正文

前言

納訓(xùn)譯一千零一夜 作者:納訓(xùn) 譯


前言

《一千零一夜》是一部卷帙浩繁、優(yōu)美動(dòng)人的阿拉伯民間故事集。它好似用離奇突兀的情節(jié)、神奇瑰異的想象繡織出的一幅宏偉輝煌、絢麗多彩的畫(huà)卷。在世界文學(xué)史上,很難找到哪部文學(xué)作品能像它傳播那樣廣,影響那樣深,以至于家喻戶曉、婦孺皆知。俄國(guó)大文豪高爾基曾說(shuō)過(guò):“在民間文學(xué)的宏偉巨著中,《一千零一夜》是最壯麗的一座紀(jì)念碑。這些故事極其完美地表現(xiàn)了勞動(dòng)人民的意愿——陶醉于‘美妙誘人的虛構(gòu)’,流暢自如的語(yǔ)句,表現(xiàn)了東方民族——阿拉伯人、波斯人、印度人——美麗幻想所具有的力量?!蔽覈?guó)著名作家葉圣陶先生也說(shuō):“《一千零一夜》仿佛一座寶山,你走了進(jìn)去,總會(huì)發(fā)現(xiàn)你所喜歡的寶貝。雖然故事是一個(gè)長(zhǎng)故事,但是我們?nèi)艚仡^去尾,單單取中間包蘊(yùn)著最小的一個(gè)故事來(lái)看,也覺(jué)得完整美妙,足以滿意,這譬如一池澄凈的水,酌取一勺,一樣會(huì)嘗到甘美的清味?!?/p>

《一千零一夜》的書(shū)名是來(lái)自其主線故事:相傳古代有一個(gè)薩桑國(guó),國(guó)王山魯亞爾發(fā)現(xiàn)王后不忠,一怒之下,除將她及與其私通的奴仆殺死外,還存心向所有的女人報(bào)復(fù):每娶一個(gè)處女,枕宿一夜之后便將其殺掉再娶。如此三年,全國(guó)一片恐慌。聰慧、美麗的宰相女兒山魯佐德為使姊妹們不再慘遭虐殺,毅然挺身而出,讓父親將自己送進(jìn)宮去。她請(qǐng)國(guó)王允許將其妹敦婭佐德召進(jìn)宮,以求死別。其妹按照事先約定,要求姐姐講個(gè)故事以消遣一夜。于是山魯佐德便征得國(guó)王同意,開(kāi)始講起故事。翌晨天剛亮,那引人入勝的故事卻正值精彩之處,留下懸念。國(guó)王受好奇心驅(qū)使,想知道故事結(jié)局,只好免山魯佐德一死,讓她第二夜接著講。就這樣,故事接故事,故事套故事,每到夜盡天亮?xí)r,正是故事興味正濃處,“欲知后事如何,且聽(tīng)下回分解”,一直講了一千零一夜。其間,山魯佐德還為國(guó)王生了孩子。最后,國(guó)王受到那些神奇迷人的故事感化,幡然悔悟,棄惡從善,決心與聰明、美麗的山魯佐德白頭偕老。

這部鴻篇巨制的民間故事集并非一時(shí)一地一人所作,它實(shí)際上是古代東方,特別是阿拉伯地區(qū)的民間說(shuō)唱藝人與文人學(xué)士歷經(jīng)幾世紀(jì)共同創(chuàng)作的結(jié)果。

阿拉伯阿拔斯朝建國(guó)初期,即公元八世紀(jì)中葉到九世紀(jì)中葉,有長(zhǎng)達(dá)百年的“翻譯運(yùn)動(dòng)”,大批外文書(shū)籍被譯成阿拉伯文。據(jù)阿拉伯學(xué)者邁斯歐迪在《黃金草原》一書(shū)中稱:“在從波斯、印度、羅馬文翻譯過(guò)來(lái)并傳到我們手中的群書(shū)中,有《希扎爾·艾夫薩乃》一書(shū),由波斯文譯為阿拉伯文的意思就是‘一千個(gè)故事’。故事一詞的波斯文就叫‘艾夫薩乃’。人們稱這部書(shū)叫‘一千零一夜’”。另一位阿拉伯學(xué)者伊本·奈迪姆在《索引》一書(shū)中則說(shuō):“最早將故事編撰成書(shū),并將其保存于文庫(kù)(其中有些是動(dòng)物寓言)的是古代的波斯人……這些故事在薩桑王朝時(shí)期數(shù)量更多,面也更廣。阿拉伯人將它們譯成了阿拉伯文。一些善于言詞、長(zhǎng)于修辭的人們把它們拿過(guò)來(lái),進(jìn)行修飾潤(rùn)色,并按其類似內(nèi)容進(jìn)行整理。在這類內(nèi)容方面搞的第一本書(shū)就是‘希扎爾·艾夫薩乃’?!币帘尽つ蔚夏凡㈦S之加以評(píng)論道:“事實(shí)是——如蒙天佑——最早在夜晚進(jìn)行夜談的是亞歷山大。他有一伙人逗他笑,向他講故事。他這樣做倒不是為了取樂(lè),而是為了記下,作為鏡鑒。此后,國(guó)王也都因此而利用《希扎爾·艾夫薩乃》一書(shū)。全書(shū)有一千頁(yè),卻不到二百個(gè)故事。因?yàn)橐粋€(gè)故事也許要講幾夜。我曾分幾次讀完全書(shū)。事實(shí)上,這是一本粗俗無(wú)聊的書(shū)。”

