正文

從民間故事出發(fā),追尋民族文化的根

日之東·月之西:北歐故事集 作者:[挪威] 彼得·克利斯登·亞柏容 果麥出品 著


從民間故事出發(fā),追尋民族文化的根

楊蔚

1840年,兩位挪威作家完成了他們的第一次民間故事搜集之旅,他們就是彼得·克利斯登·亞柏容森(Peter Christen Asbj?rnsen,1812—1885)和容根·因格布利森·莫伊(J?rgen Engebretsen Moe,1813—1882)。這些故事來自斯堪的納維亞半島崎嶇而偏遠(yuǎn)的山區(qū)、高地和峽灣,無一不是當(dāng)?shù)鬲?dú)特風(fēng)土民情的寫照。

作為自少年時(shí)代起便相識(shí)的伙伴,亞柏容森和莫伊都對(duì)民間故事充滿熱忱。受格林兄弟搜集整理德國(guó)民間故事的啟發(fā),他們花費(fèi)多年時(shí)間,通過徒步旅行搜集故事素材,足跡遍及古老的鄉(xiāng)村、漁港和礦區(qū),從當(dāng)?shù)剞r(nóng)民、漁民、礦工口中得到了大量山怪、女巫和巨人故事的第一手材料。挪威的古代神話、維京人的薩迦、民間口耳相傳的古老傳說,無不散發(fā)著濃郁的魔幻色彩,令兩人為之著迷。他們埋首于這座民間故事的寶庫(kù),嘗試從中挖掘出前人遺落的珍寶。

然而,當(dāng)書稿被送到出版商面前之后,事情卻并不順利。許多出版商都認(rèn)為這些故事十分幼稚、毫無價(jià)值,讀者們不可能有興趣。所幸,在經(jīng)歷過無數(shù)次碰壁后,首本《挪威民間故事集》最終于1841年得以出版,并很快在挪威乃至整個(gè)歐洲文學(xué)界引起了熱烈反響。德國(guó)的格林兄弟稱贊說,這是“有史以來最好的民間故事集”。事實(shí)上,這些故事也的確經(jīng)受住了時(shí)間的考驗(yàn),時(shí)至今日依然深受各國(guó)讀者喜愛。

此后,兩人繼續(xù)攜手整理新的故事。1852年,第二版故事集面世,共收錄60個(gè)故事(含本書中的大部分故事);多年后,收錄上百個(gè)故事的故事全集出版。由于兩位好朋友始終如一的密切合作,這一系列作品甚至常常被直接稱為“亞柏容森和莫伊故事集”。

亞柏容森和莫伊的工作對(duì)挪威本民族的民族認(rèn)同和語(yǔ)言文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了巨大而深遠(yuǎn)的影響。

在此之前,挪威雖然擁有豐富的口頭文學(xué)傳統(tǒng),卻始終缺乏土生土長(zhǎng)的本土文學(xué)。丹麥人統(tǒng)治挪威長(zhǎng)達(dá)四百年,在此期間,丹麥語(yǔ)是唯一獲準(zhǔn)通行的書面文字,文學(xué)領(lǐng)域自然也是丹麥文化一統(tǒng)天下。到了18世紀(jì)中后期,浪漫主義和民族主義風(fēng)潮席卷整個(gè)歐洲,各國(guó)普遍開始重視對(duì)本國(guó)白話文學(xué)資源的發(fā)掘與利用。而民間故事所展現(xiàn)的正是特定民族長(zhǎng)期延續(xù)的口語(yǔ)和習(xí)俗,堪稱傳統(tǒng)文化的活化石,因而開始受到人們的關(guān)注。

通過這部故事集,亞柏容森和莫伊充分發(fā)掘了挪威口頭文學(xué)和地方文學(xué)的寶貴遺產(chǎn),進(jìn)而為挪威人提供了一套綜合的、體系化的統(tǒng)一民族語(yǔ)言,大大弱化了各地方言間的差異,使書面挪威語(yǔ)重獲生機(jī),為挪威語(yǔ)言文字的定型和發(fā)展提供了范本。以此為源頭,許多書面文體得以發(fā)展,其中一些至今仍在使用。

自1814年挪威從丹麥治下贏得半獨(dú)立地位,并頒布首部憲法以來,一個(gè)重要問題就始終是公眾爭(zhēng)論的焦點(diǎn):擺脫了外來者統(tǒng)治的挪威人究竟是誰(shuí)?當(dāng)亞柏容森和莫伊的故事橫空出世,人們開始意識(shí)到,這才是挪威本土文化發(fā)出的聲音——它們講述的是挪威人自己的歷史,提供的是貫穿過去與當(dāng)下語(yǔ)言、風(fēng)俗、傳統(tǒng)的共識(shí),展現(xiàn)的是挪威獨(dú)有的鄉(xiāng)村文化。正是這一切,將挪威人與身為統(tǒng)治者的丹麥人區(qū)別開來。這份寶貴的文化遺產(chǎn),使挪威在步入現(xiàn)代化社會(huì)的同時(shí),有了借以立足的文化根基。

19世紀(jì)初的挪威可謂飽經(jīng)坎坷。農(nóng)民極度貧窮,嬰兒存活率只有40%,人均壽命不到50歲,整個(gè)國(guó)家深陷與丹麥和瑞典的戰(zhàn)爭(zhēng)泥潭,看不到希望何在。偏遠(yuǎn)鄉(xiāng)村的物質(zhì)和文化條件則更加惡劣,然而正是在鄉(xiāng)村和農(nóng)場(chǎng)中,挪威最豐富的口頭文學(xué)傳統(tǒng)得以保留。與世隔絕的偏僻位置和斯堪的納維亞半島漫長(zhǎng)的冬日夜晚,使那里的人個(gè)個(gè)都成為講故事的高手。秉持著19世紀(jì)民間文學(xué)家的理想,借助民間采風(fēng)的傳統(tǒng)方式,亞柏容森和莫伊搖身成為在旅途中搜羅民間文學(xué)素材的“故事獵人”。最終,他們重建本土文學(xué)傳統(tǒng)的努力,推動(dòng)了挪威人成功樹立起在現(xiàn)實(shí)世界中的文化認(rèn)同,乃至呼應(yīng)了尋求民族獨(dú)立的國(guó)家斗爭(zhēng)。就此而言,兩人的成就甚至超過了他們的領(lǐng)路人格林兄弟。

早在1859年,該系列故事集已由英國(guó)翻譯家喬治·韋伯·達(dá)森特(George Webbe Dasent)爵士譯成英文。自1879年以來,更有若干個(gè)插圖版本陸續(xù)問世。隨著彩色印刷技術(shù)的進(jìn)步,出版商看到了新的前景,試圖做出一個(gè)更精美、更完善的版本。

1914年,位于倫敦的出版巨頭Hodder & Stoughton公司決定出版這部故事集的全新插圖版。出版商選定達(dá)森特的十三篇譯文、布萊斯塔德(H. L. Br?kstad)的一篇譯文,外加一篇丹麥故事《麟龍王子》(不在亞柏容森和莫伊的故事集中),配以當(dāng)時(shí)歐洲插畫界新星凱·尼爾森專門繪制的彩色插圖。全書以其中一篇故事的標(biāo)題為名,即《日之東·月之西》,將奇妙而迷人的北歐世界展現(xiàn)在讀者面前。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)