也?!?sup>在另一篇《文學小言》中,王國維指出,“昔司馬遷推本漢武時學術(shù)之盛,以為利祿之途使然。余謂一切學問皆能以利祿勸,獨哲學與文學不然。何則?科學之事業(yè)皆直接間接以原生利用為旨,故未有與政治及社會上之興味相刺謬者也。至一新世界觀與一新人生觀出,則往往與政治及社會上之興味不能相容。若哲學家而以政治及社會之興味為興味,而不顧真理之如何,則又決然非真正之哲學?!?sup>

由此可見王國維所受德國哲學與美學思想濡染之深,而其所受的影響主要來自康德的“無目的的合目的性”、叔本華的“欲望(生活意志)和利害關(guān)系是人生痛苦之根源”以及席勒的“游戲說”。王國維把它們結(jié)合在一起,把解脫欲望的束縛、超越現(xiàn)實利害關(guān)系確立為美的本質(zhì),同時又依據(jù)美學話語把美確定為文學的本質(zhì),把超越現(xiàn)實功利確立為文學對人生的價值淵源。如《叔本華之哲學及其教育學說》認為:“吾人之本質(zhì),既為生活之欲矣。故保存生活之事,為人生之惟一大事業(yè)?!恐^,耳之所聞,手足所觸,心之所思,無往而不與吾人之利害相關(guān),終身仆仆而不知所稅駕者,天下皆是也?!崛擞诖髓滂糁澜缰?,竟不獲一時救濟歟?曰:有。唯美之為物,不與吾人之利害相關(guān)系;而吾人觀美時,亦不知有一己之利害。何則?美之對象,非特別之我,而純粹無欲之我也?!?sup>在這里,我們可以看到王國維對于美之本質(zhì)和人生之價值的基本理解:人類因求生之欲、利害相關(guān)而受到桎梏、產(chǎn)生痛苦,唯有在審美這一領(lǐng)域,才可獲得精神的解脫、靈魂的安息。在《紅樓夢評論》中,王國維對這種觀點又有了更深入的發(fā)揮闡釋:“人生之所欲,既無以逾于生活,而生活之性質(zhì)又不外乎痛苦,故欲與生活、與苦痛,三者一而已矣。……文化愈進,其知識彌廣,其所欲彌多,又其感苦痛亦彌甚故也。……科學之成功,雖若層樓桀觀,高嚴巨麗,然則基址則筑乎生活之欲之上,與政治上之系統(tǒng),立于生活之欲之上無以異……物之能使吾人超然于利害之外者,必其物之于吾人無利害之關(guān)系而后可;易言以明之,必其物非實物而后可。然則非美術(shù)何足當之乎?”“美術(shù)之務(wù),在描述人生之苦痛與其解脫之道,而使吾儕馮生之徒,于此桎梏之世界中,離此生活之欲之爭斗,而得其暫時之平和,此一切美術(shù)之目的也?!?sup>

王國維雖然迷戀于康德、叔本華、尼采等人的思想,但是并沒有舍棄傳統(tǒng)而直取西方文化之意,而是努力感受和尋找中西文化之間的應(yīng)和與相通之處,以期實現(xiàn)與西方的溝通與對話,并把中國傳統(tǒng)美學與文論引進現(xiàn)代性之中,實現(xiàn)中國文論與美學的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化。他的《紅樓夢評論》就是首次運用西方文藝理論的方法研究和評論中國文學名著的典范,然而卻是以引用老子“人之大患,在我有身”與莊子“大塊載我以形,勞我以生”之語開篇,繼而開始討論人的欲望作為生活的本質(zhì),不僅是人的思想行為的根本驅(qū)動力,而且也是造成人生痛苦的根源。在文章中,老莊的思想與叔本華的思想相映成趣,互通有無,打通了中西文藝美學思想之間的界限,以中喻西,移西就中,超越了過去對作品本源和意圖進行追尋的思路,賦予中國傳統(tǒng)名著以現(xiàn)代美學的詮釋,從而使得中國文學能夠在文化大變動的時代匯入世界文學的交流與合唱之中。在《人間詞話》中,王氏說:“詞以境界為最,有境界,則自成高格,自有名句”;又云:“然元劇最佳處,不在其思想構(gòu)造,而在其文章,其文章之妙,亦一言以蔽之,曰有意境而已……古詩詞之佳者,無不如是,元曲亦然?!痹凇度碎g詞話乙稿·序》中說:“文學之工與不工,亦視其意境之有無與其深淺而已。”這就是說,無論什么體裁的文學作品,都應(yīng)該以意境的高下為判斷標準,所以,他在《人間詞話》中又說:“言氣質(zhì),言神韻,不如言境界,本也,氣韻、神韻,末也,有境界而二者隨之矣”,把中國傳統(tǒng)美學的中心范疇,運用西方美學的觀念和思維方法加以闡釋和轉(zhuǎn)換,使中國古代有關(guān)意境的美學理論發(fā)展到了一個新的階段。

王國維依據(jù)德國19世紀的哲學、美學理論,以審美非功利性為核心賦予了文學和文論以全新的詮釋,建立起了自己的文論體系和文學批評方法,是近代文論史上濃墨重彩的一筆。他的文論研究是中國土生土長的東西,然而卻有著不同于傳統(tǒng)文論形態(tài)的異質(zhì)性,在傳統(tǒng)文學經(jīng)驗的研究中攜帶和融會了大量的西方文學、美學思想,建立起了自己獨特的話語體系,使中國傳統(tǒng)美學和文論在他這里發(fā)生了轉(zhuǎn)向,由經(jīng)學駛向美學。

(三)魯迅及其反抗性文論話語

20世紀初,自覺翻譯外國文論著作的人少之又少,除了林紓在翻譯外國小說過程中對西方小說技巧的體驗和王國維在自己深厚的傳統(tǒng)積淀與西學背景基礎(chǔ)上對中國文學觀念的闡釋以及對傳統(tǒng)文論、美學的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)換外,魯迅也是譯介西方文論的主將之一。魯迅(1881—1936年)在五四以前主要是知識積累期,著述不多,涉及文論的主要有《人間之歷史》、《摩羅詩力說》、《文化偏至論》等,還有和周作人合編的《域外小說集》。

魯迅1902年赴日留學,開始廣泛接觸西方文化,并受到當時在日本流行的尼采等人的思想影響。日本當時對于尼采的興趣達到了一個巔峰,正如伊藤虎丸所說:“魯迅適值這個時期來日本留學,他所接受的尼采思想與日本文學的情況相同,不是‘反近代’思想,而是作為歐洲近代精神的‘個人主義’。雖然魯迅從日本文學繼承了‘反國家主義’、‘反道德主義’、‘反平等主義’等觀念,但是在魯迅的尼采觀里我們完全找不到‘個人主義=本能主義’這一日本尼采觀的結(jié)論?!?sup>的確,魯迅在日本接受的是尼采的“超人”思想,并在他那里轉(zhuǎn)變成了“精神界之戰(zhàn)士”。這對其思想影響至深,也是促使他日后棄醫(yī)從文,走上文學道路的一個重要原因。同時,“超人”意識則是構(gòu)成魯迅早期文藝思想的基本理念,決定了他對文學家以及文學創(chuàng)作價值的定位。對于魯迅而言,“超人”意味著一種人的自覺和發(fā)現(xiàn),由此能夠產(chǎn)生“天才”、“詩人”和“精神界之戰(zhàn)士”,也正由于此,它本身就是以“真的人”為核心,是“精神界之戰(zhàn)士”發(fā)出的心聲,并且以“立人”、以“尊個性而張精神”為己任的。

1908年,魯迅在日本東京《河南》月刊上發(fā)表《文化偏至論》和《摩羅詩力說》,把這種叛逆精神與文學的感召力緊密結(jié)合了起來?!赌α_詩力說》開篇即用尼采的話說:“求古源盡者將求方來之泉,將求新源。嗟我昆弟,新生之作,新泉之涌于淵深,其非遠矣?!?sup>隨后他介紹了但丁、拜倫、雪萊等詩人和文學家,不斷強調(diào)“反抗”和“求新聲”。他贊揚拜倫“乃超脫古范,直抒所信,其文章無不函剛健抗拒破壞挑戰(zhàn)之聲”,倡揚“獨尊者”能“憤世嫉俗,發(fā)為巨響”,敢于“破壞復(fù)仇,無所顧忌”,“與舊習對立”,皆表現(xiàn)他對“文化英雄”的期盼。而文學的崇高理想也表現(xiàn)在“無不剛健不撓,抱誠守真;不取媚于群,以隨順舊俗;發(fā)為雄聲,以起其國人新生,而大其國于天下”。魯迅所呼喚的“精神界之戰(zhàn)士”也必然是叛道者、破壞者和挑戰(zhàn)者,他們一方面是“古范”的叛逆者,另一方面又不怕“與人群敵”,與“庸眾”相對抗,敢于“任個人排眾數(shù)”。他重點介紹了八個“惡魔”派詩人,諸如拜倫、雪萊、普希金、萊蒙托夫等,借此申述了自己對人性和人道主義的追求,并說:“別求新聲于異邦……新聲之別,不可究詳;至力足以振人,且語之較有深趣者,實莫如摩羅詩派?!?sup>在文中,魯迅并不注重學理的翔實和材料的充分,而注重于主觀的發(fā)揮和情感的共鳴,表現(xiàn)出他對感召力和感染力的重視,并希望從中散發(fā)出一種激情的力量,來“攖人心”和“移神質(zhì)”,由此來呼喚和造就中國式的“精神界之戰(zhàn)士”,打破中國社會的沉悶和人民精神的愚昧,在無聲的中國開出一條生路。在稍后的《文化偏至論》中,魯迅提出“掊物質(zhì)而張靈明,任個人而排眾數(shù)”的號召,與西方的人道主義達成共鳴:“外之既不后于世界之思潮,內(nèi)之仍弗失固有之血脈,取今復(fù)古,別力新宗,人生意義,致之深邃,則國人之自覺至,個性張,沙聚之邦,由是轉(zhuǎn)為人國。人國既建,乃始雄厲無前,屹然獨見于天下。”