從上述引文中,我們不難看出,《一千零一夜》的雛形譯自波斯的名為《希扎爾·艾夫薩乃》一書(shū)。將《一千零一夜》的故事串聯(lián)起來(lái)的主線(引子)故事的基本情節(jié)連同這個(gè)故事的女主人公山魯佐德的名字都來(lái)自這本書(shū)。學(xué)者們又多認(rèn)為,波斯的《希扎爾·艾夫薩乃》可能來(lái)源于印度。

《希扎爾·艾夫薩乃》原書(shū)已佚,原貌已不得而知。但顯而易見(jiàn),它與現(xiàn)在所見(jiàn)的《一千零一夜》大不相同。因?yàn)樗诋?dāng)時(shí)還只是一只“丑小鴨”——“粗俗、無(wú)聊”,遠(yuǎn)沒(méi)有成為羽翼豐滿、令人贊嘆的“天鵝”。事實(shí)上,《希扎爾·艾夫薩乃》只是為日后的《一千零一夜》提供了一個(gè)主線故事,一個(gè)伸縮性很大的故事框架——山魯佐德為國(guó)王講了一千或一千零一夜的故事。

據(jù)學(xué)者考證,《一千零一夜》定型于公元1517—1535年之間的埃及。從八九世紀(jì)《希扎爾·艾夫薩乃》的譯出,即《一千零一夜》中的一些故事開(kāi)始在阿拉伯人中間流傳,到十六世紀(jì)定型,這七八世紀(jì)就是《一千零一夜》由“丑小鴨”變“天鵝”的成長(zhǎng)過(guò)程,即成書(shū)過(guò)程。而在定型成書(shū)前,“它是一些故事集。編寫(xiě)出來(lái)不是為了閱讀,也不是為了保存于圖書(shū)館的,而是一種散亂的故事集子。將它們寫(xiě)下來(lái)的目的在于要通過(guò)講述它以?shī)蕵?lè)公眾。幾百年間,說(shuō)書(shū)人帶著這本書(shū)的各自抄本,可以隨意抻長(zhǎng),隨意增刪。直到后來(lái)的時(shí)代,人們用贊賞的目光來(lái)看待這些故事,于是要么通過(guò)印刷,要么通過(guò)圖書(shū)館對(duì)那些抄本進(jìn)行保存,這些故事便被限定下來(lái)。”即可以認(rèn)為,在十六世紀(jì)《一千零一夜》定型前的各種手抄本,實(shí)際上多是說(shuō)書(shū)人備忘的“底本”。

《一千零一夜》除了主要源自《希扎爾·艾夫薩乃》的印度、波斯故事外,還有兩大組成部分:一是出自阿拔斯朝的伊拉克;一是出自馬木魯克朝的埃及。

阿拉伯人自古就有講故事的傳統(tǒng)。到阿拔斯朝,隨著阿拉伯帝國(guó)的形成穩(wěn)定,政治軍事的強(qiáng)盛,經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,特別是商業(yè)的發(fā)達(dá),促進(jìn)了城市的昌盛和市民階層的成長(zhǎng),于是以說(shuō)書(shū)、講故事為主要形式的市井文學(xué)便應(yīng)運(yùn)而生。《一千零一夜》正是這種市井文學(xué)的代表作。

阿拔斯朝滅亡后,馬木魯克朝的埃及實(shí)際上成了當(dāng)時(shí)阿拉伯的經(jīng)濟(jì)文化中心。自阿拔斯朝后期開(kāi)始出現(xiàn)的文學(xué)作品向文野兩個(gè)方向發(fā)展的趨勢(shì),在這一時(shí)期顯得益甚。那些以雕詞鑿句、浮文巧語(yǔ)為特色的所謂高雅詩(shī)文很難為普通百姓所接受,倒是民間藝人的說(shuō)唱——市井文學(xué)使以商人為主的市民感到更為親切。馬木魯克王朝的統(tǒng)治者原是突厥、塞加西亞等異族人。他們由于自己的文化修養(yǎng)和語(yǔ)言水平較低,自然也更喜歡通俗的市井文學(xué)。而且,由于埃及所處的地理位置,以及當(dāng)時(shí)它的政治、經(jīng)濟(jì)、文化地位,使興起于阿拔斯朝初期伊拉克的市井文學(xué),在馬木魯克王朝的埃及再次繁榮?!兑磺Я阋灰埂吩诖藭r(shí)此地又注入新的血液,而最后定型,也就不難理解了。

