詠和平
啊,和平!你可是帶著祝福而來(lái),
為了這被硝煙戰(zhàn)爭(zhēng)充斥的海島,
用你的慈悲面容來(lái)?yè)崞轿覀兊耐纯啵?/p>
令這聯(lián)邦島國(guó)重拾明朗的笑顏?
我歡呼著迎接你的到來(lái);我也歡呼
為你隨駕而侍的可愛(ài)伙伴們,
賜我完滿的喜悅吧——讓我如愿以償;
愿你鐘愛(ài)那柔美的山林仙子,
借著英國(guó)的快樂(lè),也宣告歐洲的解放。
啊,歐羅巴!不要讓暴君以為
你還能像從前那樣屈服而卷土重來(lái);
打碎那枷鎖吧,大聲喊出你的自由,
給予君王法律——?jiǎng)e再給他們集權(quán):
恐怖歲月結(jié)束了,你將擁有好運(yùn)!
1814年
致柴德頓
哦,柴德頓!你的命運(yùn)多么的悲慘!你是哀傷與苦難之子!
你的雙眼過(guò)早地蒙上了死亡的陰霾,
而不久前,這雙眼睛才剛剛閃耀天才與崇高的光芒!
那聲音多么短暫,縱使雄渾高亢,
卻過(guò)早淪為斷章殘篇!那黑夜
竟然如此囂張地逼近你美好的早晨!你過(guò)早的殤逝
好似剛剛綻放一半的花朵,被暴風(fēng)雪摧敗凋零。
但這都已經(jīng)是過(guò)去:如今你在繁星之中,
在高高的九霄天上;向著旋轉(zhuǎn)的蒼穹,
你歌聲甜美悠長(zhǎng);和諧自在地飛揚(yáng),
超越了負(fù)義紅塵與人類的恐懼。
大地上自有好心人捍衛(wèi)你的名字,
不容他人貶損,用淚水滋養(yǎng)你的美譽(yù)。
1814年
致拜倫
拜倫,你的樂(lè)曲如此甜美憂傷,
令人們的從內(nèi)心深處生出柔情,
好似溫暖的慈悲,伴著不尋常的重音
演奏著痛苦的琴,而你就在一旁諦聽(tīng),
記下了樂(lè)音旋律,琴曲便不會(huì)消亡。
幽暗的悲傷并沒(méi)有減損你給人愉悅的本性;
你只是將不幸留給自己,
輕輕蒙上一輪清光,令它光芒萬(wàn)丈。
好似彩云遮蔽了月魂精靈,
云朵邊緣炫放出耀眼的金輝,
琥珀色的光線從黑袍中穿透而出,
又好像云母石上美麗的波紋;
垂死的天鵝??!請(qǐng)繼續(xù)吧,繼續(xù)講述,
娓娓道出你的故事,那甜蜜怡人的悲涼。
1814年
寫于李·亨特先生出監(jiān)之日
有什么關(guān)系,因?yàn)橄驁?zhí)政者說(shuō)了真話,
好人亨特被關(guān)入了牢房,然而自由如他,
精神不朽,依然自由自在,
正如那天空中的云雀,歡欣而不羈。
虛榮的奴仆?。∧阋詾樗诘却龁幔?/p>
你以為他整天望眼欲穿地盯著獄墻,
等著你不甘愿地打開(kāi)門鎖將他釋放?
哦,不!他更懂得快樂(lè),且天生高貴!
他在斯賓塞的廳堂里徜徉游蕩,
采擷迷人的花兒;他翱翔
同勇者彌爾頓相伴于無(wú)垠長(zhǎng)空。
他抵達(dá)天才的頂峰,那也正是他自己的領(lǐng)地,
帶著幸福飛翔。你們的名聲早晚會(huì)破產(chǎn),
而他的美名終將與世長(zhǎng)存,誰(shuí)能撼動(dòng)?
1815年2月
哦,孤獨(dú)!
哦,孤獨(dú)!假若必須與你共處,
但愿別在那雜亂無(wú)章
灰蒙蒙一片的建筑里。請(qǐng)與我同登險(xiǎn)峰——
那大自然中的瞭望臺(tái)——遠(yuǎn)眺山谷。
河谷覆滿花草,河水亮晶晶,
好似近在咫尺;讓我為你守望,
在枝葉茂密的樹(shù)叢中,有小鹿躍過(guò)
驚起野蜂一片,匆匆掠過(guò)的花叢。
即便我很樂(lè)于與你同游美景,
但我更愿意與純潔的心靈深交;
那里有情思優(yōu)美的精妙言語(yǔ)
令我靈魂愉悅,而且我相信
人的最高的樂(lè)趣正如此,
是一對(duì)相通的心靈投入你的懷抱。
1816年1月
“有多少詩(shī)人將歲月鍍了金”
有多少詩(shī)人將歲月鍍了金!