可以看出,魯迅“立人”思想來自中西文學思想的溝通和融會,是他在“世界之思潮”和“固有之血脈”之間的對話和交流。這就是當時中國文學及其理論的獨特選擇,具有時代特色,理論家們在接受西方思想的時候,往往會與中國的現(xiàn)實結(jié)合起來,賦予西方理論以中國式闡釋,并有所取舍,以實現(xiàn)傳統(tǒng)與現(xiàn)代、東方與西方在存在差異的情況下的溝通與對話的可能,尋找與西方文化平等對話的機會和方式。

(四)其他翻譯家及文論

周桂笙為近代中國倡導(dǎo)翻譯西方文學的先行者,受西學影響很深,主張以西方文學改良中國文學,是近代有意識地介紹西洋文學者之一,也是最早使用白話翻譯小說作品的翻譯家。他的主要譯作有《毒蛇圈》、《八寶匣》、《失舟得舟》、《左右敵》、《飛訪火星》、《海底沉珠》、《紅痣案》、《妒婦謀夫案》、《福爾摩斯再生案》等等。周桂笙于西方偵探小說譯介用力最勤,其譯著多為偵探小說,并且最早使用“偵探小說”這一名稱,以相別于我國的傳統(tǒng)公案、武俠小說;他在輸入的西方偵探小說的同時也輸入了西方新興的思想文化,深受當時讀者的歡迎。他作為小說翻譯名家,不僅有著豐富的譯著和翻譯實踐,而且在理論上也作出了不少可貴的探索。他的偵探小說介紹了西方“尊人權(quán)”、重證據(jù)的“刑律訟獄”制度,同時還把一些不同于中國傳統(tǒng)小說的敘述手法介紹到國內(nèi),并進行中西對比,有著明顯的進步意義。此外,周桂笙還翻譯過一些短篇小說及其他類型的文學作品,散見于《新小說》、《月月小說》等清末報刊雜志上。

此外,值得一提的還有孫毓修,其代表作品為《歐美小說叢談》。此書于1913—1914年在《小說月報》連載,后又由商務(wù)印書館出版單行本,是我國較早全面介紹歐美小說的專著,有著廣泛的影響。孫毓修有較為深厚的國學功底,又兼通西文,對西洋小說體會較深,常常將外國小說與中國傳統(tǒng)小說進行比較,以顯示其特點。在《歐美小說叢談》中,他較為系統(tǒng)地評述了歐美小說作家和作品,介紹了作家的生平事跡,并對小說作品受到讀者歡迎的程度不同的現(xiàn)象進行分析,指出小說必須通俗化,才能為廣大讀者所喜愛。在《歐美小說叢談》發(fā)表之前,也有學者通過序跋評論等方式對一些外國作家及作品進行介紹,但零碎而不成體系,孫氏的這本著作相比之下較為全面細致,能使讀者對歐美小說有較為系統(tǒng)的認識。

清末民初的翻譯家,除去以上介紹的各位,伍光建、徐念慈、包天笑和周瘦鵑等人在當時也廣為人知。他們風格各異,但都共同參與了這一時期歐美文學作品與文論思想的翻譯與研究進程,他們的翻譯作品與翻譯思想對中西思想交流以及中國小說理論的自身建構(gòu)都起到了不可忽視的作用。

時代匯成的滾滾洪流繼續(xù)向前,這些前輩在中國文論發(fā)展的歷史上都作出了重要的貢獻,為中國文論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型付出了自己的努力。但是,這一時期的翻譯作品及文論思想,大部分都是根據(jù)實際的需要有所取舍,因此顯得零散而不成體系。然而這也反映了時代的現(xiàn)實,反映了中國文論在艱難處境之中的調(diào)整以及在匆忙應(yīng)對時候的零碎、散亂的腳步,歷史上留下了這些先行者在時代思潮的席卷之下匆匆而過的身影,但他們的努力為“五四”時期文化和文學的巨變提供了基礎(chǔ)的理論支撐和思想來源。

二、1917—1927年的譯介與研究

“五四”新文化運動不僅標志著中國民主革命進入了新階段,也標志著我國引介研究西學的新階段。隨著“五四”新文學運動的蓬勃發(fā)展,我國文學翻譯事業(yè)也進入了翻譯史上一個輝煌的時刻,西方形形色色的理論流派思潮如潮水一般涌入國門,對中國文學的生長、成熟起了十分強勁的推動作用?!拔逅摹爆F(xiàn)代文學家們對西方文化與文學予以了高度重視,他們放開胸懷,著譯并舉,廣納博取外來先進文化,一大批外國文學作品和哲學社會科學著作被翻譯引入國內(nèi),開創(chuàng)了“五四運動”后十余年間中國文學發(fā)展的嶄新局面。這十年間的歐美文論譯介,在時間線索與空間斷面上均取得了很大的突破。

(一)古典文論的譯介

這一時期所譯介的西方古典文論方面的著作主要有亞里士多德的《詩學》(傅東華譯)、柏拉圖的《理想國》以及德國斯登堡所著的《柏拉圖政治教育學說今解》等。此外,一些柏拉圖、亞里士多德著作的單篇譯作也出現(xiàn)在報刊雜志上,如當時反對新文學運動的著名文學復(fù)古流派“學衡派”以《學衡》雜志為陣地,對景昌極、郭斌和合譯的柏拉圖五大語錄(《蘇格拉底自辯義》、《克利陀篇》、《菲都篇》、《筵話篇》、《斐德羅篇》)以及向達、夏宗璞譯的《亞里士多德倫理學》等著作進行了連載,此后又分別單獨成冊出版。

傅東華博學多才,早年曾參加茅盾等人發(fā)起的文學研究會——我國早期文學翻譯界的主力陣營,1930年代在我國翻譯界就已獲得相當影響。需要注意的是,文學研究會作為中國現(xiàn)代文學史上最重要的文學社團,其文壇影響力十分重大,而作為文學研究會主要理論表達陣地的《小說月刊》,乃是當時“唯一提倡新文學的純文學月刊”,具有輻射文壇的強大實力,并且繼承了“《新青年》開創(chuàng)的用翻譯和理論來指導(dǎo)創(chuàng)作的風氣”,“常常將理論和翻譯置于創(chuàng)作之上”。因此這十年間《小說月刊》中的翻譯作品數(shù)量十分可觀。傅東華所譯《詩學》作為文學研究會叢書之一,1926年由上海商務(wù)印書館出版發(fā)行。全書包括亞里士多德像一幅、重校譯序、全書各節(jié)簡單提要、正文26小節(jié)以及譯者撰寫的《讀〈詩學〉旁札》等五部分。傅譯《詩學》主要依據(jù)英國S.H.Butcher的英譯本譯出。其實,早在1925年傅譯《詩學》的內(nèi)容就已經(jīng)在《小說月報》刊載了。隨后,在1925年《小說月報》第16卷的第3期和第5期,傅東華發(fā)表了自己的《讀〈詩學〉旁札》,具體闡述了“詩學產(chǎn)出的時代和現(xiàn)在的版本”、“詩學的背景”、“詩學時代的希臘詩體”、“什么是摹仿”、“詩與史”、“希臘戲劇的起源略考”,以及“詩學引例略考”等問題,并對亞里士多德《詩學》中著名的“摹仿說”發(fā)表了自己的看法,認為“亞里士多德所謂的模仿的藝術(shù)正是創(chuàng)造的藝術(shù),和我們所謂的摹仿,意思完全相反,讀者必先以此點,然后才可得詩學的正解”,引發(fā)了許多相關(guān)思考與討論。在1926年結(jié)集出版時,譯者對原來的譯文進行了重新的校訂。亞里士多德《詩學》是對20世紀中國文藝理論發(fā)展產(chǎn)生巨大影響的一本著作,因此在傅東華譯本以后,又接連出現(xiàn)了天藍、羅念生、繆靈珠、崔延強以及陳中梅等人的眾多《詩學》譯本。

同時,在新人文主義思想的引導(dǎo)下,“學衡派”積極譯介希臘羅馬古典文化。在他們看來,希臘羅馬古典文化與基督教文化乃是西方文化的兩大源泉,為研究西方文化之學者所萬不能忽略者,這種見解在當時可謂獨樹一幟。這一時期,《學衡》雜志有關(guān)希臘羅馬文化的翻譯共有17篇。除了上文中所列柏拉圖五大對話錄及亞里士多德《尼可馬拉倫理學》外,還刊發(fā)了埃德溫·華萊士(Edwin Wallace)撰寫的《亞里士多德哲學大綱》(湯用彤譯),以方便中國讀者更好地理解亞氏學說。此外,為了讓國人更多地了解希臘羅馬,《學衡》推出了《希臘之流傳》與《羅馬之流傳》兩大系列,共計七篇相關(guān)資料,內(nèi)容涉及宗教、哲學、歷史、社會及美術(shù)等方面,并配有相關(guān)圖片,詳細介紹了希臘羅馬的國情與文化,開闊了國內(nèi)學人的視野。