《一千零一夜》的成書(shū)定型過(guò)程,實(shí)際上是說(shuō)書(shū)人在《希扎爾·艾夫薩乃》這一粗俗、松散的底本上,在內(nèi)容方面不斷增加、擴(kuò)充,使其更加豐富多彩,在藝術(shù)性方面不斷修飾、潤(rùn)色,使其臻于完美的過(guò)程。這一過(guò)程是由文人學(xué)士和民間藝人共同完成的。其方式、方法大約有三種:一是將現(xiàn)成的書(shū)面故事塞進(jìn)或糅進(jìn)這本故事集中;二是將一些民間口頭流傳的傳說(shuō)、故事加工、整理出來(lái),補(bǔ)進(jìn)書(shū)中;三是將書(shū)中原有的故事修補(bǔ)、抻長(zhǎng)。

值得注意的是《一千零一夜》發(fā)源、流傳、成書(shū)、定型過(guò)程的空間與時(shí)間。須知,《一千零一夜》的故事集中產(chǎn)生于印度、波斯、伊拉克、埃及。這些地區(qū)有人類最古老的文明——古埃及文明、兩河流域文明、古印度文明和古波斯文明的積淀,而且由于伊斯蘭初期的開(kāi)疆拓域、阿拉伯帝國(guó)的建立,通過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)、占領(lǐng)、混居、通婚、商業(yè)貿(mào)易、作品的譯介……,阿拉伯、印度、波斯、希臘-羅馬、希伯來(lái)、柏柏爾……乃至中國(guó)等各國(guó)、各民族的文化,以及印度教、祆教、猶太教、基督教等各種宗教文化,都在這一空間、這一時(shí)間,相互撞擊而融會(huì)于阿拉伯—伊斯蘭文化中。

《一千零一夜》中的故事既然產(chǎn)生于不同的民族、地區(qū),就難免帶有不同的胎痣,可供識(shí)別。如印度成分的故事多為故事套故事的框架式結(jié)構(gòu),即樹(shù)狀結(jié)構(gòu),在“節(jié)外生枝”時(shí),多以“那是怎么回事兒?”的問(wèn)句導(dǎo)引出另一個(gè)故事。有關(guān)動(dòng)物的寓言故事也多半來(lái)源于印度,這可能與印度教—佛教關(guān)于輪回轉(zhuǎn)世投胎的信仰有關(guān)。源于波斯的故事多是一些有關(guān)風(fēng)流才子聰明、機(jī)智的單篇故事。有關(guān)阿拔斯朝的伊拉克和馬木魯克朝的埃及故事則有著較濃厚的地方色彩與時(shí)代特征,表現(xiàn)出當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情。

《一千零一夜》全書(shū)包括有大小近三百個(gè)故事。其中有神話傳說(shuō)、愛(ài)情傳奇、寓言童話、宮廷奇聞、名人逸事、冒險(xiǎn)奇遇……不一而足。故事發(fā)生的時(shí)間自開(kāi)天辟地直到成書(shū)當(dāng)時(shí);故事發(fā)生的空間是陽(yáng)世陰間、山南海北、宇宙太空、世界各地,更多的則是巴格達(dá)、巴士拉、開(kāi)羅、大馬士革……阿拉伯的都會(huì)、名城,無(wú)所不包。故事的主人公則是上自仙魔精靈、帝王將相、王子公主、才子佳人,下至商賈、僧侶、工匠、漁翁……應(yīng)有盡有。這些故事或直接或間接地反映了中古時(shí)期阿拉伯的社會(huì)風(fēng)貌、價(jià)值觀念;貫穿于全書(shū)的主旋律是真善美與假惡丑的斗爭(zhēng)。

《一千零一夜》既然是一部民間故事集,很多故事就很自然地站在人民群眾的立場(chǎng)上,愛(ài)憎鮮明地描述了百姓的苦難和不幸;表達(dá)了人民對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的不滿與控訴;歌頌了勞苦大眾的勤勞、勇敢、聰明、善良的美德,他們忠于愛(ài)情,不畏強(qiáng)暴,不怕艱險(xiǎn),嫉惡如仇,執(zhí)著地追求幸福、正義,憧憬美好的生活。與此同時(shí),很多故事也揭露了統(tǒng)治階級(jí)的荒淫、殘暴、窮奢極欲;斥責(zé)了社會(huì)的黑暗不公;嘲笑了上層權(quán)貴的昏聵、貪婪。書(shū)中在每一場(chǎng)善與惡、美與丑、正義與黑暗的斗爭(zhēng)中,總是讓前者戰(zhàn)勝了后者,從而鮮明地表達(dá)了勞動(dòng)群眾的感情與傾向。

