第三幕
【克莉奧佩特拉、卡密恩、伊拉斯、愛里克薩斯和一列埃及侍從從一個門進;安東尼和羅馬侍從從另一個門進。兩邊入口處都備好音樂,安東尼這邊先響起喇叭聲,克莉奧佩特拉那邊以鼓聲等回應。卡密恩和伊拉斯拿著一頂桂冠站在他們中間。埃及人跳一支舞。儀式完畢后,克莉奧佩特拉為安東尼加冕
安東尼 作戰(zhàn)時我在想這兩只雪白的手臂將怎樣把我緊緊擁入懷中,使我在愛情中融化。沉浸在這甜蜜的幻想中,我勇往直前,我全力殺敵。
克莉奧佩特拉 來吧,到我這兒來,我的戰(zhàn)士,來到我的懷抱!你離開我的懷抱已經太久了。當我再次緊抱你,再次獨占你時,我要用破碎的軟語、柔情的嘆息訴說你的殘忍。我要罰你,我要用熱吻在你臉上烙滿紅印。
安東尼 我的愛人,你比維納斯更美!
克莉奧佩特拉 我的英雄,你比馬爾斯還要偉大!
安東尼 你使我們搭配得天衣無縫,我的愛人!假如我來自費力格林草原,那兒的巨人被我的劍砍倒,山頂被我削平,來掩埋那些尸體。迎接我吧,我的女神!讓愷撒像富爾肯一樣撒下他的密網吧。只要能躺在你的懷里,天地看了都會羨慕,它們以為只有它們才可以擁抱。讓那些把我們分開的人臉紅。我要一往情深地愛下去,不管他們皺起的眉頭,因為我們都是超凡脫俗的神。愛你永無止境。享有了你,你還像個新人兒一樣,永恒的春天就藏在你的懷抱,成熟的果子剛落下,花兒就開始盛開,來填滿空位。我給你的愛越多,我的愛就越豐裕。
【溫提狄阿斯上,站在旁邊
愛里克薩斯 呵呵,現在危險已經過去,你的將軍來了!他不和你們一起歡樂,也對你們的勝利不理不睬,只是皺著眉頭,板著面孔,像是在嫉妒你的成功。
安東尼 現在,我以我的靈魂起誓,他是愛我的,是真的愛我。我做了壞事他從不奉承我,只是用他的美德感化我,即使是現在,我都認為他有權利責備我。我們進廟里面去吧,我要避免和他碰面,他逼我逼得太緊。
【所有人下,安東尼正要離開時,溫提狄阿斯拉住了他的長袍
溫提狄阿斯 陛下!
安東尼 (回頭看)又是這一套,我求你免了吧。
溫提狄阿斯 就聽這一次,陛下。
安東尼 放開我的長袍,不然,我以天神海格力斯的名義起誓——
溫提狄阿斯 我以海格力斯父親的名義起誓,這樣更權威一些。我?guī)砹艘恍┫?,也許你會想知道。
安東尼 你知道我們被監(jiān)視了,在這兒等我,我馬上回來。
溫提狄阿斯 盡管他對我的寵愛日漸消退,但我仍然愛他。我愛這個日漸毀滅的人,而且我敢肯定天神們也像我一樣愛著他。他的美德和他的罪行交織著,使得天神們只罰了他的過,沒有賞他的功。
【安東尼上
安東尼 你看,沒有你的幫助,我們依然能勝利。我們把對方打得落花流水,隔得老遠看見我們,他們就像從獅爪中逃脫的野狗,在遠處吠叫。一面舔著傷口,一面虛弱地喊著要接著打。五千個羅馬士兵,面朝上死在了平原上。
溫提狄阿斯 這很好,但是,他們能喪失五千兵力,還會有另外的一萬兵力。你可以趁著這個機會,在愷撒還沒有多大勝算的時候,跟他講和。
安東尼 哼,想都不要想,溫提狄阿斯!那小子想讓我毀滅,他不會跟我講和的。他正暗藏禍心,考慮怎樣才能獲得更大的優(yōu)勢。他是世上最冷血的殺手,殺人不眨眼,面色絲毫不改。
溫提狄阿斯 在他的軍隊中,有沒有你的朋友可以勸動他?麥格納斯或者亞格力帕,他們也許能幫上忙。
安東尼 他們和愷撒是一伙的,我們要么用武力解決這個問題,要么就等著滅亡。
溫提狄阿斯 我也許能找到其他人幫忙。
安東尼 謝謝你的厚愛。再打四五次這樣的勝仗,就不勞你費神了。
溫提狄阿斯 不要妄想了,愷撒正加緊防備。我知道,陛下,您總是以少勝多。但你是從一個小城獲得補給,而且是從埃及人那里。而愷撒擁有整個世界,在他背后有無數個國家如潮水般涌入,想要填補你留下的空缺。再想想吧。
安東尼 為什么你不讓我依靠自己,卻要向外界尋求幫助?讓我苦思冥想,在荒野上跑來跑去,只是為了找一個朋友?倒霉的人沒有朋友。不,我還真有一個,他是羅馬最英勇的一個青年,愷撒對他的寵愛勝過女人。他能改變他的決心,就像火能把蠟融化一樣。他能把鐵石般的愷撒融化,并把他塑造成自己想要的樣子。