(二)近代文論的譯介

1.浪漫主義與象征主義文論思想的譯介與研究

這一時期我國對浪漫主義的譯介主要側(cè)重在對“立意在反抗,指歸在動作”之浪漫主義文學作品的介紹,雨果、拜倫、雪萊、丁尼生、席勒、歌德、海涅等重要的西方浪漫主義作家的作品均獲得了不同程度的譯介和傳播,體裁方面以詩歌、小說為主,而對文學理論的介紹相對較少。

然而,西方浪漫主義文學從被引進、譯介到中國開始,就一直伴隨著理論上的爭論。這種爭論主要集中在對文學的性質(zhì)和作用的探討上,其核心問題是探討文學與生活的關(guān)系,其中也自然涉及現(xiàn)實主義和浪漫主義的優(yōu)劣比較。郭沫若等人把浪漫主義的精神實質(zhì)與“五四”新文學的建設(shè)目標緊密地結(jié)合起來,充滿真情實感地對浪漫主義的博大遺產(chǎn)及藝術(shù)特征進行盡可能充分的理解和吸收,并結(jié)合自己的創(chuàng)作特點,化為自身的文學經(jīng)驗。創(chuàng)造社成員發(fā)表的作品都呈現(xiàn)出濃重的主觀抒情色彩,往往是直抒胸臆,表現(xiàn)為大膽的詛咒和狂飆突進式的革命浪漫主義。郭沫若的歷史劇、田漢的現(xiàn)代小說、成仿吾及郁達夫的文學批評,都帶有濃厚的主觀色彩,筆鋒犀利潑辣,在文壇上反響強烈。他們所翻譯的外國文學作品也與他們的浪漫主義思想有著直接的聯(lián)系。在以創(chuàng)造社為代表的“浪漫派”作家的極力推動下,中國現(xiàn)代浪漫主義文學的創(chuàng)作論初步趨于成形。

郭沫若在“五四”時期就主張“藝術(shù)的本身是無所謂目的的”,只是“天才的自然流露”,而翻譯是“一種創(chuàng)造性的工作”,“好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可以超過創(chuàng)作”。在《生命底文學》一文中,郭氏認為,“生命是文學的本質(zhì),文學是生命的反映,離開了生命沒有文學”,并認為“創(chuàng)造生命底文學,第一當創(chuàng)造人”。郁達夫1923年在《創(chuàng)造周報》發(fā)表《藝術(shù)與國家》一文,認為“藝術(shù)的價值,完全在一‘真’字上”,“我卻承認美的追求,是藝術(shù)的核心”,“一切美的情愫,便是藝術(shù)的主要部分”。此外,成仿吾在其《詩之防御戰(zhàn)》一文認為,“文學是直訴我們的感情的”,“文學的目的是對于一種心或物的現(xiàn)象之情感的傳達”,“詩的本質(zhì)是想象,詩的現(xiàn)形是音樂”。這些文章對當時浪漫主義思想的傳播起到了很大的推動作用。但這一時期對“浪漫派”的介紹,主要目的是想用那種反抗精神來激勵當時的中國人,“變動死一樣的生活”,倡導(dǎo)“生活的變動就是人生的真意義”,“文學是時代的良心”,文學家是“良心的戰(zhàn)士”。新文學家的天職在于打破虛偽、罪孽和丑惡充斥的時代。在這種思想大背景下,文壇涌現(xiàn)出了一批優(yōu)秀的翻譯家與翻譯作品。

成仿吾在中國現(xiàn)代文學史上主要以文學批評家著稱,但他同樣是一位富有深厚藝術(shù)修養(yǎng)的詩人和詩歌翻譯家。在日本留學期間,成仿吾深受英國和德國浪漫派文學的影響,對“象征派”、“新羅曼派”都有所研究。他推崇積極浪漫主義與現(xiàn)實主義,重視文藝的社會意義,形成了一套富有積極浪漫主義色彩的現(xiàn)實主義文藝批評原則。作為翻譯家,成仿吾翻譯外國詩歌是從1915年開始的,他翻譯的第一篇詩歌作品即是法國“象征派”詩人領(lǐng)袖魏爾倫的《月明》(《月光曲》)。成仿吾的譯詩風格深受西歐浪漫主義作家文風的影響,如歌德、海涅、華茲華斯、拜倫等,他翻譯的詩歌主要是18世紀與19世紀之交的西方浪漫主義文學作品,如歌德《湖上》、《少年與磨坊的小溪》、《牧羊者的哀歌》、《彈豎琴者》、《迷娘歌》等,海涅的《幻景》,施托姆的《秋》,華茲華斯的《孤寂的高原刈草者》,雪萊的《哀歌》,魏爾倫的《月明》、《秋之歌》等。成仿吾譯詩的數(shù)量并不多,但譯文精湛,在某種程度上可以稱得上一種典范。

中國詩歌史上的現(xiàn)代主義思潮是從西方象征主義詩歌的譯介開始的,但象征主義在最初的引介中,卻被大多數(shù)人作為浪漫主義的分支來理解,象征主義在中國最初被譯作“表象主義”或“新浪漫主義”。1915年11月,陳獨秀在《新青年》第1卷3、4期發(fā)表了《現(xiàn)代歐洲文藝史譚》,文中首次提到了象征主義詩人梅特林克和霍普曼。1918年5月,陶履恭在《新青年》第4卷第5號發(fā)表《法比二大文豪之片影》一文,介紹了梅特林克的“死者觀”,并稱其為“表象主義”,這是現(xiàn)代中國文論史上最早談及這一術(shù)語的譯介之作。1919年7月,田漢在《中國少年》第1卷第1期發(fā)表了《平民詩人惠特曼的百年祭》,談到了法國象征詩人魏爾倫并首次觸及了象征主義詩人的創(chuàng)作主張問題。同一年陳群在《建設(shè)》雜志第1卷第4號發(fā)表《歐洲十九世紀文學思潮一瞥》,對象征主義文學作了最早的正面詮釋。從1919年開始,國內(nèi)文壇對象征主義的譯介可以說正式進入了一個成熟的階段。這一時期《小說月報》分別于1922年15卷和1924年15卷號外出版了象征主義兩期專號:《法國文學專號》和《法國文學研究專號》,愛倫·坡、波德萊爾、霍普特曼、葉芝等眾多象征主義詩人的作品及其研究的專著都被大量翻譯出來,同時,一些理論性著作也得到了譯介,如聞天翻譯的《波德萊爾研究》等。

對愛倫·坡著作翻譯與研究是這一時期象征主義譯介的重心。林孖翻譯了阿蘭坡(即愛倫·坡)《詩的原理》一文,刊載于1924年《小說月報》第15卷第1號上。愛倫·坡認為,真理尋求的是理性滿足,而詩歌則要震動人的靈魂,引起心靈的愉悅,從而促成精神的升華;把詩歌作為道德感化和傳達真理的手段是對詩本質(zhì)的歪曲和損害,文學的根本特性是美,而熱情、道義、真理等在詩中必須淡化,必須接受美的統(tǒng)轄,服從審美的目的。在創(chuàng)作方法上,愛倫·坡反對模仿和再現(xiàn),指出唯有憑靜觀冥想才能感悟美,在審美觀照中才能進入詩的境界,認為世間萬物之間有一種內(nèi)在的相互感應(yīng)的關(guān)系,外在事物與內(nèi)在精神之間也存在這感應(yīng)關(guān)系,通過這種感應(yīng)關(guān)系可以揭示深藏著的“永恒的美”,即“神圣美”。

隨著愛倫·坡小說作品的不斷譯介,國內(nèi)學者對他的研究也隨即展開。1920年9月《小說月報》11卷9期刊發(fā)了張毅漢翻譯的涉及愛倫·坡小說美學的文章《短篇小說是什么——兩個元素》,文中對坡的小說美學所追求的“單純的效力”做了比較深刻的闡釋。在1921年以后,愛倫·坡相關(guān)研究的評介性文章日益增多,比較著名的有:吳宓《英文詩話》(《留美學生月報》,第7卷第3期,1921年),鄭振鐸《文學大綱·美國文學》(《小說月報》,第17卷第12期,1926年12月),趙景深《愛倫坡交了好運》(《小說月報》,第18卷第8期,1927年8月),陳煒謨《論坡的小說(Edgar Allan Poe)》(《沉鐘特刊》,1927年7月),等等。

2.現(xiàn)實主義與自然主義文論的譯介與研究

這一時期對現(xiàn)實主義文論的譯介明顯多于浪漫主義,不管在數(shù)量上還是在內(nèi)容上都占據(jù)絕對優(yōu)勢,就國別來看主要集中在英、法、美等國。英國文論主要是肖伯納的《文學的新精神》和《理想主義之根源》等論文,由傅東華翻譯,分別刊載于《文學周報》第4卷的第17期和第24期上,闡發(fā)了肖伯納的現(xiàn)實主義文藝觀,有力批駁了“為藝術(shù)而藝術(shù)”的浪漫主義文學觀念。法國文論主要有莫泊桑的《小說之評論》等論文,由金滿成翻譯并刊載于《小說月報》第16卷4號上面,“對于‘寫實派’的方法、理論,都說得十分明白”。美國文論主要是蒲克的《社會的文學批評論》,由傅東華翻譯,書中指出“批評之社會的標準……和狹義的道德標準不同,和膚淺的審美標準也不同;它是深入的審美說,也是推廣的道德說;它的精要便是‘藝術(shù)為人生而有’一語”。在蒲克看來,“文學有其價值,第一必須是作者心理的誠懇的表現(xiàn)”,而批評家則要想辦法使讀者“增加讀書的能力而提高他的意識生活”,以“幫助讀者的無窮進步為目的”。