由于說(shuō)書(shū)藝人不僅在民間市井中講述故事,有時(shí)也要進(jìn)入王宮、官府中為君王、權(quán)貴們說(shuō)書(shū)消遣,又由于很多平民百姓往往把改變丑惡現(xiàn)實(shí)的希望寄托于“明君”、“清官”身上,因此,我們也會(huì)看到一些描述哈里發(fā)微服私訪、懲惡揚(yáng)善的故事,起到了粉飾太平、美化統(tǒng)治者的作用。

《一千零一夜》一書(shū)既然是中古時(shí)期世界各種文化,尤其是東方各民族文化相互撞擊、融會(huì)的產(chǎn)物,我們從中自然不難看到古埃及、兩河流域、印度—佛教、波斯—祆教、希伯來(lái)—猶太教、希臘-羅馬—基督教……諸種文化的影響。當(dāng)時(shí)中國(guó)文化通過(guò)絲綢之路與香料之路(亦稱“海上絲綢之路”)對(duì)阿拉伯世界的影響,從書(shū)中亦可看到。如很多故事都提到中國(guó)和中國(guó)人,其中有些著名的故事(如《駝背的故事》、《阿拉丁和神燈的故事》等)還以中國(guó)為主人公活動(dòng)的舞臺(tái)。

雖然如此,但不能認(rèn)為《一千零一夜》是一盤(pán)集各民族、宗教故事的“大雜燴”。這是因?yàn)樗鼘?shí)際上一方面是伴隨阿拉伯—伊斯蘭文化形成的產(chǎn)物,另一方面又是反映這一文化的鏡子。它在對(duì)外來(lái)故事的取舍、消化過(guò)程中,是以阿拉伯民族和伊斯蘭教的道德價(jià)值觀念為準(zhǔn)則的。

當(dāng)然,書(shū)中也有一些對(duì)違背伊斯蘭教戒律事物的描述。如有些故事寫(xiě)到了人們縱酒狂飲的場(chǎng)面;原書(shū)中亦有一些感官刺激的色情場(chǎng)面描寫(xiě),致使埃及宗教界曾于1985年通過(guò)由其控制的禮教法庭指控《一千零一夜》為淫書(shū),勒令對(duì)其禁售、查收、銷毀,并對(duì)出版商課以罰款。應(yīng)當(dāng)指出,那些有關(guān)酒色的描述,正是當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的反映。作為市井文學(xué),為吸引聽(tīng)眾,有些色情的描述和詞語(yǔ),也不難理解。還應(yīng)看到,文學(xué)本來(lái)就是“人學(xué)”,《一千零一夜》的人文思想的反映,可以認(rèn)為是歐洲文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)所提倡的人文主義的先聲。

《一千零一夜》作為一部民間故事集,一部世界名著,其藝術(shù)特色也是非常突出的。

該書(shū)一個(gè)重要特點(diǎn)在于它在結(jié)構(gòu)上采取了大故事套小故事,小故事中又套更小的故事的框架式結(jié)構(gòu),亦稱樹(shù)狀結(jié)構(gòu)或連串插入式結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)源于古代的印度,其最大的優(yōu)點(diǎn)就在于使當(dāng)年的說(shuō)書(shū)藝人和后來(lái)整理、編寫(xiě)全書(shū)的文人有相當(dāng)大的自由,可把不同時(shí)代、地點(diǎn)流傳的,以不同時(shí)間、空間為背景的故事編織在一起,機(jī)動(dòng)靈活,變幻莫測(cè)。

亦幻亦真,浪漫主義與現(xiàn)實(shí)主義相結(jié)合,是《一千零一夜》藝術(shù)手法的一大特色。時(shí)而,大膽的夸張、非凡的想象,帶領(lǐng)我們走進(jìn)一個(gè)個(gè)奇妙的神話世界;時(shí)而,真實(shí)的描寫(xiě),細(xì)致的刻畫(huà)又把我們領(lǐng)進(jìn)中古阿拉伯現(xiàn)實(shí)生活中,許多故事似一幅幅色彩絢麗的風(fēng)俗畫(huà),真實(shí)地勾勒出中古時(shí)期阿拉伯的風(fēng)土人情。不管是幻想的虛構(gòu),還是真實(shí)的寫(xiě)照,都反映或折射出中古阿拉伯人民的現(xiàn)實(shí)生活和他們美好的愿望。

《一千零一夜》的另一個(gè)特點(diǎn)就是運(yùn)用了鮮明的對(duì)比方法。在一個(gè)個(gè)故事中,把代表真善美的人物與代表假惡丑的勢(shì)力進(jìn)行強(qiáng)烈的對(duì)照,使人物形象、性格特征和思想意識(shí)顯得更加突出。從中我們可以看到故事的創(chuàng)作者們愛(ài)憎分明,褒貶清楚,體現(xiàn)了人民大眾傳統(tǒng)的懲惡揚(yáng)善的美學(xué)觀。