我總是幻想將他們當(dāng)作養(yǎng)料——
那美妙的詩(shī)章
或平凡,或崇高,總使我沉吟深思;
不時(shí)地,每當(dāng)我坐下來(lái)沉吟詩(shī)韻,
那些華美的詩(shī)章便涌進(jìn)我的腦海,
卻并不會(huì)引起嘈雜的混亂,
而是匯聚成和諧悅耳的樂(lè)章。
好似黃昏集合的無(wú)數(shù)聲響:
鳥的歌聲,樹(shù)葉沙沙低語(yǔ),
水流潺潺,鐘聲低沉回蕩,
伴隨著莊嚴(yán)的聲音,成千上萬(wàn)的
更多來(lái)自遠(yuǎn)方的無(wú)法識(shí)別的音響,
它們奏出美妙的樂(lè)曲,而不是聒噪喧嚷。
1816年3月
給贈(zèng)我以玫瑰的友人
最近,我在怡人的田野間漫步,
適逢云雀在三葉草的蔥翠叢蔭間
搖落了顫動(dòng)的露珠,而此時(shí)
冒險(xiǎn)的騎士也正高舉起他滿是凹痕的盾牌;
我看到大自然奉上了最美的野生花朵——
一只剛剛綻放的麝香玫瑰,她迎著初夏
散發(fā)著清新的甜香;它秀頎優(yōu)美,
好像女王提泰妮婭手中揮舞的魔杖。
當(dāng)我盡享于她的芳馨的時(shí)候,
我想她遠(yuǎn)勝于園圃中的玫瑰:
但是威爾斯!自從你的玫瑰給了我,
我的感官就被她們深深迷倒,
她們悄聲細(xì)語(yǔ),親切柔軟地請(qǐng)求
和平、真理和不變不移的友情。
1816年6月29日
久困于都市的人
久困于都市的人
最渴望見(jiàn)到朗朗晴空,
天空開(kāi)顏,禱告者暢快地呼吸,
蔚藍(lán)的蒼穹滿是笑顏。
誰(shuí)能比他更快樂(lè),帶著一顆滿足的心,
倦了就躺在起伏的青草中,
偎在逸樂(lè)的地方,盡情地閱讀
優(yōu)雅的故事,講述一段苦惱的愛(ài)情。
傍晚他回到家去,一面仔細(xì)聆聽(tīng)
夜鶯歌喉嘹亮,又不住地瞭望
云朵燦爛溢彩飛向天際,
他遺憾一天竟然這樣匆匆流逝;
仿佛天使墜落的淚珠,
從清明寂靜無(wú)聲地隕落。
1816年6月
給我的弟弟喬治
今天我已見(jiàn)過(guò)了許多奇跡:
太陽(yáng)剛剛升起便用親吻抹去了清晨
眼中的淚水;詩(shī)神們
頭戴桂冠斜倚著黃昏金色輕柔的晚霞;
海洋無(wú)邊無(wú)際,深邃湛藍(lán),承載著它的
船只,礁石,洞穴,恐懼和憧憬,
它發(fā)出神秘的嘯聲,誰(shuí)聽(tīng)到了
都會(huì)想到悠遠(yuǎn)的未來(lái)與過(guò)去!
親愛(ài)的喬治!此時(shí)此刻我寫給你,
月光女神正通過(guò)她的絲幔悄然窺望,
好似她的新婚之夜,逍遙迷醉,
她的歡情只流露了一半。
可是,如果沒(méi)有與你的交流,
這天空和海洋的奇跡對(duì)我又有何意義?
1816年8月
初讀恰普曼譯《荷馬史詩(shī)》
我曾游歷許多金色的國(guó)度,
見(jiàn)到過(guò)許多美好的郡府與王國(guó),
我還曾經(jīng)到過(guò)很多西方的海島,
那些曾被詩(shī)人獻(xiàn)頌給阿波羅的島嶼。
我常常聽(tīng)人談起那片廣闊無(wú)垠的疆域,
睿智的荷馬在那里統(tǒng)轄著思維,
然而我從未能領(lǐng)略那里的芳馨一二,
直到恰普曼慷慨激昂地發(fā)了言。
我仿若窺見(jiàn)了蒼穹,
一顆新星沖入了我的視野,
好似壯漢科爾特斯,用鷹隼的雙眸
凝視著太平洋,而他的伙伴們
全都面面相覷,帶著訝異的猜想
靜默凝神,站在達(dá)利安的高峰之巔。
1816年10月
刺骨的寒風(fēng)陣陣
刺骨的寒風(fēng)陣陣,遍地低鳴,
林中樹(shù)木,一多半都已凋零枯萎;
天空的星星看上去多么冷冽,
而我還有好幾里路要走。
但我并不在乎天氣的嚴(yán)寒凄冷,
沒(méi)留意枯葉被寒風(fēng)吹得窸窸窣窣,
沒(méi)看見(jiàn)空中如銀燈般不滅的星星,
也不覺(jué)得距離溫馨的家還有那么遠(yuǎn):
只因我心中充滿了真摯的友愛(ài),
剛剛在那小小的村舍中覓得
金發(fā)的彌爾頓盡訴悲辛衷腸,
他悼念摯友里西達(dá)斯的溺亡;
述說(shuō)穿著青衣的可愛(ài)的勞拉,
還有頭戴榮耀桂冠的忠誠(chéng)的彼得拉克。
1816年10月
清晨別友人有感
送我支金筆吧,讓我依靠著
一叢奇妙的花,在那遙遠(yuǎn)神圣的仙境;
給我張白紙,比星星還要明亮素潔,
或是給我天使的芊芊玉手
奏響天堂里的銀色豎琴,誦唱圣樂(lè):
讓綴滿珍珠的香車來(lái)來(lái)往往,
粉紅的裙裾,撩動(dòng)的長(zhǎng)發(fā),和鑲鉆的寶瓶,
乍隱乍現(xiàn)的翅膀,目不暇接,
仙樂(lè)悠揚(yáng)繚繞在我的耳際。
當(dāng)曼妙的樂(lè)章奏到即將休止的時(shí)分,
便讓我寫下榮耀的詩(shī)行,
充滿奇跡、輝煌的天堂圣境:
我的靈魂在攀登凌霄的高峰!
它怎能忍受這么快就孤獨(dú)。
1816年10—11月
給我的兄弟們
小小的、跳躍的火舌,在新添的煤爐里閃耀著,
它們微弱的爆裂聲打破了寂靜,
好像是家庭之神在冥冥中的細(xì)語(yǔ),
在守護(hù)著兄弟們友愛(ài)的靈魂。
當(dāng)我窮盡天地地搜尋詩(shī)句時(shí),
你們的眼睛卻帶著迷蒙
凝視著那深邃的大部頭,
它的奧義常常在夜晚慰藉我們的煩憂。
今天是你的生日,托姆,我高興
這一天過(guò)得靜好安寧。
愿我們能擁有更多這樣的日月,
讓我們能夠共度這樣的黃昏,安詳靜謐
品嘗世間真正的歡樂(lè),直到那個(gè)偉大的聲音出現(xiàn),
呼喚我們回歸天庭。
1816年11月18日
致海登(一)
高尚的情懷,渴望友善的言行,
對(duì)美名偉岸的尊貴人物心懷傾慕,
他們往往無(wú)聞棲身于平凡市井,
居于嘈雜街巷,或是隱沒(méi)在密林深處;
我們認(rèn)為天真無(wú)知的人
卻常常擁有不放棄的堅(jiān)強(qiáng)意志,
那群可悲的放貸的商人們
早該感到驚異、羞恥和無(wú)地自容。
多么榮耀啊,為了理想和榮耀
孜孜不倦勇敢耕耘,鍥而不舍的天才們!