值得注意的是,這一階段我國的知識分子們把自然主義也看作現(xiàn)實主義的同盟,將其翻譯并加以改造,以使其符合中國的現(xiàn)實需要,代表作家為左拉。1915年10月15日,陳獨秀在《青年雜志》上刊發(fā)的《今日之教育方針》一文以及1916年2月15日在《答張永言》的信中,就已經(jīng)向中國讀者介紹了自然主義及左拉。此后,陳獨秀在《新青年》上又發(fā)表了《文學革命論》和《現(xiàn)代歐洲文藝史譚》等文,極力推崇自然主義及左拉,同時倡導(dǎo)中國文學須仿效左拉。1927年,美的書店出版左拉的《實驗小說論》一書,可謂此期自然主義譯介的集大成者。

實際上,從文化接受角度來看,中國現(xiàn)代文學對左拉及自然主義的選擇與接納,從一開始就受到本土知識分子的期待視野和變革社會的意識形態(tài)的影響。左拉被典范化的過程本身是20世紀初期剛剛形成的中國思想界利用《新青年》等報刊傳媒和讀書人之間的合作,有意制造出的一種輿論效應(yīng),更是中國現(xiàn)代文學史上“文化救國”行為的一種表現(xiàn)形式。如果簡單地用“混淆”、“誤會”來解釋左拉及其自然主義思想與中國的“相遇”,無疑會掩蓋左拉在當時中國出場的意義。其實正如余英時在《自我的失落與重建》一文中所闡釋的那樣,在文化轉(zhuǎn)型期傳統(tǒng)文化價值體系崩潰、新的意義體系缺失的情況下,向西方尋求新的意義是必然的選擇。而正是這種特定時代的歷史語境,成為左拉在中國出場及后來被學界極力推崇的契機。自1915年至1949年,文壇上有三次大的文化論爭都與左拉及自然主義被典范化所引起的問題直接關(guān)聯(lián)。這些論爭的核心在于如何看待自然主義文學典范化、如何借用自然主義來引導(dǎo)中國新文學的變革與發(fā)展等問題。

3.相關(guān)文論著作的譯介

文學理論著作的譯介方面,首推英國理論家溫楷斯德(又譯溫徹斯特)的《文學評論之原理》(景昌極與錢堃新合譯)。此書在內(nèi)容上分為定義與范圍、何謂文學、文學之情感因素、想象、文學上智性因素、文學上之形式因素、散體小說以及結(jié)論等8章,不僅論及文學的情感因素和想象以及形式等,還論及文學的智性因素。書中的一些命題,如文學的四要素(情感、想象、理智、形式)、情感表現(xiàn)的三方面(讀者之情、作者之情、文中人物之情)、想象的三種方式(創(chuàng)造的想象、聯(lián)想的想象、解釋的想象)等都被反復(fù)引述。更為重要的是,此書的翻譯出版還為國人展示了編寫此類非原創(chuàng)性教材的規(guī)范。正如該書作者就其成書宗旨指出的:“舍一切外緣而不問,而深求文學自身之要素,此本書之范圍也……評論之性質(zhì),近于科學,遠于美術(shù)。以其所求者為普遍原理而非個別實施之規(guī)律也。”這種方法為后來的文學概論著作確立了基本框架,“即便明確反對科學模式的人都要順著它的問題構(gòu)架提出反駁”。這本書的英文原著甚至成為本間久雄《新文學概論》的主要參考書,而此后中國文藝理論通過對本間久雄的譯介,進一步擴大了溫徹斯特的影響與接收范圍。

值得特別強調(diào)的是,翻譯和校訂此書者景昌極、繆鳳林、梅光迪等都是“學衡派”成員,他們在翻譯此書的同時對書中的內(nèi)容作了些許修改,比如,將其中的西方文學例證都換成中國文學作品,并以“不合國情”為由,將原書論詩歌的一章刪去,換上了吳宓的一篇《詩學總論》。相比較而言,吳宓此文除了論證音律為詩歌本質(zhì)并以此為據(jù)攻擊白話詩之外,比溫氏更突出了文學的自足性:“美術(shù)中幻境之價值,不在其與實境相去之遠近,而在其本身是否完密?!?sup>“學衡派”的這種翻譯方式無疑是其雜志宗旨的實踐;《學衡》雜志主張“于西學則主博極群書,深窺底奧,然后明白辨析,審慎取擇,庶使吾國學子,潛心研究,兼收并覽,不至道聽途說,呼號標榜,限于一偏而昧于大體也”(《學衡·雜志簡章》)。因此,在西方著作及內(nèi)容的選譯標準上,“學衡派”認為對西學的引入應(yīng)與中國文化的保存相結(jié)合,這種翻譯方式在后來為一部分譯者所仿效。

還有一些理論著作如鄧演存譯的W.H.Hudson的《研究文學的方法》,曾連載于1923年《小說月報》第1—6期,共分兩章,論述了文學的性質(zhì)與元素,個人的文學興趣及個人文學人格在文學中的表現(xiàn)等方面,強調(diào)對作家進行編年的和比較的研究,合理利用作家傳記,進而討論文學的社會與歷史研究方法;英國的莫爾頓的《文學之近代研究》也由傅東華翻譯,并在《小說月報》第17卷上連載,作者從進化論的觀點出發(fā)對文體進行考察,認為“文體是解釋文學的鎖鑰”。除此之外,勃利司·潘萊的《詩之研究》(傅東華譯)、佩里的《小說的研究》(湯澄波譯)以及哈米頓的《小說法程》(華林一譯)等也都是這一時期被引介進入國內(nèi)學人視野的理論著作。此三者之共同之處在于其皆是從某一具體的文體出發(fā),對該文體的各種因素以及它們與其他文學門類之間的關(guān)系等問題入手進行研究和闡發(fā),相較于其他文論著作則更為詳細具體,對中國詩歌與小說的發(fā)展變革具有非常重要的意義。其中《小說的研究》與《小說法程》還曾辟專章論述現(xiàn)實主義和浪漫主義。

(三)現(xiàn)代文論的譯介

1.人本主義思想的譯介與研究

在人本主義思想的譯介方面,首先引進的就是尼采的哲學思想。從近代的梁啟超開始,國內(nèi)學者對尼采的譯介就一直不曾間斷過。1902年梁啟超首次將尼采的名字介紹進中國,隨后王國維在1904年寫了《叔本華與尼采》一文,給予尼采極高的評價。魯迅在1902—1903年日本留學期間就接觸到了尼采的學說,并且在1907—1908年寫的文言論文中多次熱情洋溢地介紹了尼采?!拔逅摹睍r期,以《新青年》雜志為核心,尼采為中國新文化運動的先驅(qū)們所推崇。1917—1927年這十年間,尼采主要著作的中譯本都已出現(xiàn),為尼采思想的傳播奠定了文本基礎(chǔ)。

中國學界對尼采的批評與研究在20年代初形成了一股熱潮。在這些研究批評著作中,首推茅盾1920年1月至4月在《學生雜志》第7卷第1號至第4號連續(xù)四期發(fā)表的長篇論文《尼采的學說》。《尼采的學說》分“引”、“尼采的傳略及其著作”、“尼采的道德論”(上、下)、“進化論者尼采”、“社會學者的尼采”以及“結(jié)論”七個部分,共29000字,對尼采作了全面的介紹和評述。茅盾號召讀者用“批評的眼光”去讀尼采的著作,對尼采的學說要詳加分析與評判,要“分別情況”予以批判地吸收。此外,《民鐸》雜志的“尼采專號”中也有相當一部分尼采的研究與批評文章,如李石岑《尼采思想之批判》、朱侶云《超人和偉人》、白山《尼采傳》、范壽康《最近哲學之趨勢》等,都是十分有價值的文章。

這一時期中國譯介尼采思想的出發(fā)點是為了批判傳統(tǒng)道德和文化,改造國民的劣根性,并為中國的改革與改造尋求學理上的根據(jù),因此對尼采的介紹偏重學理,而將其作品中包含的直覺主義文藝觀基本上忽視了,但尼采對這一時期中國知識分子創(chuàng)作的影響仍然是巨大的,陳獨秀、魯迅、郭沫若、茅盾、胡適、蔡元培等都在不同程度上接受了其影響。在“重估一切價值”主張支配下,尼采的個人主義適應(yīng)了當時中國社會個性解放的需要,他所倡導(dǎo)的破壞舊偶像、批判舊傳統(tǒng),提倡自主精神、反對奴隸道德等思想也對“五四”時候思想解放運動起到了重要的推動作用。

