序
1
教書的那段日子,當(dāng)過幼童軍領(lǐng)袖,星期六下午,小狼聚會(huì),游戲的項(xiàng)目之一,是“傳遞信息”。二十四名幼童軍,共分四隊(duì),每隊(duì)六人,由領(lǐng)袖召集隊(duì)長(zhǎng),發(fā)布一則信息,然后由隊(duì)長(zhǎng)回去一個(gè)一個(gè)通傳。結(jié)果,傳到最后一名隊(duì)員,回來向領(lǐng)袖復(fù)述信息內(nèi)容,照例和原來的意思相差甚遠(yuǎn),不但錯(cuò)漏百出,甚至和原意完全相反;四隊(duì)的復(fù)述彼此又不相同。這是傳聲筒與信息之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系。
廣義而言,孔門弟子與希哲柏拉圖都是傳聲筒。翻看過德里達(dá)的《明信片》,一開始就論述一張明信片,圖中的蘇格拉底坐在斜板書桌前的椅上書寫,椅背站著他的學(xué)生柏拉圖。老師右手提筆蘸墨水,左手提刻刀;學(xué)生呢,左右二手都伸出食指作指示的手勢(shì)。據(jù)我們所知,蘇格拉底一生并無著述,關(guān)于這位哲人的言論思想,均由柏拉圖敘說,遂有文藝對(duì)話記錄中蘇格拉底的言談。問題就在這里了,文字能夠表達(dá)口語(yǔ)或思想全部準(zhǔn)確的意思?到底記錄下來的論述,其中有多少是老師的,又有多少是學(xué)生的?這才有了關(guān)系顛倒的想法:是學(xué)生柏拉圖的文字創(chuàng)造了蘇格拉底老師??墒俏覀儚牟粦岩伞墩撜Z(yǔ)》和《孟子》的絕對(duì)真實(shí)。
巴加斯·略薩[巴爾加斯·略薩(Mario Vargas Llosa)]小說《說書人》[《敘事人》(El Hablador)]中的主角,掌握了族人之間的信息和先輩的傳說,行走于偏僻的叢林山區(qū),把這些資料一一傳遞。他本來只是信息的傳達(dá)者,漸漸就變成說書人,講的也許是真實(shí)的歷史,或者是虛構(gòu)的故事。傳聲筒傳出的,往往不是原始的那些信息。不同的傳聲筒有不同的聲音,或者過于響亮,或者過于微弱,或者模糊不清,甚至逆轉(zhuǎn)最初的含意。對(duì)于一本小說,擔(dān)當(dāng)傳聲筒的轉(zhuǎn)述者,到底是捍衛(wèi),還是出賣了作者?
敘說一本小說和翻譯一本小說,同樣擔(dān)當(dāng)了傳聲筒的角色,所不同的是,翻譯所受的束律更為嚴(yán)峻。敘述只提供說者個(gè)人選擇的角度,而翻譯,根本并不容譯者自由參與。前者尚有許多活動(dòng)的空間,讀者可以接受敘說者的講述方法;后者則必須隱退背后,自我完全消失。對(duì)于翻譯,必須認(rèn)清的目標(biāo)應(yīng)該是:對(duì)作品付與第一等忠誠(chéng)。而敘說呢?
2
如何毒啞文學(xué)中的夜鶯?答案是通過翻譯。我說的文學(xué)中的夜鶯,是詩(shī)。若說蝴蝶是文學(xué)中的散文,則夜鶯是文學(xué)中的詩(shī);前者擅于飛行,后者擅于吟唱。有些詩(shī),的確是無標(biāo)題的純粹音樂,仿佛莫扎特那些奏鳴曲。有一個(gè)時(shí)期,我特別喜愛古詩(shī),比如說《詩(shī)經(jīng)》,朗讀一遍,總記得那些來來回回,預(yù)期重復(fù)顯現(xiàn)的音律。當(dāng)然,后來,詩(shī)中的平仄、韻律都不見了,只剩下若隱若現(xiàn)的內(nèi)在抑揚(yáng),在形式上,也近似散文的分行。沒有了格律與數(shù)學(xué)般準(zhǔn)確的載體,詩(shī)看來易寫多了,自由多了,其實(shí)是更困難,更不自由。因?yàn)橛辛艘?guī)范,可以采用填充的方式,最不濟(jì)事的文字有了形式的支架,好歹看來就是詩(shī)了。而現(xiàn)代詩(shī),如何讓人相信,一行行自由組合排列的文字,泰半讀不出什么音律來的文字是詩(shī)?詩(shī)人無疑面對(duì)更大的挑戰(zhàn)。
喜愛詩(shī)的讀者,當(dāng)然會(huì)遇上無數(shù)翻譯的詩(shī)。荷馬的《奧德賽》,但丁的《神曲》,我總覺得,即使極好的翻譯,仍無法引領(lǐng)我們進(jìn)入詩(shī)人豐沃的天地。即使讀阿瑟·韋利英譯的《詩(shī)經(jīng)》,只覺得面對(duì)遭毒啞了的夜鶯。反而是音韻不強(qiáng)的現(xiàn)代詩(shī),譯后讀讀,雖覺無可奈何,卻沒有那么傷心。當(dāng)然,讀詩(shī)最好的方法是讀原著,最適當(dāng)?shù)膽B(tài)度是學(xué)習(xí)他人的語(yǔ)文??墒?,即使努力窮盡一生研習(xí)他人之語(yǔ),也不免是三語(yǔ)、四語(yǔ)、五語(yǔ)的文盲。就算那位了不起的讀者博赫斯[博爾赫斯(Jorge Luis Borges)],他也只能透過翻譯讀李白。因此,詩(shī)縱不可譯,仍不得不繼續(xù)譯下去,看到啞掉了的夜鶯,總比完全沒有見到的好。