作為民間文學(xué)的代表作,《一千零一夜》在語(yǔ)言上亦有其特色:文白相間,散韻結(jié)合,詩(shī)文并茂,相得益彰。書(shū)中穿插、引用了大量的詩(shī)句、格言、諺語(yǔ)、成語(yǔ)、警句;敘事、寫(xiě)景、狀物時(shí),語(yǔ)言通俗流暢,詞匯豐富,善用比喻,富有濃郁的生活氣息。但同時(shí)它也具有民間創(chuàng)作的一些通病:有些描寫(xiě)、比喻顯得程式化,如提到女人的美麗,往往都是把她們比喻成月亮、羚羊……猶如中國(guó)民間文學(xué)一提到美女就用“閉月羞花”、“沉魚(yú)落雁”、“傾國(guó)傾城”……來(lái)形容一樣,有時(shí)讓人感到單調(diào)、刻板;有些語(yǔ)言也還不夠精煉,顯得粗俗。

《一千零一夜》在自公元八九世紀(jì)至十六世紀(jì)的流傳、成書(shū)過(guò)程中,形成了各種手抄本。至今發(fā)現(xiàn)的手抄本多為殘篇。這些手抄本雖然基本框架故事相同,但其中所包括故事篇什的數(shù)量、內(nèi)容或次序卻都不盡相同。阿拉伯原文的《一千零一夜》1818年于印度的加爾各答首次印行,稱“加爾各答頭版本”,不過(guò)它仍是一個(gè)殘本,只有約二百夜的故事。1833年,出版了“加爾各答再版本”,那是據(jù)來(lái)自埃及的一部?jī)?nèi)容完整的手抄本印行的。1835年依據(jù)這一版本于開(kāi)羅出版的“布拉哥版”被認(rèn)為是阿拉伯原文的善本。1888—1890年于貝魯特出版的“薩里哈尼神父版”的《一千零一夜》則是據(jù)“布拉哥再版本”刪改的“潔本”,刪去的主要是一些迎合小市民口味的色情描寫(xiě)和淫詞穢語(yǔ)?,F(xiàn)在出版的各種阿拉伯文本子和外文譯本,多是依據(jù)這兩種版本。其實(shí),這兩種版本雖是按“夜”分的,全書(shū)共有一千零一夜的故事,但從某種意義上講,也并不全,因?yàn)榉▏?guó)東方學(xué)者佐登堡據(jù)一個(gè)巴格達(dá)手抄本于1888年在巴黎發(fā)表的《阿拉丁與神燈》的故事,和另一東方學(xué)者麥克唐納據(jù)他自己發(fā)現(xiàn)的一個(gè)手抄本而于1910年發(fā)表的《阿里巴巴與四十大盜》的故事,都沒(méi)包括在內(nèi)。

《一千零一夜》“這部故事是在西方各國(guó)最普及的阿拉伯文學(xué)作品,甚至比在穆斯林東方本地還要普及些”。

1704—1717年間,法國(guó)人加朗首次在西方翻譯出版了《一千零一夜》。這一譯本雖說(shuō)是依據(jù)四冊(cè)來(lái)自敘利亞阿勒頗的手抄本,但譯文并不忠實(shí)于原文,很多故事是加朗在聽(tīng)了一個(gè)來(lái)自阿勒頗的名叫哈納的天主教馬龍派的教徒口述后,根據(jù)筆記再創(chuàng)作的。加朗是個(gè)頗具講故事天才的人,他在翻譯過(guò)程中,對(duì)原著進(jìn)行了大量的增刪、改寫(xiě),以迎合歐洲人的口味。這一譯本一出,立即在西方掀起了一股“東方熱”。整個(gè)十八世紀(jì)和十九世紀(jì)初,依據(jù)加朗的譯本,《一千零一夜》被重譯成歐洲幾乎全部文字。自阿拉伯原文的“加爾各答再版本”和“布拉哥版本”于十九世紀(jì)三十年代問(wèn)世后,英國(guó)的東方學(xué)者們開(kāi)始努力從阿拉伯原文直接翻譯。其中最著名的是萊恩于1839—1841年出版的譯本。

但《一千零一夜》的許多故事早在中世紀(jì)就通過(guò)當(dāng)時(shí)屬于阿拉伯帝國(guó)版圖的安達(dá)盧西亞、西西里島,通過(guò)十字軍東侵和其他接觸與交流的途徑,傳到了西方,而對(duì)西方的文化、文學(xué)乃至歐洲的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生過(guò)巨大的影響。如意大利薄伽丘的《十日談》(1348—1353),英國(guó)喬叟的《坎特伯雷故事集》(1387—1400),學(xué)者們多認(rèn)為,這兩本書(shū)的框架式的結(jié)構(gòu)、許多故事的題材內(nèi)容及其體現(xiàn)的人文主義思想,都反映出《一千零一夜》的影響。再如法國(guó)拉封丹的《寓言詩(shī)》(1668—1694)、西班牙塞萬(wàn)提斯的《堂吉訶德》(1605—1615)、英國(guó)莎士比亞的《終成眷屬》(1603)、斯威夫特的寓言小說(shuō)《格列佛游記》(1726)、德國(guó)萊辛的詩(shī)劇《智者納旦》(1779),直至美國(guó)朗費(fèi)羅的敘事詩(shī)集《路畔旅舍的故事》(1863)等名著,都在取材、寫(xiě)法和風(fēng)格上,或多或少地受到《一千零一夜》直接或間接的影響。近現(xiàn)代和當(dāng)代的西方著名作家、詩(shī)人,如伏爾泰、歌德、普希金、安徒生、愛(ài)倫·坡、卡夫卡、杜倫馬特、加西亞·馬爾克斯……幾乎沒(méi)有哪一個(gè)沒(méi)讀過(guò)這部神奇美妙的故事集,被其吸引,受其影響的。從西歐的文藝復(fù)興、浪漫主義的興起,直到拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義的出現(xiàn),《一千零一夜》在其中的影響和作用可謂大矣!