稍晚于尼采哲學傳入的人本主義哲學,主要是法國思想家柏格森的生命哲學,在20年代產(chǎn)生過廣泛的影響。機械論的宇宙觀無法提供個人安身立命的價值來源,科學人生觀在解放個人的同時,又留下了價值真空,這是生命哲學介入人生觀討論的思想背景。1913年錢智修在《東方雜志》上發(fā)表了《現(xiàn)今兩大哲學家學說概略》一文,介紹了德國哲學家倭鏗和法國哲學家柏格森,揭開了生命哲學東漸的序幕。1918年1月起,張東蓀翻譯了柏格森的《創(chuàng)造進化論》(中譯本取名為《創(chuàng)化論》),在《時事新報》上連載3個月之久,這是第一次比較完整地將柏格森的代表作翻譯到中國。1920年美國哲學家杜威應(yīng)邀在北大作了題為《現(xiàn)代的三個哲學家》的講座,其中對柏格森哲學的來龍去脈作了較為詳細的介紹,進一步擴大了柏格森在中國的影響。1921年12月,《民鐸》雜志出版了《柏格森專號》,共收入了17篇介紹和研究柏格森哲學思想的文章,對柏格森思想的各個方面進行了系統(tǒng)的介紹。1917—1927年這十年間,柏格森《創(chuàng)化論》、《形而上學導(dǎo)言》、《物質(zhì)與記憶》、《時間與自由意志》等主要著作均出現(xiàn)了中譯本。

在1923年的“科玄論戰(zhàn)”中,柏格森學說作為玄學派的重要思想資源,在論戰(zhàn)中扮演了重要的角色。同時,在新儒家代表如梁漱溟、熊十力等人那里,柏格森的生命哲學為他們構(gòu)建自己新儒學體系提供了借鑒。由于柏格森學說中諸如“進化”、“自由意志”等關(guān)鍵詞頗為契合當時思想界對進化論的理解以及對變革的渴望,也與當時注重文化及文學的功利目的的社會語境合拍,因此和尼采相比,當時的學術(shù)界更推崇柏格森的哲學思想,但其思想中所包含的直覺主義藝術(shù)觀被當時的中國知識分子忽略了。

在人本主義的譯介方面主要是“學衡派”諸人對美國新人文主義的相關(guān)譯介。作為“學衡派”代表人物的胡先骕、梅光迪、吳宓,以及后來的梁實秋等都曾師從美國人文主義首倡者白璧德。這些人回國之后以《學衡》雜志為陣地,極力介紹、宣揚白璧德的人文主義?!秾W衡》先后發(fā)表了多篇有關(guān)白璧德及其研究論著,如《中西人文教育談》、《白璧德之人文主義》、《白璧德釋人文主義》、《白璧德論歐亞兩洲文化》等。其中《白璧德之人文主義》是轉(zhuǎn)譯自法國人馬西爾的一篇概述文章,對白璧德的幾部主要著作簡要地進行了介紹。

除此之外,《學衡》圍繞白璧德的思想,對新人文主義的其他幾位代表人物的文章也陸續(xù)進行了翻譯與介紹,如《薛爾曼現(xiàn)代文學論序》、《薛爾曼評傳》、《薛爾曼論現(xiàn)今美國之文學》、《穆爾論自然主義與人文主義之文學》等。應(yīng)該說,《學衡》對新人文主義思想的譯介還是很全面的,同時還很注重理論的更新和與時俱進,及時關(guān)注新人文主義的最新動態(tài)與理論專著,這與其領(lǐng)袖學者們所受的深厚西學素養(yǎng)是分不開的。同時,縱觀其譯介可以發(fā)現(xiàn),《學衡》對其翻譯作品的選擇標準不僅與新人文主義的要求一致,而且在選擇的過程中刻意篩選了一批在思想主張方面與白璧德比較一致的學者的論著,這也反映出“學衡派”推崇白璧德、努力提升其權(quán)威性的用心。

2.實證主義與科學主義思潮的譯介與研究

這一時期傳入中國的科學主義思潮首先是其先驅(qū)——實證主義,法國著名文學批評家巨斯大佛·郎宋(今譯朗松)的《文學史方法》一文由黃仲蘇翻譯并發(fā)表于1924年2月的《少年中國》第4卷第10期。該文論述了文學、文學史的研究方法,反對“一本于憎惡愛好”的武斷主義和“無所限止”的印象主義,一方面推崇客觀的理智,一方面又重視主觀的印象。作者指出,研究文學作品和文學史,“應(yīng)該用批評的客觀的方法”,“切勿以‘我’為中心,切勿加我的情感以絕對的價值,切勿使我的嗜好超過我的信仰”,“批評的精神乃是精確的科學精神”。

在科學主義文論方面,這十年間傳入的主要是杜威的實用主義和羅素的文化互補論。“五四”時期來華的外國學者中,給中國思想界掀起巨大波瀾并產(chǎn)生久遠影響的,莫過于杜威和羅素。此二人曾先后受邀到中國授課講學,這對他們的思想的傳播起了極大的作用。杜威在中國待了兩年多,足跡遍布11個省市,發(fā)表演說200余場。這種直接傳播、媒體介紹和學院傳承,構(gòu)建了實用主義在中國的生存空間。可以說,這一時期杜威及其學說的風靡全國以及它在五四思想文化舞臺上所扮演的角色,已經(jīng)成為中國思想文化運動不可或缺的一個組成部分。除了當時報刊對杜威演講稿的廣泛刊載之外,1920年8月,晨報社將杜威在北京舉行的五大系列講座輯為《杜威五大演講》向全國發(fā)行,銷量驚人。此外,這一時期還出版了《杜威三大演講》、《杜威在華演講集》、《杜威羅素演講錄合刊》等多種杜威演講稿,杜威學說在當時中國社會產(chǎn)生了轟動效應(yīng)。

伴隨著杜威的講演,中國知識界的學人紛紛著文,對其實用主義加以介紹和研究,以致當時在各種刊物上介紹、討論、評價實用主義學說的文章俯拾即是,首當其沖的便是胡適。胡適在宣傳杜威哲學觀的活動中起了非常關(guān)鍵的作用,他不但為杜威擔任口譯,還撰寫文章傳播其哲學思想。早在杜威來華講學之前的1919年3月和5月,胡適分別在北京和上海以演講的形式對杜威實用主義作了系統(tǒng)的介紹和評述;同年4月,《新青年》還刊發(fā)了他以《實驗主義》為題的文章,這都為杜威的來華講演作好了鋪墊。胡適從實用主義“只是一個研究問題的方法”的立場出發(fā),致力于將其應(yīng)用到文學和史學研究中去,開創(chuàng)了現(xiàn)代史學和文學批評的新局面。另外,《新教育》雜志第1卷第3期開辟“杜威專號”,刊登了許多學者的研究文章,除去胡適《杜威哲學根本觀念》、《杜威論思想》、《杜威的教育哲學》、《實驗主義》之外,尚刊行了劉伯明《杜威之倫理學》,蔣夢麟《杜威之倫理學》、《平民主義與教育》,潘公展《記杜威博士演講的大要》等評述文章,展現(xiàn)出國內(nèi)學者對杜威學說的濃厚興趣。

相比較而言,羅素在中國的演講則偏重于技術(shù)性較強的純哲學。羅素于1920年10月抵達中國,在各地巡回演講,他的講演稿及其主要著作都在這一時期被先后譯介進來。羅素訪華期間的演講被輯成《羅素五大講演》出版,內(nèi)容皆以數(shù)學、物理學、生理學、心理學等自然科學為基礎(chǔ),以數(shù)理邏輯為分析方法,超越于現(xiàn)實生活之上作抽象的邏輯游戲,如他演講的題目有《愛因斯坦引力新說》、《布爾什維克與世界政治》、《宗教的要素及其價值》等。伴隨著他的講學,國內(nèi)一些翻譯家也開始著手翻譯羅素的相關(guān)著作。解放前國內(nèi)出現(xiàn)的羅素著作中譯本主要有《物的分析》、《哲學中的科學方法》、《婚姻革命》、《懷疑論集》、《自由與組織》、《婚姻與道德》、《哲學問題》、《結(jié)婚與道德》、《幸福之路:貝特蘭·羅素通情達理集》等。羅素基于中國歷史與現(xiàn)實的考察而提出的“改造中國社會”的系列建議,也啟發(fā)了中國學人的思考,對于當時中國思想與社會變革具有深遠的意義。

3.精神分析學說的譯介與研究

到了1920年代,精神分析學的理論引進由心理學延伸到了文藝界,邁入了一個十分活躍、蓬勃發(fā)展的新階段。當時一些重要的刊物如《民鐸》、《新潮》、《少年中國》等都出現(xiàn)了很多譯介性的文章,對精神分析學說做了廣泛的傳播,弗洛伊德學說尤其受到關(guān)注。弗氏學說的傳入有兩種渠道。一條是從歐洲直接傳入,傳播者主要是我國的一些心理學家和哲學家,將弗洛伊德(又或譯為“佛洛特”)及其精神分析學說作為一種新思潮向國內(nèi)引進。他們的譯介表現(xiàn)出了科學主義的傾向,基本上是以客觀的態(tài)度對其學說加以介紹;另一條渠道是經(jīng)日本傳入中國,傳播者主要是文藝界學者,在譯介過程中偏重于精神分析學說的社會意義和對文學藝術(shù)的指導(dǎo)價值,這條渠道有著濃厚的人文主義色彩。