用不屈不撓的意志,去摧滅惡意的
嫉妒與中傷,令它們丑態(tài)畢露,
數(shù)不盡的靈魂都在無(wú)聲地贊揚(yáng)歌頌,
他是人們心中的國(guó)之驕子。
1816年11月
致海登(二)
偉大的靈魂來(lái)到紅塵世間;
他是屬于云朵、瀑布和湖水的,
他昂揚(yáng)振奮,守護(hù)在赫爾維林的高峰,
從天使的翅膀中獲得新的能量;
他是屬于玫瑰、紫羅蘭和春天的,
他和善微笑,為了自由被鐵鏈禁錮,
??!他卻如此堅(jiān)定而不屈服,
絕不遜于拉斐爾耳語(yǔ)的語(yǔ)言。
還有一些靈魂站在他的近旁,
他們走在未來(lái)時(shí)代的前沿;
他們賦予世界另一種心跳,
另一種脈動(dòng)。難道沒(méi)有聽(tīng)到
那聲巨響的前奏?——
聽(tīng)聽(tīng)吧,普天之下的世人,你們將啞口無(wú)言。
1816年11月
憤于世人的迷信而作
教堂的鐘聲陰郁而鳴,陣陣作響,
它召喚人們?nèi)チ硪环N祈禱,沉溺其中,
另一種黑暗沮喪,更深的煩憂,
使得人們更專注地傾聽(tīng)布道者的宣講。
顯然人們的頭腦已被施了魔咒,
緊緊地被束縛,他們每個(gè)人
都寧愿拋棄爐邊的歡愉和美好的歌曲,
寧愿與內(nèi)心高尚的人斷絕往來(lái)。
鐘聲不停地響,我感到悲涼,
仿佛墜入墳?zāi)怪械年幚?,我怎能不?/p>
那些人已如燈盡油枯,
那是他們的聲聲嘆息,悲音中他們正走向
沉淪;而芬芳的花朵總會(huì)生長(zhǎng)盛開(kāi),
榮耀榮光的世界終會(huì)到來(lái)。
1816年12月
蟈蟈與蟋蟀
大地之歌從不會(huì)消亡;
當(dāng)小鳥們抵不過(guò)烈日而眩暈,
不得不躲進(jìn)綠蔭中時(shí),有個(gè)聲音卻來(lái)了,
躍過(guò)重重藩籬,沿著剛剛割過(guò)的草場(chǎng),
那是蟈蟈;他來(lái)領(lǐng)個(gè)頭兒
開(kāi)始了夏日奢華的盛會(huì),他無(wú)休無(wú)止
盡享歡欣,感到疲倦困累時(shí)
只消在小草下片刻的清涼小憩。
大地之歌從不會(huì)終止;
嚴(yán)冬孤寂的黃昏,當(dāng)寒霜
將萬(wàn)物冰凍入沉寂,卻從爐邊
想起了蟋蟀的歌聲,爐火溫暖慵懶,
人們聽(tīng)得恍惚迷離昏昏欲睡,
仿佛又聽(tīng)見(jiàn)青草間蟈蟈的吟唱。
1816年12月30日
致柯斯丘什科
啊,柯斯丘什科!你偉大的名字
是一次豐收,滿載著高貴的感情;
對(duì)我們而言,它像是榮耀的鐘聲
來(lái)自廣闊天際——一支永恒的樂(lè)曲。
此時(shí)它告訴我,在那未知的世界里,
英雄們的名字破云而出,
化作音樂(lè),永遠(yuǎn)地回旋在
無(wú)垠廣袤的晴空和繚繞星際。
它還告訴我,在那些歡愉的歲月,
世間有善良的精靈行走,
你的名字、與阿弗烈德、和遠(yuǎn)古偉人
這些名字和合于一,便有驚人的效應(yīng),
一曲嘹亮的贊歌誕生,悠遠(yuǎn)地
飄蕩直至上帝居住的處所。
1816年12月
給G.A.W
低眉淺笑、暗送秋波的少女,
一天中在哪個(gè)奇妙的瞬間
你顯得最可愛(ài)?是你說(shuō)話時(shí)
到達(dá)甜蜜忘我的境界?
或是你凝神靜默
沉吟思索在神往之地?或是,突然跑出去
披著清晨的長(zhǎng)衫去迎接黎明第一抹陽(yáng)光,
你一路雀躍卻又小心不去踩踏那嬌嫩的花朵?
也許你紅唇微張之時(shí)最可愛(ài),
出神而忘了合攏,專心聆聽(tīng)著,
但你卻因此而顯得格外完美靈慧,
我真的說(shuō)不清哪一種最美;
正如無(wú)法說(shuō)清阿波羅身前的三位女神
究竟是誰(shuí)更加溫婉雅致。
1816年12月
“呵,在夏日的黃昏”
??!我多么喜愛(ài),在夏日的黃昏,
當(dāng)云霞光芒萬(wàn)丈渲染布滿了西天,
亮白的云靠著溫馨的西風(fēng)休憩,
我多么希望遠(yuǎn)遠(yuǎn)地、遠(yuǎn)遠(yuǎn)地拋開(kāi)一切
所有卑微的念頭,暫時(shí)解開(kāi)煩憂,
跟那些微小的愁緒告別;隨意輕松地去尋訪
自然織就的美麗,遍滿芳香的花野,
在那里暫且讓靈魂獲取片刻歡愉
那里的俠義忠貞能溫暖我的心胸,
懷念彌爾頓的命運(yùn),錫德尼的靈柩,
他們正義的形象佇立于我的心中,
說(shuō)不定我還能借著詩(shī)歌的翅膀飛翔,
飽含著哀傷而溫暖的熱淚會(huì)灑下,
當(dāng)那婉轉(zhuǎn)動(dòng)人的哀傷迷住了我的雙眼。
1816年
“漫長(zhǎng)的冬季將逝”
漫長(zhǎng)的冬季將逝,
濃霧黑暗不再壓向我們的平原,
從南方送來(lái)了和煦暖陽(yáng),清除掉了
那病懨懨的天空里一切刺眼的污漬。
從痛苦中解放的時(shí)光,迫切地
想要享受久失的權(quán)利,那是五月的感覺(jué),
眼瞼還殘留著沒(méi)來(lái)得及離去的寒氣,
卻像玫瑰花瓣上跳躍的夏日雨滴。
恬淡的思緒涌現(xiàn)在心頭,像那些綠葉啊,
果實(shí)啊,秋天艷陽(yáng)啊,
在黃昏里靜靜微笑的稻谷啊,
薩福的甜美面頰,嬰兒熟睡的酣甜,
沙漏中慢慢流逝的細(xì)沙,
林子里的小溪流,一個(gè)詩(shī)人的逝去。
1817年1月31日
寫在喬叟的故事《花與葉》的尾頁(yè)
這美妙的故事像一片小樹(shù)林:
甜美的詩(shī)行好似綠葉枝條交織,
讀者沉浸在這個(gè)小小的天地
四處流連,全心投入其中,
很多次他感到有如露珠滴落,
清涼而不經(jīng)意地打濕了他的面頰,
他還跟隨著鳥兒的歌聲
探尋到那細(xì)腳紅雀的幽深小徑。
??!明凈的單純竟是這般有力!
