正文

詠和平

我是一朵孤獨的流云 作者:濟慈 著;夏天 譯


詠和平

啊,和平!你可是帶著祝福而來,

為了這被硝煙戰(zhàn)爭充斥的海島,

用你的慈悲面容來撫平我們的痛苦,

令這聯(lián)邦島國重拾明朗的笑顏?

我歡呼著迎接你的到來;我也歡呼

為你隨駕而侍的可愛伙伴們,

賜我完滿的喜悅吧——讓我如愿以償;

愿你鐘愛那柔美的山林仙子,

借著英國的快樂,也宣告歐洲的解放。

啊,歐羅巴!不要讓暴君以為

你還能像從前那樣屈服而卷土重來;

打碎那枷鎖吧,大聲喊出你的自由,

給予君王法律——別再給他們集權:

恐怖歲月結束了,你將擁有好運!

1814年

致柴德頓

哦,柴德頓!你的命運多么的悲慘!你是哀傷與苦難之子!

你的雙眼過早地蒙上了死亡的陰霾,

而不久前,這雙眼睛才剛剛閃耀天才與崇高的光芒!

那聲音多么短暫,縱使雄渾高亢,

卻過早淪為斷章殘篇!那黑夜

竟然如此囂張地逼近你美好的早晨!你過早的殤逝

好似剛剛綻放一半的花朵,被暴風雪摧敗凋零。

但這都已經(jīng)是過去:如今你在繁星之中,

在高高的九霄天上;向著旋轉的蒼穹,

你歌聲甜美悠長;和諧自在地飛揚,

超越了負義紅塵與人類的恐懼。

大地上自有好心人捍衛(wèi)你的名字,

不容他人貶損,用淚水滋養(yǎng)你的美譽。

1814年

致拜倫

拜倫,你的樂曲如此甜美憂傷,

令人們的從內心深處生出柔情,

好似溫暖的慈悲,伴著不尋常的重音

演奏著痛苦的琴,而你就在一旁諦聽,

記下了樂音旋律,琴曲便不會消亡。

幽暗的悲傷并沒有減損你給人愉悅的本性;

你只是將不幸留給自己,

輕輕蒙上一輪清光,令它光芒萬丈。

好似彩云遮蔽了月魂精靈,

云朵邊緣炫放出耀眼的金輝,

琥珀色的光線從黑袍中穿透而出,

又好像云母石上美麗的波紋;

垂死的天鵝啊!請繼續(xù)吧,繼續(xù)講述,

娓娓道出你的故事,那甜蜜怡人的悲涼。

1814年

寫于李·亨特先生出監(jiān)之日

有什么關系,因為向執(zhí)政者說了真話,

好人亨特被關入了牢房,然而自由如他,

精神不朽,依然自由自在,

正如那天空中的云雀,歡欣而不羈。

虛榮的奴仆??!你以為他在等待嗎?

你以為他整天望眼欲穿地盯著獄墻,

等著你不甘愿地打開門鎖將他釋放?

哦,不!他更懂得快樂,且天生高貴!

他在斯賓塞的廳堂里徜徉游蕩,

采擷迷人的花兒;他翱翔

同勇者彌爾頓相伴于無垠長空。

他抵達天才的頂峰,那也正是他自己的領地,

帶著幸福飛翔。你們的名聲早晚會破產(chǎn),

而他的美名終將與世長存,誰能撼動?

1815年2月

哦,孤獨!

哦,孤獨!假若必須與你共處,

但愿別在那雜亂無章

灰蒙蒙一片的建筑里。請與我同登險峰——

那大自然中的瞭望臺——遠眺山谷。

河谷覆滿花草,河水亮晶晶,

好似近在咫尺;讓我為你守望,

在枝葉茂密的樹叢中,有小鹿躍過

驚起野蜂一片,匆匆掠過的花叢。

即便我很樂于與你同游美景,

但我更愿意與純潔的心靈深交;

那里有情思優(yōu)美的精妙言語

令我靈魂愉悅,而且我相信

人的最高的樂趣正如此,

是一對相通的心靈投入你的懷抱。

1816年1月

“有多少詩人將歲月鍍了金”

有多少詩人將歲月鍍了金!

我總是幻想將他們當作養(yǎng)料——

那美妙的詩章

或平凡,或崇高,總使我沉吟深思;

不時地,每當我坐下來沉吟詩韻,

那些華美的詩章便涌進我的腦海,

卻并不會引起嘈雜的混亂,

而是匯聚成和諧悅耳的樂章。

好似黃昏集合的無數(shù)聲響:

鳥的歌聲,樹葉沙沙低語,


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號