精神分析學說的譯介體現(xiàn)在兩個方面,其一是以譯介、評論弗洛伊德精神分析學說為主,兼及后弗洛伊德派如榮格、阿德勒等人的理論,其二是從文藝創(chuàng)作、文藝批評的角度,譯介、評論、借鏡精神分析學說。具體來說,1914年5月,《東方雜志》第10卷第11號上刊載了題為《夢之研究》一文,是中國最早正面直接介紹精神分析學說的文章。1916年12月,又有一篇名為《析夢篇》的文章發(fā)表于《東方雜志》,專門介紹弗洛伊德的釋夢學說。而更值得一提的是,1918年,北大心理學、哲學教授陳大齊出版了專著《心理學大綱》,系統(tǒng)介紹了西方科學心理學的豐富內(nèi)容和最新成就,并且肯定了弗洛伊德有關(guān)無意識的研究。在1920年《新潮》第2卷第4期和第5期上汪敬熙撰文介紹了有關(guān)1919年7月在倫敦大學進行的關(guān)于本能與無意識的大辯論以及肯定精神分析作用的《心理學之最近的趨勢》一文。后在《東方雜志》第17卷第22期上還有署名為“Y”的作者撰寫的《佛洛特新心理學之一斑》的文章,高度評價精神分析學的作用。其后,《東方雜志》第20卷第6號刊發(fā)了《析心學論略》一文,強調(diào)弗洛伊德的精神分析學有助于人類文化的歷史及宗教哲學的發(fā)達,尤其有助于藝術(shù)與文學的創(chuàng)作。此卷第11號上發(fā)表的《精神分析的起源和派別》一文也肯定了精神分析學的科學性質(zhì)。而在專門的心理學期刊《心理》上對精神分析學的介紹更是不在少數(shù)。除了《東方雜志》和《心理》這兩本雜志之外,對精神分析學說的介紹還大量出現(xiàn)在《民鐸》雜志中。1920年12月《民鐸》第二卷第5號發(fā)表了張東蓀撰寫的《論精神分析》一文,概括地介紹了弗洛伊德的無意識理論和有關(guān)人的心靈結(jié)構(gòu)的理論,并且對弗洛伊德的性欲決定論進行了批判。1921年,朱光潛在《東方雜志》上發(fā)表了《福魯?shù)碌碾[意識與心理分析》,對弗洛伊德的精神分析學說作了高度的評價。另外一位與精神分析學有著深厚淵源的人是章士釗,他全文翻譯了弗洛伊德的《自傳》,還與弗洛伊德一直保持通信,“1929年6月,章士釗譯完《葬羅乙德敘傳》,于次年由商務(wù)印書館出版”。除了這些介紹及簡析文章之外,1925年《教育雜志》第17卷第10號、11號連載了高覺敷翻譯的《心之的起源與發(fā)展》,此為最早傳入中國的弗洛伊德原著??梢赃@樣說“20年代的中國,對西方現(xiàn)代心理學的譯介和研究出現(xiàn)一股熱潮,這已是不爭之事實?!?sup>1929年,張東蓀出版了《精神分析學ABC》一書,對精神分析學作了深入淺出的系統(tǒng)介紹說,這是中國知識分子撰寫的第一部介紹精神分析學說的著作。進入1930年代,朱光潛于1930年推出《變態(tài)心理學派別》一書,全書以流派為中心,將精神分析學派列為變態(tài)心理學的兩大派別之一,并對其源流嬗變作了全面而深入的闡述。緊隨其后的1933年,朱光潛又推出《變態(tài)心理學》一書,對精神分析學各派的理論主張與主要觀點作了深入淺出的評述。朱光潛的兩部論著都可以稱得上是現(xiàn)代文化史上評介精神分析學說的代表作,這兩部書的出版將精神分析學說譯介引向了一個新的臺階。此外,1930年代上海辛墾書店還出版了《精神分析學批判》等西方譯著。1930年代中期,葉青發(fā)表了《弗洛伊德夢論批判》、《精神分析學心理學批判》、《弗洛伊德心理學之哲學的理論》等系列論文,以異于正統(tǒng)馬克思主義的哲學觀點,對精神分析學說進行了深入的介紹與批判。

縱觀這一時期的歐美文論譯介,不難發(fā)現(xiàn)此十年間對歐美文論的翻譯和介紹不可避免地受到了當時社會歷史環(huán)境以及翻譯者自身的文學主張和理論傾向的影響和制約,文論翻譯和介紹流派眾多,內(nèi)容豐富,成色比較復(fù)雜。從總體上看,這一時期的歐美文論譯介相較于蘇俄或日本等國文論譯介具有以下特點:

其一,基于改造中國、啟蒙民眾的愿望與時代政治背景,當時的知識分子及一般報刊與出版社往往順應(yīng)棄舊逐新的社會心理,大量介紹西方翻譯作品,如《小說月報》就曾專辟《小說新潮》、《海外文壇消息》等欄目,每期都刊登外國文學作品,介紹外國著名作家生平與創(chuàng)作,共計200余條。因此,在“五四”后的短短幾年里,歐美文藝復(fù)興以來的文學思潮以及相關(guān)的哲學思潮——如創(chuàng)作理論方面的現(xiàn)實主義、浪漫主義、自然主義、象征主義,美學理論方面的聯(lián)覺說、直覺說、距離說、移情說、內(nèi)模仿說,以及文化理論方面的羅素的文化互補理論、杜威的實用主義和白璧德的新人文主義等——都先后涌入中國,甚至連幾種前衛(wèi)理論,如表現(xiàn)主義、未來主義和達達主義等,也在1920年代進入國人視野??梢哉f,這一時期的歐美文論譯介使我國“五四”時期的西方文論移植呈現(xiàn)出了前所未有的旺盛的發(fā)展勢頭。

其二,就數(shù)量來說,這一時期譯自歐美的文論著作僅次于譯自日文著作數(shù)量,位居第二。未單獨發(fā)行但見于各種報章雜志上的涉及歐美文論的文章雖然具體數(shù)目待考,但應(yīng)該不在少數(shù)。不過,這一時期譯介的歐美文論作品龐雜而不系統(tǒng),加之當時國人所譯的文論著作有一部分轉(zhuǎn)譯自日本理論家的相關(guān)著作,經(jīng)過雙重的選擇、刪除和凸顯等有意識的加工和修改,許多觀點和概念早已不復(fù)西方概念本來面目,如自然主義在傳入之初就是被當作現(xiàn)實主義的一個分支來接受的,那種左拉式的、對社會決定論的強調(diào)是中國的作家和理論家都是難以接受的,因而必然會被加以修改。由此,在中國的理論家和作家那里,自然主義便“被賦予一層新的含義:以人們的內(nèi)心觀照和人性的主觀表現(xiàn)為原則,遠離客觀現(xiàn)實”。

其三,這十年間的歐美文論譯介,對當時或者后來的中國文學及文論影響最大的是現(xiàn)實主義、浪漫主義和自然主義,尤其是現(xiàn)實主義,從30年代開始,一直在中國文論中占據(jù)主導(dǎo)地位。究其原因,主要是因為“幾乎所有的‘五四’作家都嘲笑西方古典主義文學,因為出于他們反叛傳統(tǒng)的那種熱情”,中國現(xiàn)代的新知識分子往往更傾向于現(xiàn)實主義、浪漫主義和自然主義,正如李歐梵指出的,“這種現(xiàn)象的主要原因可以追溯到對文學進化論所持的一個主要觀念?!袊骷沂艿揭恍┯膶W和日本文學教科書的影響,顯然相信歐洲文學是經(jīng)過古典主義、浪漫主義、現(xiàn)實主義、自然主義和新浪漫主義諸階段有機地發(fā)展起來。……對于文學所持的這種向前發(fā)展的信念,不僅使中國許多追隨者普遍缺乏對西方古典文學、中世紀和新古典主義文學的興趣,而且使他們過分地把中國現(xiàn)代嵌入這些有著決定論色彩的類別里。由于他們相信中國傳統(tǒng)文學停留在古典主義和浪漫主義這兩個階段之間,中國現(xiàn)代文學必須經(jīng)過現(xiàn)實主義和自然主義?!?sup>因此,受過西方文藝思潮熏陶的“典型的五四文學家”一般都具有一種三合一的特點:“氣質(zhì)上的浪漫主義,文學信條上的‘現(xiàn)實’主義,基本觀點上的人道主義。”這其實是“五四”作家那種以啟蒙為目標的文學觀和當時他們所處的中國的歷史環(huán)境共同決定的。

總的來說,“五四”時期對歐美文藝思潮的譯介雖然十分龐雜,但作為我國現(xiàn)代文論翻譯史的重要階段,具有承前啟后的作用。即使這一時期的大多數(shù)翻譯者出于啟蒙民眾和批判社會以推進社會革命的目的,“幾乎沒有人對作為理論本身的那種文學理論感興趣”,但在客觀上,卻促進了中西文化的交匯碰撞,促進了思想大解放,拓展了新文學的倡導(dǎo)者、參與者的視野,在藝術(shù)創(chuàng)造中也獲得了廣闊的天地。

三、1927—1937年的譯介與研究

經(jīng)歷了“五四”時期新文化運動的洗禮,國內(nèi)西方文論的翻譯有了一個良好的開端。進入20年代末期之后,國內(nèi)文壇逐漸形成了一種更為強勢的、與民族國家救亡等宏大敘事話語相聯(lián)系的社會氛圍,馬克思主義文藝理論翻譯在這十年里一枝獨秀,但也不能否認這一時期中國歐美文論翻譯事業(yè)又進入了一個新的發(fā)展階段。1927—1937年間的歐美文論譯介就內(nèi)容而言,主要有表現(xiàn)主義、象征主義、心理分析、實證主義以及新批評等流派。

