總 序
羅蘭·巴爾特(1915—1980)是已故法蘭西學(xué)院講座教授,法國當(dāng)代著名文學(xué)思想家和理論家,結(jié)構(gòu)主義運(yùn)動主要代表者之一,并被學(xué)界公認(rèn)為法國文學(xué)符號學(xué)和法國新批評的創(chuàng)始人。其一生經(jīng)歷可大致劃分為三個(gè)階段:媒體文化評論期(1947—1962)、高等研究院教學(xué)期(1962—1976)以及法蘭西學(xué)院講座教授期(1976—1980)。作者故世后留下了5卷本全集約6 000頁和3卷本講演錄近千頁。這7 000頁的文稿,表現(xiàn)出了作者在文學(xué)、文化研究和人文科學(xué)諸領(lǐng)域內(nèi)的卓越藝術(shù)品鑒力和理論想象力,因此可當(dāng)之無愧為當(dāng)代西方影響最大的文學(xué)思想家之一。時(shí)至今日,在西方人文學(xué)內(nèi)最稱活躍的文學(xué)理論及批評領(lǐng)域,巴爾特的學(xué)術(shù)影響力仍然是其他文學(xué)批評家和理論家難以企及的。
1980年春,當(dāng)代法國兩位文學(xué)理論大師羅蘭·巴爾特和保羅·薩特于三周之內(nèi)相繼謝世,標(biāo)志了第二次世界大戰(zhàn)后法國乃至西方兩大文學(xué)思潮——結(jié)構(gòu)主義和存在主義的終結(jié)。4月中旬薩特出殯時(shí),數(shù)萬人隨棺送行,場面壯觀;而3月下旬巴爾特在居住地Urt小墓園下葬時(shí),僅有百十位朋友學(xué)生送別(包括格雷馬斯和??疲?。兩人都是福樓拜的熱愛者和研究者,而彼此的文學(xué)實(shí)踐方式非常不同,最后是薩特得以安息在巴黎著名的Montparnasse墓地內(nèi)福樓拜墓穴附近。薩特是雅俗共賞的社會名流,巴爾特則僅能享譽(yù)學(xué)界。
1976年,巴爾特以其欠缺研究生資歷的背景(據(jù)說20世紀(jì)50年代末列維-斯特勞斯還曾否定過巴爾特參加研究生論文計(jì)劃的資格),在??仆扑]下,得以破格進(jìn)入最高學(xué)府法蘭西學(xué)院。1977年1月,挽臂隨其步入就職講演大廳的是他的母親。8個(gè)月后,與其廝守一生的母親故世,巴爾特頓失精神依持。在一次傷不致死的車禍后,1980年,時(shí)當(dāng)盛年的巴爾特,竟“自愿”隨母而去,留下了有關(guān)其死前真實(shí)心跡和其未了(小說)寫作遺愿之謎。去世前兩個(gè)月,他剛完成其最后一部講演稿文本《小說的準(zhǔn)備》,這也是他交付法蘭西學(xué)院及留給世人的最后一部作品。而他的第一本書《寫作的零度》,則是他結(jié)束6年療養(yǎng)院讀書生活后,對飽受第二次世界大戰(zhàn)屈辱的法國文壇所做的第一次“個(gè)人文學(xué)立場宣言”。這份文學(xué)宣言書是直接針對他所景仰的薩特同時(shí)期發(fā)表的另一份文學(xué)宣言書《什么是文學(xué)?》的。結(jié)果,30年間,沒有進(jìn)入過作為法國智慧資歷象征的“高等師范學(xué)院”的巴爾特,卻逐漸在文學(xué)學(xué)術(shù)思想界取代了薩特的影響力,后者不僅曾為“高師”哲學(xué)系高材生,并且日后成為法國第二次世界大戰(zhàn)后首屈一指的哲學(xué)家。如今,薩特的社會知名度仍然遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于巴爾特,而后者的學(xué)術(shù)思想遺產(chǎn)的理論價(jià)值則明顯超過了前者。不過應(yīng)當(dāng)說,兩人各為20世紀(jì)文學(xué)思想留下了一份巨大的精神遺產(chǎn)。