雅韻的故事竟是如此富于魅力!
我盡管對(duì)這榮耀渴望已久,
而這一刻,我卻只是滿足地躺在草地上,
好像兩個(gè)啜泣的孩子,沒(méi)人理睬,
只有知更鳥能聽(tīng)到,默默傷悲。
1817年2月
初見(jiàn)愛(ài)爾金壁石有感
我的靈魂如此脆弱——無(wú)常
像不情愿的夢(mèng)沉重地壓著我,
每一件極致想象的巔峰之作,以及神造一般的杰作,
都在告訴我,我必將死亡,
像是患病的鷹隼,只能仰望著天空。
然而哭泣卻又未免奢侈,
盡管我無(wú)法駕云御風(fēng)抵達(dá)靈霄
去獲得那一睜眼就已錯(cuò)過(guò)的新鮮晨光。
這極盡輝煌想象的腦力之作
帶給我不可名狀的糾結(jié),在心頭紛紛擾擾,
這些炫目的奇跡刺得人心痛:
這古老的希臘的壯闊戰(zhàn)勝了時(shí)光,
帶著灰白的海浪,
還有太陽(yáng),以及一抹雄渾壯美。
1817年2月
獻(xiàn)詩(shī)——給李·亨特先生
榮耀和瑰美都已過(guò)去、消散;
當(dāng)我們?cè)谇逶绯鲇蔚臅r(shí)候,
就已見(jiàn)不到那裊裊的香煙
向著東方飛去,去遇見(jiàn)微笑的時(shí)光;
不再有陳群結(jié)伴的快樂(lè)少女
拋灑婉轉(zhuǎn)的妙音,提著一籃藍(lán)稻谷、
玫瑰、石竹花、紫羅蘭,去裝點(diǎn)
那為了迎接早春五月的百花神壇。
不過(guò)還有詩(shī)歌這樣的樂(lè)趣,
令我僥幸感到幸運(yùn)和福氣:
在這樣的時(shí)代,得到樹(shù)蔭的庇佑,
固然找不到了牧神,我尚能感受自由,
蔥郁濃蔭的奢美,讓我還能夠懇求你
笑納這一份微不足道的獻(xiàn)禮。
1817年3月
詠滄海
他發(fā)出恒久的低低耳語(yǔ),回蕩著
荒涼的礁岸,又帶著他兇猛的海潮
奔涌湮沒(méi)千巖萬(wàn)穴,直到
赫卡特用咒語(yǔ)在所有巖洞中留下欷歔。
他也時(shí)常溫和安詳,
哪怕是最最微小的貝殼偶然失落,
也會(huì)有那么好些天,沒(méi)有海浪來(lái)挪動(dòng)它們,
上一次肆虐的狂風(fēng)此時(shí)也暫時(shí)收手。
哦,如果你的眼睛感到枯燥疲倦,
就去看看這無(wú)邊的汪洋吧;
哦,如果你的耳朵受夠了喧鬧繁雜,
或是聽(tīng)膩了音樂(lè)會(huì),
也不妨去坐在那古老的巖洞口,靜靜冥想,
直到恍然間,仿若一眾海神的歌聲響起!
1817年4月
快哉英倫
快哉英倫,我由衷感到滿足,
這里一片蔥蘢茂郁,勝過(guò)任何異鄉(xiāng),
這里輕風(fēng)拂過(guò)高高的樹(shù)林,吟唱著
古老的傳說(shuō),異地的風(fēng)如何能比:
但有時(shí)我也會(huì)苦苦尋覓
意大利的朗空艷晴,心中渴望著
攀登上阿爾比斯山巔的寶座,
渾然忘卻凡俗塵世的爭(zhēng)名奪利。
快哉英倫,少女們天真爛漫,
她們淳樸無(wú)邪,令我心動(dòng)沉醉,
雪白的手臂默默地挽住你;
但我卻也時(shí)常盼望見(jiàn)一見(jiàn)
那些美目含情的風(fēng)雅麗人,聽(tīng)聽(tīng)她們的歌,
且與她們?cè)谙娜盏南型捂覒颉?/p>
1817年
重讀莎翁《李爾王》
哦,金嗓子的傳奇,琴鳴的韻律!
披著華美羽毛的海妖,來(lái)自遠(yuǎn)古的女王!
在這個(gè)冬日請(qǐng)停下你的歌聲和演奏,
合上你的殘卷書頁(yè),請(qǐng)保持靜默;
再見(jiàn)!我要再一次歷經(jīng)烈焰,
天道和人間對(duì)立沖撞相互殘酷的詛咒,
我必須再一次重新品嘗
莎翁這又苦又甜的奇異鮮果;
一代詩(shī)宗?。“柋劝驳脑铺?,
你把雋永深邃的主題一路傳來(lái)!