(一)象征主義和表現(xiàn)主義思想的譯介與研究

象征主義在19世紀末形成了一種特定的文學思潮,正如韋勒克所說,“不僅僅是法國,20世紀整個西方世界的詩歌概念都是由法國象征主義所產(chǎn)生的理論支配的”。這一時期象征主義在中國的傳播與接受進一步拓展,進入了一個譯介相對系統(tǒng)且研究逐步深入的時段。

中國現(xiàn)代學者很早就認識到了象征主義對于中國新文學的價值,20世紀初象征主義即被介紹到中國并產(chǎn)生了一批象征派詩人,如李金發(fā)、穆木天等人。李金發(fā)是將波德萊爾象征主義介紹到中國詩歌中的“第一人”,隨著1925年其詩集《微雨》的發(fā)表,象征主義真正在中國文壇上亮出其藝術(shù)“獨立”的身影。穆木天在探索新詩發(fā)展道路時結(jié)識了象征主義詩人古爾蒙、魏爾倫、莫利亞斯、梅特林克、波德萊爾等人,從而“熱烈地愛好著那些象征派、頹廢派的詩人”,大學時期便“完全入象征主義世界了”,將“貴族的浪漫詩人,世紀末的象征詩人”當作是他的“先生”,緊接著他便提出了自己的純詩理論。進入1920年代末期,象征主義的傳播更加深入。1929年4月,《樂群月刊》第一卷第4號發(fā)表了勺水翻譯的春山行夫的《近代象征詩的源流》。該文概述了法國象征主義詩歌的發(fā)生和發(fā)展,強調(diào)了該流派先驅(qū)波德萊爾詩作的巨大開辟作用,也指出了象征主義詩歌存在的弊端,并對日本的象征主義及其傾向進行了評述。同時,這十年間出現(xiàn)的一系列雜志,如1930年創(chuàng)辦的《文藝月刊》、1931年創(chuàng)辦的《青年界》、1932年創(chuàng)辦的《現(xiàn)代》及1936年創(chuàng)辦的《文學》、《文藝季刊》、《文學雜志》等,都為象征主義的傳播提供了更為廣闊的陣地。1932年,《現(xiàn)代》創(chuàng)刊于上海,是中國象征詩派的主要陣地,大量介紹了從波德萊爾、葉芝到奧尼爾以及從象征主義思潮中衍化出來的以龐德為代表的意象派作家作品。施蟄存在《關(guān)于本刊的詩》一文中說:“《現(xiàn)代》中的詩是詩,而且純?nèi)皇乾F(xiàn)代的詩?!冬F(xiàn)代》中的詩大多數(shù)是沒有韻的,句子也很不整齊,但他們都有相當完美的肌理,他們是現(xiàn)代的詩形,是詩!”施蟄存在《〈現(xiàn)代〉雜憶》中又說:“……運用形象思維,往往采取一種若斷若續(xù)的方法,或說跳躍的手法,從一個概念轉(zhuǎn)移到另一個概念,不用邏輯思維的順序,或者有些比喻用得很新奇或是隱喻。”這些見解都可以從法國象征詩派作品中得到印證。

1930年代,卞之琳、戴望舒、何其芳等人的創(chuàng)作受到了法國象征主義詩派的影響,尤其是戴望舒的詩歌創(chuàng)作,十分明顯地受到了前后期象征主義的影響。對象征主義的認同,是戴望舒較為恒定的詩學選擇及審美情趣。戴望舒之所以對象征派詩歌由最初的好奇進而產(chǎn)生持久不衰的愛好,其中不能不提及魏爾倫和波德萊爾的特殊魅力,可以說法國前期象征主義詩歌對戴望舒的影響,也主要體現(xiàn)在他對以上兩位詩人詩歌藝術(shù)的吸取和借鑒上。1925年前后,戴望舒在震旦大學研習法文期間,就對法國象征主義產(chǎn)生了濃厚的興趣,“枕頭下埋藏著魏爾倫和波德萊爾”,并且在1926年與施蟄存、杜衡共同創(chuàng)辦的雜志《瓔珞》旬刊的第1期、第3期上分別發(fā)表了自己翻譯的魏爾倫作品《瓦上長天》與《淚珠飄落縈心曲》,這也是戴望舒第一次公開發(fā)表的譯詩。不得不說,魏爾倫的詩的確給戴望舒的創(chuàng)作帶來了莫大的啟發(fā)與靈感,受魏爾倫注重“詩的音樂性”的暗示,戴望舒創(chuàng)作了《雨巷》,這首詩讓他名噪詩壇。此外,卞之琳在這個時期的詩歌譯介成果對于象征主義在中國的傳播具有很重要的意義,代表性譯作如波德萊爾的《音樂》、《波西米亞人》、《噴泉》以及馬拉美的《太息》、《海風》、梅特林克的《歇》等。同時,卞之琳在自己的詩歌創(chuàng)作中,對法國象征主義的一些重要詩人如魏爾倫、瓦雷里等都多有借鑒,并結(jié)合其他理論成果加以創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,形成了獨特的詩歌風格并創(chuàng)作了許多優(yōu)秀的詩歌作品。

另外不得不提的是曹葆華,從1933年到1935年,他翻譯了大量關(guān)于象征主義詩學理論方面的著述和文章,其中包括阿瑟·西蒙斯的《象征主義文學運動》,這本書全面介紹了以馬拉美、魏爾倫為代表的法國象征主義詩派的詩學主張與創(chuàng)作成就,對法國象征主義進行了全面而系統(tǒng)的介紹與研究。這本書成了20世紀初期中國作家和學者介紹歐洲近代文學的權(quán)威參考書,產(chǎn)生了廣泛的影響。除此之外,曹葆華還翻譯了關(guān)于“純詩”的數(shù)篇文章以及葉芝的《詩中的象征主義》。這些文章最初刊發(fā)與《北平晨報》,到1937年以《現(xiàn)代詩論》為名結(jié)集出版。《現(xiàn)代詩論》可以稱得上是1930年代介紹西方詩學理論的最重要的一本書,涉獵的均是現(xiàn)代西方最重要、最熱門的幾位理論家和批判家的代表作品,推進了象征主義詩歌在中國文壇的發(fā)展。

與象征主義相比較,表現(xiàn)主義文學具有更鮮明的先鋒派藝術(shù)的特色,但就其譯介來說,表現(xiàn)主義是“在概念的內(nèi)涵和外延不清的情勢下被翻譯介紹進中國的”。較之于1920年代初期對于表現(xiàn)主義的一般譯介,這一時期不論是在系統(tǒng)性還是準確性方面,都有了明顯的進步。

考察表現(xiàn)主義在中國的譯介過程,我們可以發(fā)現(xiàn)兩條清晰的線索:其一是由日文轉(zhuǎn)譯而側(cè)重介紹以德國為發(fā)祥地的現(xiàn)代表現(xiàn)主義文藝思潮。早在1921年6—8月三個月間,在《小說月報》連續(xù)刊載了幾篇日本學者介紹德國表現(xiàn)主義的文章,都給予了表現(xiàn)主義文學以高度的評價與認可。魯迅在20年代中后期也通過翻譯日本學者相關(guān)作品正面介紹了西方表現(xiàn)主義文學思潮和理論,如片山孤村的《表現(xiàn)主義》和山岸光宣的《表現(xiàn)主義的諸相》。這兩部作品較為準確深刻地論述了西方表現(xiàn)主義的特點及其產(chǎn)生淵源。其二是通過克羅齊論著的譯介側(cè)重介紹表現(xiàn)主義美學和文學理論。1927年8月在《東方雜志》第24卷第15號朱光潛發(fā)表《歐洲近代三大批判學者(三)——克羅齊》一文,介紹了克羅齊及其學說。1935年6月《文學季刊》第二卷第2期發(fā)表了孟實(朱光潛)翻譯的《藝術(shù)是什么》,是克羅齊具有理論核心性的一篇文章,也是朱光潛的第一部譯作。其中圍繞著克羅齊美學理論核心觀點——藝術(shù)是抒情的直覺和表現(xiàn)的理論而展開,具體論述了“藝術(shù)即直覺”這一定義所包含的五個否定:第一,藝術(shù)不是物理的事實;第二,藝術(shù)不是功利的活動;第三,藝術(shù)不是道德的活動;第四,藝術(shù)不含概念的知識;第五,藝術(shù)不可分類。在譯介過程中,朱光潛對克羅齊“藝術(shù)即直覺說”產(chǎn)生了懷疑,因此設(shè)法彌補他的漏洞,1936年春發(fā)表的《文藝心理學》修正稿中的《克羅齊派美學的批評》就是其嘗試之作。在整個1930年代上半期,朱光潛完成了一系列研究文藝美學的論著,如《文藝心理學》、《談美》、《詩論》等等,對中國文藝美學學科的構(gòu)建及發(fā)展作出了不可磨滅的貢獻。