如果說列夫·托爾斯泰是19世紀(jì)“文學(xué)思想”的一面鏡子,我們不妨說羅蘭·巴爾特是20世紀(jì)“文學(xué)思想”的一面鏡子(請參閱附論《羅蘭·巴爾特:當(dāng)代西方文學(xué)思想的一面鏡子》)。歐洲兩個(gè)世紀(jì)以來的社會文化內(nèi)容和形成條件變遷甚巨,“文學(xué)思想”的意涵也各有不同。文學(xué)之“思想”不再專指作品的內(nèi)容(其價(jià)值和意義須參照時(shí)代文化和社會整體的演變來確定),而需特別指“文學(xué)性話語”之“構(gòu)成機(jī)制”(形式結(jié)構(gòu))。對于20世紀(jì)特別是戰(zhàn)后的環(huán)境而言,“文學(xué)實(shí)踐”的重心或主體已大幅度地轉(zhuǎn)移到批評和理論方面,“文學(xué)思想”從而進(jìn)一步相關(guān)于文學(xué)實(shí)踐和文學(xué)思想的環(huán)境、條件和目的等方面。后者遂與文學(xué)的“形式”(能指)研究靠近,而與作為文學(xué)實(shí)踐“材料”(素材)的內(nèi)容(“所指”)研究疏遠(yuǎn)。而在當(dāng)代西方一切文學(xué)批評和文學(xué)理論領(lǐng)域,處于文學(xué)科學(xué)派和文學(xué)哲學(xué)派中間,并處于理論探索和作品分析中間的羅蘭·巴爾特文學(xué)符號學(xué),遂具有最能代表當(dāng)代“文學(xué)思想”的資格。巴爾特的文學(xué)結(jié)構(gòu)主義的影響和意義,也就因此既不限于戰(zhàn)后的法國,也不限于文學(xué)理論界,而可擴(kuò)展至以廣義“文學(xué)”為標(biāo)志的一般西方思想界了。
中國人民大學(xué)出版社編選的這套“羅蘭·巴爾特文集”,目前包括10卷12部作品,它們在一定程度上反映了羅蘭·巴爾特文學(xué)思想的基本面貌。由于版權(quán)問題,出版社目前尚不能將他的其他一些重要作品一一收入。[1]關(guān)心巴爾特文學(xué)思想和理論的讀者,當(dāng)然可以參照國內(nèi)其他巴爾特譯著,以擴(kuò)大對作者思想學(xué)術(shù)的更全面了解。此外,文集還精選了菲利普·羅歇(Philippe Roger)的著名巴爾特評傳:《羅蘭·巴爾特傳》(1985),作為本文集的附卷。
現(xiàn)將文集目前所收卷目及中譯者列示于下:
1.寫作的零度(1953)·新文學(xué)批評論文集(1972)·法蘭西學(xué)院就職講演(1977):李幼蒸
2.米什萊(1954):張祖建
3.文藝批評文集(1964):張智庭(懷宇)
4.埃菲爾鐵塔(1964):李幼蒸
5.符號學(xué)原理(1964):李幼蒸
6.符號學(xué)歷險(xiǎn)(1985):李幼蒸
7.羅蘭·巴爾特自述(1976):張智庭
8.如何共同生活(講演集1)(2002):張智庭
9.中性(講演集2)(2002):張祖建
10.小說的準(zhǔn)備(講演集3):李幼蒸
附卷:羅蘭·巴爾特傳:張祖建
講演集是在法國巴爾特專家埃里克·馬蒂(Eric Marty)主持下根據(jù)作者的手寫稿和錄音帶,費(fèi)時(shí)多年編輯而成的。這三部由講演稿編成的著作與已經(jīng)出版的5卷本全集中的內(nèi)容和形式都有所不同,翻譯的難度也相對大一些。由于法文符號學(xué)和文學(xué)批評用語抽象,不易安排法中術(shù)語的準(zhǔn)確對譯,各位譯者的理解和處理也就不盡相同,所以這部文集的術(shù)語并不強(qiáng)求全部統(tǒng)一,生僻語詞則附以原文和適當(dāng)說明。本文集大致涉及羅蘭·巴爾特著作內(nèi)容中以下五個(gè)主要方面:文本理論、符號學(xué)理論、作品批評、文化批評、講演集。關(guān)于各卷內(nèi)容概要和背景介紹,請參見各卷譯者序或譯后記。
在組織翻譯這套文集時(shí),出版社和譯者曾多方設(shè)法邀約適當(dāng)人選共同參與譯事,但最后能夠投入文集翻譯工作的目前僅為我們?nèi)?。張智庭先生(筆名懷宇)和張祖建先生都是法語專家。張智庭先生為國內(nèi)最早從事巴爾特研究和翻譯的學(xué)者之一,且已有不少相關(guān)譯作出版。早在1988年初的“京津地區(qū)符號學(xué)座談會”上,張智庭先生對法國符號學(xué)的獨(dú)到見解即已引起我的注意,其后他陸續(xù)出版了不少巴爾特譯著。張祖建先生畢業(yè)于北京大學(xué)法語文學(xué)系,后在美國獲語言學(xué)博士學(xué)位,長期在法國和美國任教至今,并有多種理論性譯著出版。我本人在法語修養(yǎng)上本來是最無資格處理文學(xué)性較強(qiáng)的翻譯工作的,最后決定勉為其難,也有主客觀兩方面原因。