當(dāng)我深深地走進(jìn)這古老的橡樹(shù)林,
不要讓我在這夢(mèng)幻里沉迷漂泊,
當(dāng)我燃燒殆盡,
請(qǐng)給我以浴火鳳凰的重生之翼,飛向熱望。
1818年1月22日
當(dāng)我憂慮,自己會(huì)太早逝去
當(dāng)我憂慮,自己會(huì)太早逝去,
我的筆卻還未能寫盡頭腦中的豐盛思緒,
還沒(méi)有那堆疊成山的書本,在字里行間
好像谷倉(cāng)中囤積的成熟的谷粒;
當(dāng)我見(jiàn)到大塊的云朵,象征著高貴的傳奇,
夜空中的面孔浮現(xiàn)在繁星間,
想到自己將要不久于人世,
卻沒(méi)有機(jī)會(huì)去用那魔法之手幻化陰云;
當(dāng)我感到,轉(zhuǎn)瞬即逝的佳人,
只怕我也無(wú)緣再向你凝望,
還未曾體驗(yàn)?zāi)菦](méi)有答復(fù)的愛(ài)情,
來(lái)不及沉醉其中;于是
萬(wàn)丈紅塵中我孤身一人,佇立思索,
直到愛(ài)情和名聲幻化無(wú)痕地沉沒(méi)。
1818年1月31日
給——
五年了,時(shí)光的潮水起起落落,
漫長(zhǎng)的光陰如細(xì)沙般反反復(fù)復(fù)地經(jīng)過(guò)沙漏,
自從我陷入了你的美貌羅網(wǎng),
也被你那裸露的手臂輕輕俘獲。
可是,我總是望向午夜的空中,
總是在記憶中見(jiàn)到你燦然的目光;
總是在見(jiàn)到玫瑰嫣紅的花瓣,
心兒就會(huì)飛向你的面頰;
只要看到花蕾綻放,
我的耳邊就會(huì)深情地想念你的唇際,
等待著那里吐出一句愛(ài)的言語(yǔ),吞下它
那甜蜜仿如一種錯(cuò)覺(jué)。你已經(jīng)
用甜蜜的記憶沖淡了一切光芒,
你令我心中的歡樂(lè)總是帶著憂傷。
1818年2月4日
致斯賓塞
斯賓塞!有一個(gè)艷羨你的崇拜者,
一個(gè)隱藏在你的密林深處在那叢林之間,
昨晚他請(qǐng)求我答應(yīng)
要精心為你撰寫一篇美文去愉悅你的耳朵。
可是,靈動(dòng)的詩(shī)人,那不可能?。?/p>
一個(gè)久居于寒冬大地的人
無(wú)法升起像太陽(yáng)神一般烈焰燃燒的翅膀,
用金色羽毛的筆去書寫一篇?dú)g樂(lè)晨頌。
也不可能一下子擺脫苦役,
去繼承接管你的精神靈感;
花朵必須飲足了自然土壤中的營(yíng)養(yǎng),
方能綻放艷麗的芬芳;
等到夏天再來(lái)找我吧,
為了取悅他,我愿意那時(shí)試試我的筆。
1818年2月5日
人的四季
四季周而復(fù)始成為一年,
人的腦海中亦有四季時(shí)令,
他有朝氣的春天,當(dāng)天真明快
把所有的美好都盡收囊中。
他有奢華的夏天,
當(dāng)春的榮光已成為他回味追思的青蔥歲月,
他沉湎其中,被夢(mèng)境捕獲,
便接近了天堂:寧?kù)o的港灣。
他的靈魂便有了秋天,此時(shí)他的翅膀
收攏著,他滿足、自得,
慵懶沉醉——任由美好事物
像門前的河流般在眼前流過(guò)。
他還有冬天,是的,蒼白而變形的,
不然,他便真是超越了人的天性。
1818年3月
訪彭斯墓
這小鎮(zhèn)、這墓園、和這西沉的斜陽(yáng),
這云朵、這樹(shù)木、和這圓頂山的一切,
固然美麗,卻是冰冷、陌生、宛若一夢(mèng),
我很早以前夢(mèng)見(jiàn)過(guò),如今又重現(xiàn)眼前。
夏天這樣短促而蒼白,
仿佛只是從冬天過(guò)渡的片刻喘息,
星星藍(lán)如美玉,卻毫無(wú)溫暖光芒,
一切都是冰冷的美;痛苦沒(méi)完沒(méi)了,
誰(shuí)能像米諾斯那樣聰慧,懂得品味
真實(shí)的美,而又不使她
染上病態(tài)的想象和虛弱的驕傲之氣。
投擲向那灰白的暗影!彭斯!我一直
敬重著你。偉大的精魂啊,隱去吧!
我深悔冒犯了你故鄉(xiāng)的天空。
1818年7月1日
寫于彭斯誕生的村屋
這平凡的身軀不滿前日壽命,
哦,彭斯,此刻走進(jìn)了你的小屋,
你曾在這里夢(mèng)想過(guò)獨(dú)享鮮花之灣,
沉浸在幸福之中,忘記了命運(yùn)的擺布。
你的威士忌激奮著我的血脈,
我頭腦發(fā)輕,為你的偉大詩(shī)魂而暈眩,
我的雙眼被迷幻而仿佛失明,
幻想也沉醉了,撲倒在它的終點(diǎn)。
盡管如此,我依然站在你的地板上,
能夠打開(kāi)你的窗去尋覓
那些你曾經(jīng)一遍遍地逡巡的牧場(chǎng),
依然能夠深摯地、由衷地思念你。
我還能為了你的名字而痛飲一杯——
微笑吧,在幽冥的暗影里,這正是你的美譽(yù)!
1818年7月
詠阿麗莎巉巖
聽(tīng)著!那如金字塔一般的海上巨巖,
請(qǐng)用你海鷗般的嗓音回答我:
你的雙肩何時(shí)披上了巨浪滔天?
你的額頭何時(shí)不見(jiàn)了陽(yáng)光燦爛?
這有多久了呢,當(dāng)大自然鬼斧神工
令你離開(kāi)沉睡的海底,將你托舉到半空,
你的眠床,從此伴著雷鳴電閃,披著陽(yáng)光
灰云便是你冰冷的被衾。
你不回答,是睡得酣沉嗎?