從阿拉伯文譯成中文的工作雖早在十九世紀(jì)就已開(kāi)始,但當(dāng)時(shí)多是出自宗教的目的,翻譯了《古蘭經(jīng)》部分章節(jié)和蒲綏里的《天方詩(shī)經(jīng)》等。中國(guó)讀者最早認(rèn)識(shí)的純阿拉伯文學(xué)著作應(yīng)是《一千零一夜》(《天方夜譚》)。

我國(guó)最早有關(guān)《一千零一夜》的介紹,見(jiàn)于林則徐在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)期間編輯的《四洲志》,其中在談及阿拉伯的文化成就時(shí),寫(xiě)道:“……本國(guó)人復(fù)又著輯,論種類、論仇敵、論攻擊、論游覽、論女人,以至小說(shuō)等書(shū)。近有小說(shuō)一千零一夜,詞雖粗俚,亦不能謂之無(wú)詩(shī)才?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/05/13/19073629712103.png" />

在我國(guó),開(kāi)譯《一千零一夜》故事之先河者是周桂笙。1900年,他在《采風(fēng)報(bào)》上發(fā)表了《一千零一夜》中《國(guó)王山魯亞爾及其兄弟的故事》和《漁者》兩篇譯文。1903年,上海清華書(shū)局出版了他的《新庵諧譯初編》,凡二卷,其第一卷為《一千零一夜》中的故事。

《一千零一夜》又稱《天方夜譚》。最早用這一譯名的是嚴(yán)復(fù),同時(shí)以《天方夜譚》為譯名,將《一千零一夜》介紹給我國(guó)讀者的還有奚若。他于1906年在商務(wù)印書(shū)館出版了其所譯的《天方夜譚》一書(shū),共四冊(cè),包括五十個(gè)故事。該書(shū)曾多次再版,流傳頗廣,影響甚大。

無(wú)論是嚴(yán)復(fù)還是奚若,他們所讀或據(jù)以翻譯的都是萊恩的英譯本。英譯本既稱《The Arabian Naghts’Entertainments》,漢譯文又是文言文,那么《天方夜譚》這一譯名無(wú)疑還是很貼切的。因?yàn)樵谥袊?guó)(尤其是明清學(xué)者寫(xiě)的)古籍中,“天方”就是指中國(guó)穆斯林“西向拜天”,即朝向真主禮拜的那個(gè)方向、那片地方,即阿拉伯地區(qū),阿拉伯世界。“夜譚”即“夜談”,當(dāng)然是指書(shū)中的所有故事都是山魯佐德在那“一千零一夜”中談的。

在二十世紀(jì)初或清朝末年最早將《一千零一夜》的故事介紹到中國(guó)的翻譯前輩中,還應(yīng)提到:錢楷譯的于1903年5月文明書(shū)局出版的《航海述奇》;周作人署名“萍云女士”所譯的1904年8月蘇州《女子世界》刊登的《俠女奴》,并于1905年出了單行本。

據(jù)統(tǒng)計(jì),從二十世紀(jì)初到二十世紀(jì)末,一百年間,在我國(guó),《一千零一夜》(《天方夜譚》)故事的各種譯本或有關(guān)它的書(shū)林林總總竟達(dá)四五百種,是外國(guó)文學(xué)作品中漢譯版本最多的一部著作。鑒于《一千零一夜》在世界文學(xué)史上的地位,鑒于它是譯介到我國(guó)最早的外國(guó)文學(xué)作品之一,又是譯本種類最多的外國(guó)文學(xué)作品,它對(duì)我國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)及作家們的影響是不言而喻的。

總體看來(lái),解放前,我國(guó)對(duì)阿拉伯文學(xué)的譯介少得可憐,而且多是由英文或它種文字譯出。解放后,二十世紀(jì)五十年代末、六十年代初,阿拉伯各國(guó)人民的反帝國(guó)主義、反殖民主義的民族解放運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌,如火如荼。為了配合當(dāng)時(shí)中東政治形勢(shì)的發(fā)展,當(dāng)時(shí)在我國(guó)出現(xiàn)了介紹阿拉伯文學(xué)的第一次高潮。但譯作多半是從俄文轉(zhuǎn)譯的。直接從阿拉伯文譯成中文的則是鳳毛麟角。納訓(xùn)先生所譯的《一千零一夜》正是其中的代表。