溫提狄阿斯 這個人我倒是想見見,這個人就是我們尋遍世界想要找的人。
安東尼 他也愛我。我曾是他的靈魂,沒有我他無法活下去,我們心有靈犀,毫無間隙。這么形容還不夠貼切:我們相互融合,就像相遇的溪流。我們難分彼此,他就是我,我就是他。
溫提狄阿斯 (旁白)他激動了,這正是我想要的。
安東尼 現在我都不需要說他的名字了——他就是杜拉貝拉。
溫提狄阿斯 他現在就在愷撒的軍營里。
安東尼 不管在哪兒,他都不再屬于我。我不讓他和克莉奧佩特拉見面,因為我怕他愛上她,這會讓他不高興。他承認對克莉奧佩特拉有好感,但因為我,他抑制了這種感情。兩個人是如此的一致,真的是難能可貴,我們真不該愛上同一個人。后來他不辭而別,這就更加堅定了我的想法。
溫提狄阿斯 這就說明他愛你勝過愛克莉奧佩特拉,否則他就會留下來。但他覺察出了你的妒忌心,而他又不想讓他的朋友傷心,所以他走了。我想他現在也還是愛你的。
安東尼 那他早就該來見我了。
溫提狄阿斯 說不定他一直都在努力為你講和。
安東尼 他要是在這里該多好??!
溫提狄阿斯 你相信他愛你嗎?我從你的眼中得到了答案,你相信。不要再隱瞞了。他派了一名使者從愷撒的軍營里帶了封信出來。
安東尼 我要見他。
溫提狄阿斯 我馬上帶他來。
【溫提狄阿斯下,旋即同杜拉貝拉上
安東尼 是他!正是他,神圣的友誼!(跑過去抱住他)你最終還是回來了,我的另一半!來,讓我們合二為一!如果年輕的新郎在新婚之夜有我現在一半激動,那我就不要活了。
杜拉貝拉 我應該保持沉默,因為我的靈魂在做一個高尚的工作:它剛回到家,就像一個長期離家的人,在每個房間里徘徊,像個陌生人一樣,想要確認是否安全。
安東尼 你見到的只是我的殘骸。我比過去差了很多,此刻我正處于生命的低谷。曾經澆灌我并給我?guī)砗眠\的河流現在要么干涸,要么改道。剩下的都是從我的內心流出來的,我還有一顆膨脹的心,敢于同命運對抗,要將我抬得和堤岸一樣高。
杜拉貝拉 對我來講,你仍然是這個世界的主人。
安東尼 那我就還是全世界的主宰,因為你就是全世界。如果你不在,而我還快樂得起來,我就會責備自己。我會覺得是我搶了你那一部分。但是,我的杜拉貝拉!你曾經見到過的我不是現在的我,那時,你是不是見過仆人在我的寢宮侍候我晨起?是不是見過東方的國王忘記晨拜太陽卻來拜見我?他們在我的大殿里來回穿梭,在我面前鴉雀無聲,留意我的眼色,我一聲令下,便搶著去做,像賽跑一樣。
杜拉貝拉 它們都是你幸運時的奴隸。
安東尼 幸運現在屬于愷撒,我算什么?
溫提狄阿斯 是你把自己變成了現在的樣子,我不想奉承你。
安東尼 這是一個朋友說的話嗎?
杜拉貝拉 是的,他是為了你好,我同意他的想法。我必須同意,你不應該責備我們。不然,我怎么算得上你的朋友?
安東尼 注意點兒,年輕人。你怎能玷污我的愛情。女王有眼睛,你也有靈魂。難道你不記得第一次見到她時,你還怒火中燒,因為她是殺你兄弟的幫兇?
杜拉貝拉 不要再提了,那是一個有罪的日子,現在想起都還讓我羞愧難當。
安東尼 為了講清楚為何不救他,她特地從埃及趕過來,她的大船在銀色的西德努斯河上航行,絲鎖金旗在水上飄蕩,微風吹著紫帆,她的侍女像尼拉德一樣圍繞在她的軟榻前。而她躺在軟榻上,就像第二個海上出生的維納斯。
杜拉貝拉 不要再說了,我不愿聽下去。
安東尼 你必須聽。她躺著,臉頰枕在手上,似乎只是柔弱無力地一瞥,就能抓住所有人的心。男童像丘比特一樣站在她旁邊,用他們彩色的翅膀為她扇風。她稍一微笑,就放出炫目的光彩,男人們貪婪的眼睛一動不動地盯著她看,從不覺得疲憊。銀槳和軟笛和著拍子,更是讓眼前熠熠生輝,也讓思想得到快感。這就是天堂,甚至比天堂都要美。她迷住了所有人的心,美得讓人忘記呼吸,看到的人都會在岸上大聲歡呼,以示歡迎。杜拉貝拉,那個時候你的靈魂去哪兒了?你的憤怒是不是因為驚詫而卸下武裝?難道你沒有避開她那媚人的眼神,躲到我的背后,偷偷對我講:“嘿,不要告訴她我把兄弟的死歸罪于她?”