你一生便在這兩種沉寂中永恒——
此時(shí)在半空,原先在海底。
先是伴隨著鯨魚,后又相守著蒼鷹——
地殼的震怒將你高聳出了海綿,
除此誰(shuí)又能將你這巨靈喚醒!
1818年7月10日
致荷馬
被困于無(wú)知中孑然一身,
乍然聽(tīng)說(shuō)你,聽(tīng)說(shuō)那基克拉迪群島,
我像是一個(gè)坐在海邊深深渴望的人
想要尋訪海底深處的海豚珊瑚礁。
你竟是個(gè)盲人!但那障眼的帷幕早已裂開(kāi),
約夫打開(kāi)了天堂的帷幕請(qǐng)你入住,
海神為你建造了浪筑的帳篷,
牧神也邀請(qǐng)野蜂為你吟唱歌曲;
啊,黑暗的邊緣總會(huì)升起亮光,
懸崖上也有沒(méi)被踐踏的芳草,
黑暗的午夜里,曙光正含苞待放,
失明的人卻能擁有更為敏銳多重的視力;
這好似一種靈視,正如遠(yuǎn)古
戴安娜女王,她主宰著人間、天堂和地獄。
1818年8月
詠睡眠
啊,靜謐午夜里溫柔的安魂者,
用細(xì)心的手指輕輕闔上
我們喜愛(ài)幽暗的雙眼,為它遮擋
光亮,令它躲進(jìn)那神圣的遺忘之鄉(xiāng)。
啊,酣甜的睡眠!如果你愿意,就請(qǐng)
在唱誦的中途,便合上我的雙眼,
或者等到那聲“阿門”之后,
請(qǐng)你好心地把催眠的罌粟灑在我的床邊
請(qǐng)救救我,否則那消逝的日光
又將重新照上我的枕邊,引起陣陣憂思;
請(qǐng)救救我,遠(yuǎn)離這好奇心,
它好像鼴鼠一般,在黑暗中有力地鉆行:
請(qǐng)把鑰匙在潤(rùn)滑的鎖孔間輕輕轉(zhuǎn)動(dòng),
把我的靈魂鎖進(jìn)寂靜的靈棺。
1819年4月
詠名聲(一)
名聲,好像一個(gè)野姑娘,卻依然
對(duì)那些卑躬屈膝的祈求無(wú)動(dòng)于衷,
那些莽撞的男孩兒倒是討她喜歡,
最傾心的是那些滿不在乎的心靈;
她是個(gè)吉卜賽女郎,對(duì)于那些
離開(kāi)她就渾身難耐的人,她不理不睬,
而且她朝三暮四,聽(tīng)不進(jìn)去竊竊閑談,
要是聽(tīng)見(jiàn)誰(shuí)在談?wù)撍?,便?huì)心生怨恨;
這個(gè)地道的吉卜賽姑娘,生在奈拉斯,
她是善妒的波提法之妻的妹妹,
單戀的詩(shī)人們啊,該用輕蔑回報(bào)她的蔑視;
失戀的藝術(shù)家們啊,別再如此癡狂迷醉!
就向她報(bào)以風(fēng)度瀟灑的一躬,說(shuō)聲再見(jiàn)——
說(shuō)不定她正喜歡如此,會(huì)緊緊跟在你的后面。
1819年4月30日
詠名聲(二)
多么狂熱的人?。∷麩o(wú)法心平氣和地
面對(duì)自己終歸有限的時(shí)日,
他糾結(jié)而消磨著生命每一篇書頁(yè),
親自剝奪了自己名譽(yù)的貞操;
這好似玫瑰要去摘下自己的花朵,
李樹(shù)要去搖落自己薄霧中的繁花,
又像是水泉女神,頑皮的精靈
用污濁的泥水玷污了自己的仙境;
可是,玫瑰依然在枝頭,
等著暖風(fēng)的親吻和蜜蜂的采擷,
李樹(shù)依然盛開(kāi)一身紅色的衣裳,
湖水也還是那么晶瑩澄澈:
為什么,為了名聲的人卻要執(zhí)著求取
信奉邪教,而最終無(wú)可救贖?
1819年4月30日
如果英語(yǔ)
如果英語(yǔ)的詩(shī)韻必須受到制約,
可愛(ài)的十四行詩(shī),也只能戴上鐐銬,
盡管痛苦,好像安德羅墨達(dá)一般,
如果我們必須受到格律的限制,就讓我們找一找,
為詩(shī)歌編制更為精美的草履穿上,
讓詩(shī)神更為輕盈;
我們審視豎琴,捻?yè)艿嗔棵恳桓傧遥?/p>
那發(fā)出的音律,就讓謹(jǐn)慎勤勞的聽(tīng)覺(jué)
細(xì)心校準(zhǔn)聆聽(tīng)它們的張力,
好像是貪財(cái)?shù)倪~達(dá)斯;
我們惜墨如金地慎用音韻,就連那些枯枝
也被善用地編織成桂冠;
這樣,就算我們無(wú)法解救繆斯,
至少她還能為自己戴上花冠。
1819年5月
“白天逝去了”
白天逝去了,一切甜蜜也隨之而逝!
甜美的嗓音和紅唇,柔軟的手,酥軟的胸,
溫情的呼吸,輕柔的耳語(yǔ),低聲如夢(mèng),
明亮的雙眸,美好的體態(tài),以及柔軟的腰身!
一切都如鮮花一般凋謝了,
我曾見(jiàn)過(guò)的最好的美景也凋謝了;
我雙臂曾擁抱過(guò)的最美的身軀也凋謝了;
那聲音、溫暖、潔白和極樂(lè),全都凋謝了——
一切都無(wú)緣無(wú)故地消退,恰在黃昏降臨時(shí)分——
黃昏,本是假期,良宵
正該開(kāi)始帷幕中細(xì)密的濃情愛(ài)意,
正可以編織香幔以便遮蔽歡愉;
但是,今天我已飽讀愛(ài)的彌撒書,
他會(huì)讓我安眠,看著我齋戒禱告。
1819年10—12月
燦爛的星
燦爛的星!我祈愿你能如我一般堅(jiān)持——
并非高懸在夜空里獨(dú)自發(fā)出炫美之光,
并且不輟地守望著,睜著永恒不倦的雙眼,
好像是大自然里的隱士,堅(jiān)韌無(wú)眠,
海潮翻涌像大地的傳教士,
為海岸線環(huán)繞生活的人們洗禮清潔,
或是凝視著初飛的白雪,
漸漸覆蓋了高山和谷底——
不——我只是希望堅(jiān)定地
枕在愛(ài)人溫暖成熟的胸脯上,
感受著它柔和地起起落落;
永遠(yuǎn)清醒地感知那甜蜜的起伏,
還要不斷地、不斷地傾聽(tīng)著她溫柔的呼吸,
就這樣活著——或者沉醉死去。
1819年
致芳妮
我求你,疼我、愛(ài)我!是的,愛(ài)!