如果說(shuō)《一千零一夜》是最早譯介到中國(guó)的純阿拉伯文學(xué)作品,那么就應(yīng)當(dāng)說(shuō),納訓(xùn)先生是最早直接從原文將阿拉伯文學(xué)譯介到我國(guó)的翻譯家,是我國(guó)阿拉伯文學(xué)翻譯界的先驅(qū)。

納訓(xùn)(1911─1989),原名光政,字鑒恒,回族,經(jīng)名努爾·穆罕默德,出生于云南省通??h納家營(yíng)的一個(gè)貧苦農(nóng)民家庭,是著名政治家、元朝云南省平章政事賽典赤·瞻思丁的后裔。納訓(xùn)先生自幼勤奮好學(xué),尊師重道。1934年由其母校昆明明德中學(xué)選派,負(fù)笈至埃及愛(ài)資哈爾大學(xué)深造。

納訓(xùn)在中學(xué)時(shí)代就酷愛(ài)文學(xué),曾廣泛涉獵古今中外文學(xué)名著。在開(kāi)羅留學(xué)期間,他除勤奮攻讀必修課程以外,還以構(gòu)建中阿文學(xué)橋梁為己任,一方面將中國(guó)的一些文學(xué)作品——如唐代柳宗元的古文《捕蛇者說(shuō)》﹑魯迅先生的小說(shuō)《風(fēng)箏》﹑朱自清的散文《背影》等譯成阿拉伯文,在埃及刊物上發(fā)表;另一方面則立志將《一千零一夜》全書(shū)翻譯成中文。

他從《一千零一夜》中選譯出五冊(cè),每?jī)?cè)十萬(wàn)至十二萬(wàn)字,共約五十余萬(wàn)字,1939年托人帶回國(guó)內(nèi)交給上海商務(wù)印書(shū)館,襲用《天方夜譚》為書(shū)名,于1940年2月至1941年11月相繼出版。納訓(xùn)先生雖自謙地說(shuō)這一譯本“粗枝大葉,譯文水平低,我自己都不滿意”,但它畢竟是《一千零一夜》第一個(gè)譯自阿文原版本且是解放前字?jǐn)?shù)最多的譯本,出版后還是受到了讀者的歡迎。但1947年納訓(xùn)先生回國(guó)后,由于連年通貨膨脹,貨幣貶值,幾百元錢的稿費(fèi)竟連買一張公共汽車票都不夠,致使先生一氣之下,錢也不要了,已譯出的第六冊(cè)書(shū)稿也不想出了,甚至決心不再搞翻譯了;有趣的是,多年之后,這一舊譯竟被臺(tái)灣書(shū)局一字不易地以《新譯一千零一夜》為書(shū)名,剽竊、盜印出版。這兩件事倒是真有點(diǎn)天方夜譚的味道。

斗轉(zhuǎn)星移,改天換地。新中國(guó)成立后,1954年8月,納訓(xùn)先生應(yīng)邀參加了在京召開(kāi)的全國(guó)文學(xué)翻譯工作者會(huì)議。他受到新時(shí)代的感召,看到翻譯工作受到重視,認(rèn)識(shí)到新中國(guó)文學(xué)翻譯家所肩負(fù)的光榮而義不容辭的神圣職責(zé),振奮之余,他欣然接受了人民文學(xué)出版社要他重譯《一千零一夜》之約請(qǐng)。于是他重整旗鼓,焚膏繼晷,新譯成《一千零一夜》三卷選集,共八十余萬(wàn)字,于1957—1958年間出版,一時(shí)風(fēng)靡全國(guó),深受歡迎。“這不僅是這部世界名著漢譯史上的一座里程碑,而且也是我國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯史中的一件大事。盡管納訓(xùn)前有四十年代的五冊(cè)《天方夜譚》,后有八十年代的六卷全譯本,但為他帶來(lái)巨大聲譽(yù)并奠定其著名翻譯家地位的,正是這三卷本?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/05/13/19073629712103.png" />

1959年11月,納訓(xùn)先生奉調(diào)至人民文學(xué)出版社編譯所,任務(wù)就是全譯《一千零一夜》。這本是他平生的夙愿,其時(shí)又是他精力充沛、文思敏捷、筆健墨酣的階段。但眾所周知,那時(shí)大抓階級(jí)斗爭(zhēng),強(qiáng)調(diào)知識(shí)分子思想改造,政治運(yùn)動(dòng)頻繁,開(kāi)會(huì)、勞動(dòng)不斷。當(dāng)他克服困難,拼盡全力,爭(zhēng)分奪秒地趕譯,以期完成計(jì)劃時(shí),1966年,史無(wú)前例的“文化大革命”開(kāi)始了,納訓(xùn)被打成“牛鬼蛇神”,他譯的《一千零一夜》被認(rèn)為是“大毒草”。納訓(xùn)先生先是橫遭隔離審查、批判,后被下放到五七干?!皠趧?dòng)改造”。1973年冬,納訓(xùn)奉命到干校翻譯組,任務(wù)是繼續(xù)翻譯《一千零一夜》,至1977年秋,總算完成了全譯本的初稿。