就相關(guān)研究成果來看,1926年胡夢華發(fā)表于《小說月報》的文章《表現(xiàn)的鑒賞論——克羅伊兼的學說》可以說是第一次較為系統(tǒng)地從鑒賞的角度研究克羅齊表現(xiàn)論文學觀的作品。文章主要以克羅齊的直覺即表現(xiàn)的文藝觀為核心展開論述,認為克羅齊表現(xiàn)的鑒賞論在關(guān)于文學規(guī)律、分類、悲喜劇的劃分、風格、體裁、文學道德等問題上都突破了前人的主張,并結(jié)合相關(guān)作品對此作了細致的分析。此外,1928年10月,北新書局出版了劉大杰《表現(xiàn)主義的文學》,是20世紀前半葉唯一一本由中國人自己編著的、較為完整的表現(xiàn)主義文藝理論的專著,具有開創(chuàng)性的意義?!侗憩F(xiàn)主義的文學》共分為七章,分別為“小序”、“表現(xiàn)主義文學的主潮”、“表現(xiàn)主義的國家社會思想”、“表現(xiàn)主義戲劇的來源和特質(zhì)”、“表現(xiàn)主義的分類”、“表現(xiàn)派的劇作家”及“表現(xiàn)派的小說和詩歌”。劉大杰對于表現(xiàn)主義的一些分析與觀點在一定程度上代表了中國現(xiàn)代知識界對于表現(xiàn)主義的理解所達到的程度。

(二)“新批評”流派及其思想的譯介與研究

中國的“新批評”譯介與研究始于1930年代,而中國學者對“新批評”的關(guān)注在1940年代后期才抵達一個高峰,這與“新批評”在美國的盛極一時有密切聯(lián)系,也與先后任清華大學、西南聯(lián)大和北京大學教師的瑞恰慈(又或譯為“瑞恰茲”“呂恰慈”“理查茲”)、燕卜蓀有密切的關(guān)系。1930—1940年代,圍繞在瑞恰慈和燕卜蓀身邊的同事、學生,成了早期“新批評”研究的主力軍,如李安宅、吳世昌、葉公超、朱光潛、袁可嘉、朱自清、錢鐘書等。

早在1927年,朱自清在翻譯翟孟生《純粹的詩》一文時就提到了艾略特,這是“新批評”理論家首次進入中國學人視野。1929年華嚴書店出版了伊人所翻譯的瑞恰慈《科學與詩》一文,正式揭開了國內(nèi)對“新批評”派的譯介序幕。接著,1929—1931年,瑞恰慈任清華大學外國語文學系教授,講授“西洋小說”、“文學批評”、“現(xiàn)代西洋文學”等課程,同時也在北京大學講授“小說及文學批評”等課程,又于1930年任燕京大學客座教授,主講“意義的邏輯”與“文藝批評”等相關(guān)課程,引起了中國知識界的注意,也吸引了一批學者開始研究“新批評”流派思想。同時,一些年輕的學者作為他的學生,秉承了其學說觀點,后來成為研究“新批評”的一股重要力量。此后,介紹英美現(xiàn)代派新詩的文章不時出現(xiàn)在報刊雜志上,“新批評”派另一位代表作家艾略特著名的《傳統(tǒng)與個人才能》中的內(nèi)容也屢屢為人引用。

對于“新批評”流派特別是瑞恰慈的批評理論在中國的譯介與傳播而言,1934年無疑是一個轉(zhuǎn)折點,此前鮮為人知的“新批評”理論著作及研究開始如雨后春筍一般在中國大地上成長起來。1934年1月,《文學季刊》刊登了吳世昌《詩與語音》一文,作者以古詩詞為例,對中國詩歌的音與字進行了細致的文本分析,并且認為,讀者閱讀詩歌時的心理歷程的確符合瑞恰慈所分析的六步:視官的感覺、由視覺連帶引起的相關(guān)幻象、比較自由的幻想、所想到的各種事物、情感以及意志的態(tài)度。1934年3月,商務(wù)印書館出版李安宅所著《意義學》一書,是國內(nèi)學者研究瑞恰慈學說的第一本專著。全書分為上下兩篇,上篇介紹了“皮附什研究兒童思想的方法與結(jié)果”,論述了思想的形成過程;下篇介紹了瑞恰慈和歐格頓研究意義的技術(shù)和案例,并做了“意義”、“美”、“信仰”三個詞的例案。瑞恰慈親自為此書作了序言,馮友蘭也聲稱“對于這種語言思想的毛病,呂嘉慈先生所倡導(dǎo)的‘意義學’是很有用的藥”,并且“李安宅先生介紹這一派學問到中國,我想是很有益的”。1934年4月,《清華學報》第9卷第2期刊發(fā)了葉公超《艾略特的詩》一文,通篇采用精細的語義分析,受瑞恰慈理論影響的痕跡很明顯。這些都標志著“新批評”文論在中國之“旅行”的正式開始。

1936年6月《中山文化教育館季刊》刊載了吳世昌《呂恰慈的批評學說述評》一文,他認為瑞恰慈是一位“以心理學為基礎(chǔ)的文學批評理論家”,并結(jié)合中國古典詩詞從詩歌價值、藝術(shù)的傳達以及讀詩的心理等方面闡述了瑞恰慈的學說。同年10月,趙增厚翻譯了艾略特的《詩的功用與批評》,周煦良翻譯了艾略特《詩與宣傳》,“新批評”學說開始大規(guī)模進入中國。1937年4月,上海商務(wù)印書館出版了曹葆華翻譯的《科學與詩》,共分“一般的情勢”、“詩的經(jīng)驗”、“價值論”、“生命的統(tǒng)制”、“自然之中和”、“詩歌與信仰”和“幾位現(xiàn)代詩人”等七部分,大部分材料是從瑞恰慈的《文學批評原理》與《意義的意義》兩本書中擇取出來。時任清華大學外文系主任的葉公超在該書序言中指出:“瑞恰慈在當下批評里的重要多半在他能看到許多細微問題,而不在于他對于這些問題所提出的解決方法”,“我相信曹先生能繼續(xù)翻譯瑞恰慈的著作,因為我相信國內(nèi)現(xiàn)在最缺乏的,不是浪漫主義,不是寫實主義,不是象征主義,而是這種分析文學作品的理論?!?sup>除此之外,商務(wù)印書館還出版了曹葆華《現(xiàn)代詩論》一書,其中收錄了瑞恰慈《詩的經(jīng)驗》、《詩中的四種意義》、《實用批評》的文章,以及艾略特的《批評的功能》、《批評的實驗》等文章。在曹葆華看來,近十余年,西洋詩在詩的理論方面,有了前人所不及的成就,他寫此書“想把足以代表這種最高成就的作品選譯幾篇,使國內(nèi)的讀者能夠因此獲得一個比較完整的觀念”?!冬F(xiàn)代詩論》可以說是這一時期最重要的詩論譯作,對“新批評”文論在國內(nèi)的傳播起了非常大的作用。

關(guān)于新批評,相比上述幾位從推崇到譯介乃至切身實踐的學者之外,在這一時期的中國學界,還有一部分學者對瑞恰慈及其“新批評”學說持保留甚至批評意見。1931年《國立武漢大學文哲季刊》第2卷第1期刊載了當時執(zhí)教于武漢大學外語系的教授張沅長一篇批評瑞恰慈及其Practical Criticism的文章。在此文中,張沅長認為瑞恰慈的學說偏執(zhí)于研究讀詩者的心理反應(yīng),使得文藝批評變成了心理學的附屬品,并且對瑞恰慈所宣稱的運用心理學來從事文學批評的方法不以為然,因為“心理學對于自己許多難題都沒有辦法,哪里會有多少力量來幫文學批評的忙”。1933年6月17日,梁實秋在天津《益世報·文學周刊》發(fā)表了針對郁達夫的《〈英文文藝批評書目舉要〉之商榷》一文,認為郁達夫?qū)⑷鹎〈萈rinciple of Literary Criticism一書作為“適用于大學做課本者”進行推薦的做法實在不妥。在梁實秋看來,瑞恰慈Principle of Literary Criticism一書“是以心理學的立場來從事批評的”,“心理學派的批評頗新穎,但是否可靠,尚有問題”,而且“即使能成為一種學派,亦萬不能適宜于‘大學做課本’”。

綜觀“新批評”在中國的研究狀況和研究視角,可概括出四個層次:一是對“新批評”基本理論的闡述,即以“新批評”理論為研究對象,對該派理論的基本觀點、理論特征、方法論意義等作全面概述和評價。二是對“新批評”代表人物的專論,即以“新批評”代表人物的理論為研究對象,對此人物理論思想進行深挖。三是“新批評”理論的比較研究,主要關(guān)注“新批評”與中國古典文論的異同分析。四是運用“新批評”理論進行文學批評實踐,用“新批評”理論解讀中國古代文學作品和中國現(xiàn)代文學作品。新批評的引進,無疑是當時中國文藝界和西方文藝流派最為接近的一次。雖然此時中國學者并未意識到這是“新批評”,但卻從中得到了很多啟發(fā),開始有意識地探索建構(gòu)一種科學的批評理論。然而,這種重文本分析的批評方法,并沒有得到長足的發(fā)展,很快就淹沒在了馬克思主義文學批評的洪流當中。但無論如何,對于中國學界來講,“新批評”的語言意識則是喚醒中國現(xiàn)代批評“語言自覺”的第一聲春雷,它以理性的態(tài)度研究語言、思想與科學之間的關(guān)系,這對中國傳統(tǒng)文學批評來說是一種有益的補充。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號