仁慈的愛(ài),從不會(huì)挑逗、耍弄,
一心一意地、堅(jiān)定不移地、坦誠(chéng)地愛(ài),
沒(méi)有偽飾,透明無(wú)瑕,純潔無(wú)染!
啊,讓我完全地?fù)碛心恪?,全部,屬于我?/p>
形體,金發(fā),那甜美細(xì)膩的情趣,
愛(ài)啊,你的吻,你的手,你那動(dòng)人的雙眸,
溫暖、潔白、圣潔、銷魂的胸脯——
你,你的靈魂,請(qǐng)心疼我,全給我,
不要有一絲一毫的保留,否則,我就去死,
或者活著,淪為被你憐憫的奴隸,
迷茫,憂傷,沒(méi)有了自我
生活的目標(biāo)——我的精神品味
也從此麻木全失,我的野心壯志也從此消亡!
1819年10—12月
接過(guò)李·亨特送來(lái)的桂冠
時(shí)光分秒飛逝……直到此時(shí)
還沒(méi)有任何神秘力量來(lái)引領(lǐng)我的思想
進(jìn)入那得爾斐迷宮。我真想
抓住那不朽的思想來(lái)償還
我欠這善良詩(shī)人的,他已給我冠上
至高榮譽(yù)在我雄心壯志的頭頂。
頭上有兩彎月桂枝——這簡(jiǎn)直是痛苦,
當(dāng)我意識(shí)到這頭上的冠冕,
時(shí)光仍在飛逝,美夢(mèng)卻始終不來(lái),
在我所期冀的光彩奪目中;卻只看到
世界至高的獎(jiǎng)賞被踐踏,
包括那頭巾、皇冠和尊貴王權(quán)——
我隨即陷入了無(wú)休止的猜疑:
所有這些榮耀是否真實(shí)存在。
1816年6月
致看見(jiàn)了我桂冠的姑娘們
在這廣闊豐茂的大地上,有什么
比月桂枝編就的桂冠更可愛(ài)?
也許是那繚繞的月暈吧,或是
洋溢在唇邊的甜美三重唱樂(lè)曲;
或者你會(huì)說(shuō)是那初露
綴在清晨的玫瑰上,或是那潺潺的溫柔
在海面上播撒著的層層細(xì)浪;
但是這些比擬都還不夠,
那么世間竟沒(méi)有什么與之堪比嗎?
那銀色的四月的淚?還是五月的青春?
或者,那蝴蝶般輕盈的六月風(fēng)?
不——這些無(wú)法更改我的心,
我所鐘愛(ài)的棕櫚葉——它將永遠(yuǎn)
向你們尊貴的雙眸致以敬意。
1816年6月
詠勒安得畫像
甜美的姑娘們,端莊地到來(lái),
眼簾微垂,收斂的眼波
在忽閃的眼瞼中深藏閃動(dòng),
又用皙白的玉指將長(zhǎng)發(fā)微微梳攏。
好似那樣的溫柔,你們無(wú)法得見(jiàn)、
不可觸及,像是你美貌的犧牲者,
讓他年輕的靈魂沉入暗夜,
沉入那意亂情迷的陰沉的海。
這年輕的勒安得正跋涉向著死亡,
幾近瘋狂,他要把熱切的唇
印上希羅的面頰,用笑容迎接她的微笑。
哦,可怕的噩夢(mèng)!看看他的身體多么沉重,
埋沒(méi)在了死亡的海洋;手臂和肩膀掙扎幾下,
他便去了;那多情的呼吸升騰成泡沫四散!
1817年8月
寫在本·尼維斯山巔
給我上一課吧,繆斯,大聲地講出來(lái)
在這云山霧罩的尼維斯之巔!
我望見(jiàn)那巨大山口,深深隱藏,
茫茫云靄覆蓋了山谷;正如我所知——
人們認(rèn)為的地獄樣子;我抬頭仰望:
那里亦是一片茫茫,天堂也如此,
人們口中的天堂;云霧蒸騰繚繞
在我腳下的大地之上;即便如此,
人們看到的自己也正是如此朦朧,
在我腳下是嶙峋的山石
正如我所知,這可憐愚昧的精靈,
我踏上它們,眼前所見(jiàn)的一切
皆是迷霧和峭壁,不僅是這座山峰,
在思想和精神的領(lǐng)域一樣如此。
1818年8月2日
今夜我為何發(fā)笑
今夜我為何發(fā)笑?沒(méi)有聲音回答,
上帝不答,嚴(yán)苛的惡魔也不答,
不論天堂或地獄,都不屑回答,
如此我只得轉(zhuǎn)向拷問(wèn)人類心靈:
心靈啊,你和我都在此悲傷,又很孤單,
可是為何我要發(fā)笑?哦,致命的痛苦!
