詠和平
啊,和平!你可是帶著祝福而來,
為了這被硝煙戰(zhàn)爭充斥的海島,
用你的慈悲面容來撫平我們的痛苦,
令這聯(lián)邦島國重拾明朗的笑顏?
我歡呼著迎接你的到來;我也歡呼
為你隨駕而侍的可愛伙伴們,
賜我完滿的喜悅吧——讓我如愿以償;
愿你鐘愛那柔美的山林仙子,
借著英國的快樂,也宣告歐洲的解放。
啊,歐羅巴!不要讓暴君以為
你還能像從前那樣屈服而卷土重來;
打碎那枷鎖吧,大聲喊出你的自由,
給予君王法律——別再給他們集權:
恐怖歲月結束了,你將擁有好運!
1814年
致柴德頓
哦,柴德頓!你的命運多么的悲慘!你是哀傷與苦難之子!
你的雙眼過早地蒙上了死亡的陰霾,
而不久前,這雙眼睛才剛剛閃耀天才與崇高的光芒!
那聲音多么短暫,縱使雄渾高亢,
卻過早淪為斷章殘篇!那黑夜
竟然如此囂張地逼近你美好的早晨!你過早的殤逝
好似剛剛綻放一半的花朵,被暴風雪摧敗凋零。
但這都已經(jīng)是過去:如今你在繁星之中,
在高高的九霄天上;向著旋轉的蒼穹,
你歌聲甜美悠長;和諧自在地飛揚,
超越了負義紅塵與人類的恐懼。
大地上自有好心人捍衛(wèi)你的名字,
不容他人貶損,用淚水滋養(yǎng)你的美譽。
1814年
致拜倫
拜倫,你的樂曲如此甜美憂傷,
令人們的從內心深處生出柔情,
好似溫暖的慈悲,伴著不尋常的重音
演奏著痛苦的琴,而你就在一旁諦聽,
記下了樂音旋律,琴曲便不會消亡。
幽暗的悲傷并沒有減損你給人愉悅的本性;
你只是將不幸留給自己,
輕輕蒙上一輪清光,令它光芒萬丈。
好似彩云遮蔽了月魂精靈,
云朵邊緣炫放出耀眼的金輝,
琥珀色的光線從黑袍中穿透而出,
又好像云母石上美麗的波紋;
垂死的天鵝啊!請繼續(xù)吧,繼續(xù)講述,
娓娓道出你的故事,那甜蜜怡人的悲涼。
1814年
寫于李·亨特先生出監(jiān)之日
有什么關系,因為向執(zhí)政者說了真話,
好人亨特被關入了牢房,然而自由如他,
精神不朽,依然自由自在,
正如那天空中的云雀,歡欣而不羈。
虛榮的奴仆??!你以為他在等待嗎?
你以為他整天望眼欲穿地盯著獄墻,
等著你不甘愿地打開門鎖將他釋放?
哦,不!他更懂得快樂,且天生高貴!
他在斯賓塞的廳堂里徜徉游蕩,
采擷迷人的花兒;他翱翔
同勇者彌爾頓相伴于無垠長空。
他抵達天才的頂峰,那也正是他自己的領地,
帶著幸福飛翔。你們的名聲早晚會破產(chǎn),
而他的美名終將與世長存,誰能撼動?
1815年2月
哦,孤獨!
哦,孤獨!假若必須與你共處,
但愿別在那雜亂無章
灰蒙蒙一片的建筑里。請與我同登險峰——
那大自然中的瞭望臺——遠眺山谷。
河谷覆滿花草,河水亮晶晶,
好似近在咫尺;讓我為你守望,
在枝葉茂密的樹叢中,有小鹿躍過
驚起野蜂一片,匆匆掠過的花叢。
即便我很樂于與你同游美景,
但我更愿意與純潔的心靈深交;
那里有情思優(yōu)美的精妙言語
令我靈魂愉悅,而且我相信
人的最高的樂趣正如此,
是一對相通的心靈投入你的懷抱。
1816年1月
“有多少詩人將歲月鍍了金”
有多少詩人將歲月鍍了金!
我總是幻想將他們當作養(yǎng)料——
那美妙的詩章
或平凡,或崇高,總使我沉吟深思;
不時地,每當我坐下來沉吟詩韻,
那些華美的詩章便涌進我的腦海,
卻并不會引起嘈雜的混亂,
而是匯聚成和諧悅耳的樂章。
好似黃昏集合的無數(shù)聲響:
鳥的歌聲,樹葉沙沙低語,