十年浩劫后,納訓(xùn)先生又回到了人民文學(xué)出版社。自1982年7月至1984年11月,幾經(jīng)修改,重新編排后,我國(guó)第一部《一千零一夜》全譯本終于出齊,實(shí)現(xiàn)了納訓(xùn)先生的平生夙愿。譯本初出之時(shí),正值“文革”結(jié)束后,改革開(kāi)放初興,人們對(duì)中外圖書(shū)如饑似渴,何況是《一千零一夜》這一世界名著的譯本。當(dāng)時(shí),這一譯本不僅風(fēng)行全國(guó),而且遠(yuǎn)播泰國(guó)、緬甸、新加坡、老撾等東南亞諸國(guó),廣受中外讀者青睞。

如前所述的原因,納訓(xùn)先生依據(jù)翻譯的兩種《一千零一夜》阿文原版本都沒(méi)有《阿里巴巴與四十大盜》與《阿拉丁與神燈》兩篇膾炙人口的故事,納訓(xùn)先生設(shè)法補(bǔ)譯了進(jìn)去,而原書(shū)中的七篇短小故事,約七千字,先生認(rèn)為“描寫(xiě)粗鄙,不堪入目”而刪除。譯本分為六卷,每卷三十五至四十萬(wàn)字,共約二百三十萬(wàn)字,每卷卷首有一頁(yè)秦龍先生所繪的十六開(kāi)折疊彩色插圖。“納譯本對(duì)原作進(jìn)行了‘體制改革’,將以‘夜’排序變?yōu)橐怨适马樞蚓幣?,刪去相關(guān)套語(yǔ),并增編了比原作多幾倍的故事標(biāo)題。在今天看來(lái),這一舉措也許應(yīng)該說(shuō)得失參半——多級(jí)編目使讀者對(duì)故事,特別是大故事所套小故事一目了然,卻沒(méi)有使讀者領(lǐng)略到原作的風(fēng)貌。但這畢竟是譯者的創(chuàng)意,因?yàn)樵谑澜缟细鞣N語(yǔ)言的《一千零一夜》的全譯本中,納譯本的這種編排是獨(dú)一無(wú)二的?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/05/13/19073629712103.png" />

納訓(xùn)先生一生與《一千零一夜》結(jié)下不解之緣,畢生嘔心瀝血致力于這部名著的翻譯。他曾說(shuō)過(guò):“翻譯工作肩負(fù)著溝通學(xué)術(shù)、交流文化的使命,給讀者提供精神食糧,也是為人民服務(wù)?!?/p>

如今,《一千零一夜》(《天方夜譚》)的中文譯本已多達(dá)幾百種,僅是全譯本也有多種。但我們永遠(yuǎn)不該忘記納訓(xùn)先生和他所譯的《一千零一夜》。因?yàn)椤凹{訓(xùn)解放后翻譯的《一千零一夜》,除去刊物上發(fā)表的零篇和選入各種‘集子’的譯文不算,單獨(dú)出版發(fā)行的至少有二十一種,三十六冊(cè)。這在《一千零一夜》于世界各國(guó)的傳播過(guò)程中是十分罕見(jiàn)的。納訓(xùn)《一千零一夜》版本之多,印數(shù)之大,受眾之廣,影響之深,堪稱中國(guó)第一”

是為序。

仲躋昆

二○一三年五月

  1. 埃爾曼·佐登堡(1836—1894),法國(guó)東方學(xué)者,阿拉伯語(yǔ)言文學(xué)學(xué)者。

  1. 希提:《阿拉伯通史》上冊(cè),馬堅(jiān)譯,商務(wù)印書(shū)館,1979年版,第479頁(yè)。

  1. 李長(zhǎng)林:《清末中國(guó)對(duì)〈一千零一夜〉的譯介》,《國(guó)外文學(xué)》,1998年第4期,第121頁(yè)。

  1. 直譯為《阿拉伯夜晚趣談錄》。

  1. 即《辛迪巴德航海歷險(xiǎn)記》。

  1. 即《阿里巴巴和四十大盜》。

  1. 葛鐵鷹:《天方書(shū)話——縱談阿拉伯文學(xué)在中國(guó)》,首都師范大學(xué)出版社,2007年版,第278—279頁(yè)。

  1. 同上,第248頁(yè)。

  1. 葛鐵鷹:《天方書(shū)話——縱談阿拉伯文學(xué)在中國(guó)》,首都師范大學(xué)出版社,2007年版,第278頁(yè)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)