博赫斯當(dāng)年學(xué)習(xí)德文的方法,絕不從字母文法開始,而是翻開海涅的詩(shī)集,加上一本德文字典。我想,這其實(shí)正是閱讀域外詩(shī)的方法。閱讀法文的詩(shī),打開法文字典,閱讀西班牙的詩(shī),打開西班牙文的字典,面對(duì)翻譯的詩(shī),也應(yīng)該這樣。事實(shí)上,經(jīng)過翻譯的詩(shī),更應(yīng)該和原作對(duì)讀。即使啞了的夜鶯,至少是真實(shí)的,不是柏拉圖指斥的模仿,也不會(huì)變成“這不是一只煙斗”。
吸二手煙的人可能染上疾病,這是邊緣人的不幸。所以,如今我們才有“禁煙區(qū)”的活動(dòng)空間。讀二手詩(shī),肉體上不致有危險(xiǎn),可是,詩(shī)人卻被魔咒變成化石了,這是中心的不幸。打開一冊(cè)從英文譯過來的土耳其詩(shī)集,我不禁要想,我伸出去的手,觸到的是詩(shī)人的頭發(fā),是詩(shī)人頭發(fā)上束著的絲帶,還是絲帶上的灰塵?世界上有那么多婉轉(zhuǎn)悅耳的夜鶯,希臘的夜鶯,波斯的夜鶯,因?yàn)槲覀兪敲@子才使它們成為啞巴。這是人類的悲哀。也許是這樣,我們才以音樂與美術(shù),來?yè)嵛縿?chuàng)傷。
3
早幾個(gè)月,要進(jìn)醫(yī)院做手術(shù),住了一個(gè)星期,一直讀著《史堤芬·鶴金士的宇宙》[《霍金的宇宙》(Stephen Hawking's Universe)],更覺生命渺小。醫(yī)院是與生老病死最接近的地方。宇宙中的星辰為什么不是生物呢?宇宙星辰也有它的生老病死,從大爆炸到大爆炸,轟轟烈烈,各有各的燦爛,造就許多星云、彗星、隕石和星際物質(zhì)。星辰既會(huì)運(yùn)行,又能繁殖,黑洞還會(huì)吞食,和動(dòng)物有何分別?宇宙是生物,也許是我對(duì)宇宙的誤讀。
住院期間,重讀楊牧散文。這次,驚識(shí)的不是杜秋娘與金縷衣,而是:宇宙(universe)是一行詩(shī)(uni verse)——他證明,大凡誤讀也可通過引述轉(zhuǎn)為美麗。那么,莎士比亞是揮矛(shake speare)的土著?筆的確是利器。歌德是哥特式(gothic)建筑的大教堂,住著魔鬼是不奇的?;蛘撸覀儠?huì)更喜愛艾可[艾柯(Umberto Eco)],因?yàn)樗瞽h(huán)保(eco);而格拉斯,因?yàn)樗遣?span >(grass),蝸牛在草地上寫日記,長(zhǎng)不大的孩子在草地上敲錫鼓。至于略薩(Llosa),我把他當(dāng)駝羊(llama)。記得在教育學(xué)院上課時(shí),導(dǎo)師教我們引起動(dòng)機(jī)的方法,比如教巴拉圭,那就說,爸爸拉著烏龜。我總覺得,濟(jì)慈不但是詩(shī)人,而且是醫(yī)生,懸壺濟(jì)世,慈悲為懷。
蘇珊·桑塔格有一著作《反例釋》[《反對(duì)闡釋》(Against Interpretation],大概是反對(duì)讀書人、評(píng)論者把作品誤解誤讀。我如今不完全同意她的看法。誤讀不斷產(chǎn)生新的趣味和意義,各人有各人的誤讀,每一個(gè)人都從原作中創(chuàng)造自己的宇宙。詩(shī)評(píng)家布魯姆更進(jìn)一步,寫出《影響的焦慮》,肯定誤讀,認(rèn)為今人的詩(shī)是對(duì)過去詩(shī)人有意或無意的誤讀,正是誤讀,才能建立一己的形象。藝術(shù)史家貢布里希指出我們?nèi)绾握`讀圖像。古典的建筑因人類視覺的偏差,而要調(diào)整立柱的間距尺度;中世紀(jì)的畫作也因眼睛的誤讀發(fā)展出焦點(diǎn)透視的構(gòu)圖法,并且策劃色彩的陪配。宇宙熊熊熾熱的火團(tuán),因誤讀而變成使夜空燦爛的星辰;我們誤讀光線的折射,才看見海市蜃樓。傳聲筒都是誤讀者吧,他們把原來的聲音、文字、符號(hào)膨脹、收縮、遺漏、扭曲、變形,可也提供了想象的能量。
昨天和朋友聚餐,把一個(gè)G字母為首的字讀為grouper,以為是石斑,菜端上來一看,不是魚,卻是貝殼形意大利粉。朋友聚會(huì),常常因誤讀信息,走錯(cuò)了相約的地方,人生就充滿歧義的多樣可能,永遠(yuǎn)有新奇。我是愈來愈喜歡誤讀了,莊子很早就誤讀夢(mèng)與蝴蝶。打開一本書,有什么比誤讀更充滿參與的感覺?祝誤讀愉快。
一九九五年八月
- 方括號(hào)內(nèi)為大陸譯名,后同?!幷咦?/li>