哦,黑暗啊黑暗!每當(dāng)我要悲嘆,
問(wèn)天堂、問(wèn)地獄、問(wèn)心靈卻都是徒勞。
為何我要發(fā)笑?我知道這生存的契約,
我幻想它能向著極樂(lè)無(wú)限伸展,
然而也許這個(gè)午夜我便停止不前,
眼見(jiàn)那俗世的彩旗被撕成碎片。
詩(shī)歌,美名,和那濃郁芳香的美人,
死亡卻更濃烈——死是生的最高報(bào)償。
1819年3月
一個(gè)夢(mèng),讀但丁所作保羅和弗蘭切斯卡片段后
當(dāng)赫爾墨斯展開(kāi)他輕盈的翅膀,
隔板上的阿爾戈斯神魂顛倒,昏沉睡去;
接著是得而斐的蘆笛,我的游魂將它奏響,
演奏、沉迷、征服、失去……
龍族的上百雙巨眼
見(jiàn)它已經(jīng)沉沉入睡,便飛向遠(yuǎn)方——
不是那冰天雪地的伊達(dá)山頂,
也不是那傷透約夫的心的騰陂河谷;
而是去悲傷地獄的第二圈。
這里狂風(fēng)席卷,風(fēng)過(guò)之處
驟雨冰雹,愛(ài)人們無(wú)從訴說(shuō)
他們的哀怨悲傷。我見(jiàn)他們雙唇蒼白,
我吻著的柔唇同樣蒼白,而一樣的狀況
我追隨著,那愁云慘霧的風(fēng)暴。
1819年4月
- 柴德頓(Thomas Chatterton,1752—1770),英國(guó)文學(xué)史的最短壽詩(shī)人之一,不滿18歲就因見(jiàn)棄于文壇而自盡。他死于華茲華斯出生之年,華翁在《果決與自立》一詩(shī)中慨嘆詩(shī)人在世,每始于喜悅而終于絕望,特別提到柴德頓與彭斯。濟(jì)慈寫此詩(shī)時(shí)才19歲,未必想到自己也會(huì)夭亡,只是惺惺相惜而已;可是“夜色忽至,緊追你的朝霞”豈不是也應(yīng)在他自己身上?幸運(yùn)的是,他畢竟比柴德頓多活了八年,才能趕寫出更多杰作,在文壇的貢獻(xiàn)更大。
- 李·亨特在《探索者》雜志上發(fā)表評(píng)論攝政王的文字,被判處罰金及兩年禁閉。他在監(jiān)獄中繼續(xù)編輯工作,友人拜倫等都曾前往獄中探視他。他于1815年2月2日出獄時(shí),濟(jì)慈曾拜訪并表示祝賀。
- 這是濟(jì)慈公開(kāi)發(fā)表的第一首詩(shī)作,刊登于1861年出版的《觀察家》雜志上。
- 提泰妮婭,妖仙的女皇,見(jiàn)莎士比亞的《仲夏夜之夢(mèng)》。
- 指查爾斯·威爾斯(Charles Wells,1799—1879),濟(jì)慈弟弟托姆的同學(xué),曾寫過(guò)一些小說(shuō)和劇本。
- 海登(B.R.Haydon,1786—1846),英國(guó)畫家,主要繪宗教及愛(ài)國(guó)題材的歷史畫,認(rèn)為這對(duì)國(guó)民有巨大的教育意義。但他的畫不能在資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)里售出,終于因忍受不了生活的壓迫而自殺。
- 本詩(shī)前八行所指的人為華茲華斯、亨特及海登。
- 赫爾維林(Helvellyn),英國(guó)北部的山峰。
- 拉斐爾(Raphael,1483—1520),意大利文藝復(fù)興時(shí)期的偉大畫家。
- 柯斯丘什科(Kosciusko,?一1817),波蘭的愛(ài)國(guó)志士,曾參加美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng),并為了爭(zhēng)取波蘭的自由,在1792年率領(lǐng)4000人抵抗俄軍16000人。波蘭屈服后,他于1794年再起而抵抗俄普聯(lián)軍,失敗被俘。被釋后卜居倫敦及巴黎,享受著自由戰(zhàn)士的榮耀。
- 阿弗烈德(Aifred,849—901),撒克遜王,以開(kāi)明著稱。他曾振興文學(xué),并譯有哲學(xué)及歷史著作多種。
- G·A·W,喬治安娜·奧古斯塔·威利,后來(lái)成為喬治·濟(jì)慈(濟(jì)慈弟)之妻。
- 阿波羅,日神,司藝術(shù)。
- 彌爾頓,因反對(duì)帝政和參加清教革命,皇室復(fù)辟時(shí),曾被捕并失去大部分財(cái)產(chǎn)。
- 錫德尼(P.Sidney,1554—1586),英國(guó)詩(shī)人及政冶家。在與西班牙作戰(zhàn)時(shí),受傷而死。
- 薩福(Sappho),古希臘的女詩(shī)人,寫有很多愛(ài)情詩(shī)。
- 希臘神殿的古壙畫及雕飾被英國(guó)人愛(ài)爾金劫至英國(guó),所以被稱為“愛(ài)爾金壁石”,置于大英博物館中。
- 這首獻(xiàn)詩(shī)是印在濟(jì)慈第一本詩(shī)集的首頁(yè)上面的,出版于1818年3月。
- 李·亨特(Leigh Hunt,1784—1859),英國(guó)作家及詩(shī)人,《觀察者》雜志的主編。他初次發(fā)表了濟(jì)慈的詩(shī),并予以評(píng)論。濟(jì)慈通過(guò)他而認(rèn)識(shí)雪萊,他也是拜倫的友人。
- 濟(jì)慈第一首采用莎士比亞韻式寫就的十四行詩(shī),附在1818年1月31日致雷諾茲的信中,被認(rèn)為是他以這種詩(shī)格創(chuàng)作最成功的作品之一。
- 這首詩(shī)所給的人,據(jù)說(shuō)是濟(jì)慈在狐廳花園中曾偶爾一見(jiàn)的一個(gè)女子。
- 彭斯(R.Bums,1756—1796),蘇格蘭偉大的詩(shī)人。濟(jì)慈在訪問(wèn)他的墳?zāi)购?,給弟弟托姆寫信說(shuō)道:我在一種奇怪的、半睡的心情下寫了這篇十四行詩(shī),我不知道為什么覺(jué)得那云彩。那天空。那房子,都是違反希臘風(fēng)和查理曼風(fēng)的。
- 奈拉斯,尼羅河的古稱。
- 《舊約·創(chuàng)世記》中記載,波提法的妻子引誘奴仆約瑟不成,惱羞成怒,反誣約瑟,使波提法把她關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。
- 本詩(shī)和以后兩首都是寫給詩(shī)人的戀人芳妮的。
- 這是濟(jì)慈的最后一首詩(shī),寫于自英國(guó)赴意大利的海船上。