一方面,我固然希望有機(jī)會將自己的幾篇巴爾特舊譯納入文集,但更為主要的動力則源自我本人多年來對作者理論和思想方式的偏愛。大約30年前,當(dāng)我從一本包含20篇結(jié)構(gòu)主義文章的選集中挑選了巴爾特的《歷史的話語》這一篇譯出以來,他的思想即成為我研究結(jié)構(gòu)主義和符號學(xué)的主要“引線”之一。在比較熟悉哲學(xué)性理論話語之后,1977年下半年,我發(fā)現(xiàn)了將具體性和抽象性有機(jī)結(jié)合在一起的結(jié)構(gòu)主義思維方式。而結(jié)構(gòu)主義之中,又以巴爾特的文學(xué)符號學(xué)最具有普遍的啟示性意義。這種認(rèn)知當(dāng)然也與我那時(shí)開始研習(xí)電影符號學(xué)的經(jīng)驗(yàn)有關(guān)。我大約是于20世紀(jì)70年代末同時(shí)將巴爾特的文學(xué)符號學(xué)和克里斯丁·麥茨、艾柯等人的電影符號學(xué)納入我的研究視野的。1984年回國后,在進(jìn)行預(yù)定的哲學(xué)本業(yè)著譯計(jì)劃的同時(shí),我竟在學(xué)術(shù)出版極其困難的條件下,迫不及待地自行編選翻譯了那本國內(nèi)(包括港、澳、臺)最早出版的巴爾特文學(xué)理論文集,雖然我明知他的思想方式不僅不易為當(dāng)時(shí)長期與世界思想脫節(jié)的國內(nèi)文學(xué)理論界主流所了解,也并不易為海外主要熟悉英美文學(xué)批評的中國學(xué)人所了解。結(jié)果兩年來在多家出版社連續(xù)碰壁,拖延再三之后,才于1988年由三聯(lián)書店出版(這要感謝當(dāng)時(shí)剛設(shè)立的“世界與中國”叢書計(jì)劃,該叢書還把我當(dāng)時(shí)無法在電影界出版的一部電影符號學(xué)譯文集收入)。這次在將幾篇舊譯納入本文集時(shí),也趁便對原先比較粗糙的譯文進(jìn)行了改進(jìn)和訂正。我之所以決定承擔(dān)巴爾特最后之作《小說的準(zhǔn)備》的譯事工作,一方面是“從感情上”了結(jié)我和作者的一段(一廂情愿的)“文字緣”,即有意承擔(dān)下來他的第一部和最后一部書的譯事,另一方面也想“參與體驗(yàn)”一段作者在母親去世后心情極度灰暗的最后日子里所完成的最后一次“美學(xué)歷程”。我自己雖然是“不可救藥的”理性主義者,但文學(xué)趣味始終是兼及現(xiàn)實(shí)主義和唯美主義這兩個(gè)方向的。
中國人民大學(xué)出版社在“列維-斯特勞斯文集”之后決定出版另一位法國結(jié)構(gòu)主義思想家的文集,周蔚華總編、徐莉副總編、人文分社司馬蘭社長,表現(xiàn)了對新型人文理論的積極關(guān)注態(tài)度,令人欣慰。本文集策劃編輯李顏女士在選題和編輯方面發(fā)揮了重要的判斷和組織作用。責(zé)任編輯姜穎昳女士、翟江虹女士、李學(xué)偉先生等在審校稿件方面盡心負(fù)責(zé),對于譯文差誤亦多所更正。對于出版社同仁這種熱心支持學(xué)術(shù)出版的敬業(yè)精神,我和其他兩位譯者均表感佩。
最后,我在此對中國人民大學(xué)出版社再次約請我擔(dān)任一部結(jié)構(gòu)主義文集總序的撰寫人一事表示謝意。這不僅是對我的學(xué)術(shù)工作的信任,也為我提供了再一次深入研習(xí)羅蘭·巴爾特思想和理論的機(jī)會。巴爾特文學(xué)思想與我們的文學(xué)經(jīng)驗(yàn)之間存在著多層次的距離。為了向讀者多提供一些背景參考,我特撰寫了“附論”一文載于書后,聊備有興趣的讀者參閱。評論不妥之處,尚期不吝教正。
李幼蒸 (國際符號學(xué)學(xué)會副會長)
2007年3月于美國舊金山灣區(qū)
注釋
[1]在“10卷12部作品”之后,已經(jīng)獲得版權(quán)的巴爾特作品有:《薩德·傅立葉·羅猶拉》(1971)、《明室》(1979)、《中國行日記》(1974)、《哀悼日記》(1977—1979)、《偶遇瑣記·作家索萊爾斯》、《戀人絮語》(1974—1976),并有附卷《羅蘭·巴爾特最后的日子》(Hervé Algalarrondo著)?!幷咦?/p>