杜拉貝拉 能不能不要把我的弱點當作你逃避的借口?我那時正處于戀愛的季節(jié),我的熱情,我的青春,都使愛情成為一種負擔。而你——
溫提狄阿斯 大膽說下去。而你,他想說,已處于暮年,已經沒有多少精力,你卻強迫自己費盡精力,就像樹干尋找樹汁一樣。為滿足欲望,你違背天意,反其道而行。你(我不愿用那么尖銳的詞)真是老糊涂了。
安東尼 哈!
杜拉貝拉 這句話說到家了。我造成的損失都是個人的,我只損失了我自己,我沒有損失軍隊,我沒有丟失領土,也沒有喪失人民的愛戴。
安東尼 這是一個朋友說的話嗎?
杜拉貝拉 是的,安東尼,這是一個真正的朋友該說的話。這樣心軟的朋友,每說一句話之前,我自己都會感到心被刺痛。不要因為我責備了你,就認為我不好,我總是在愷撒面前為你辯解。
安東尼 哦,神們,難道我活著只是為了得到愷撒的諒解嗎?
杜拉貝拉 你們是平等的。
安東尼 哼,他是和我平等。只要我還穿著皇袍,他就不會高我一等。
杜拉貝拉 我從他那兒帶來了和談條件。
安東尼 光榮的條件嗎?不然,我想你是不會帶過來的。不過,他滿腹陰謀,為了利益,可以不顧名譽。命運誤會他了。本該把他塑造成一個剝削者的,他適合去售賣國土,而不是征服疆域。
溫提狄阿斯 那就承認這一點。誰能夠讓這個性情暴躁的人接受談判呢?
安東尼 那就只有我的杜拉貝拉了,不然就是天神。
杜拉貝拉 不是我,也不是麥格納斯或亞格力帕,他們都是你的敵人。而我,你的朋友,一個人力量過于薄弱,只有一個羅馬人能做到。
安東尼 這確實只有羅馬人能夠做到。讓我見見那個人,保護了我的生命,我的愛情,我的榮譽,讓我見他一面。
溫提狄阿斯 這就是我的事情了。天啊,你知道這有多么讓人開心。
【溫提狄阿斯下
杜拉貝拉 你會記住你要感激的人嗎?
安東尼 如果我忘記了,你就無情地對我,這是對我最大的詛咒。我的女王也會感謝他的。
杜拉貝拉 我恐怕她不會的。
安東尼 她會的。我的杜拉貝拉!你是不是還有些怨恨?
杜拉貝拉 我不愿看到她被拋棄。
安東尼 如果我拋棄她,就讓幸運星遠離我。她的忠誠超過了她的美貌。愷撒曾以王國為報酬來引誘她出賣我,她拒絕了。而你們還責備我太過于愛她。難道我還會拋棄她嗎?
杜拉貝拉 是的,我有理由。
【溫提狄阿斯和奧克塔維亞攜安東尼的兩個小女兒上
安東尼 是什么?(驚恐)——奧克塔維亞在這兒!
溫提狄阿斯 什么,她是你的毒藥嗎?——還是疾病?看看她,好好瞧瞧她,還有她帶來的兩個孩子,在你眼中,她們是陌生人嗎?難道天性沒有悄悄告訴你她們都屬于你?
杜拉貝拉 我的主上,即使不說你對她們的愛,也該因為羞愧好好接待她們。如果你還承認自己是個男人,就看著她們,擁抱她們,歡迎她們的到來。你應該張開懷抱,緊緊抱住她們。你的腳應該插上翅膀,把你帶向她們。在你吻到她們之前,你應該先用眼神給她們一個吻。
安東尼 我不知所措地站在這兒,我不知道她們怎么來了。
溫提狄阿斯 是我派人請她們來的。我悄悄把她們帶到這兒,沒讓克莉奧佩特拉的侍衛(wèi)知道。
杜拉貝拉 你們冷嗎?
奧克塔維亞 我等待歡迎等了這么久,作為一個生人,我自然希望有人來歡迎,但我到底是什么人?
安東尼 愷撒的妹妹。
奧克塔維亞 這真是殘酷無情。如果除了愷撒的妹妹,我什么都不是的話,你知道,我應該留在愷撒的軍營里。但你的奧克塔維亞,被你傷害的妻子,縱使被你趕下床笫,被你逐出家門,即便同時還是愷撒的妹妹,卻仍然屬于你。真的,我的心受不了你的冷漠,不讓我來找你。但妻子的美德戰(zhàn)勝了我的驕傲。我來是為了聲明你是我的,我要先盡我的義務,來請求,不,來乞求你的憐憫。你的手,我的主上,這是我的。(拉著他的手)
溫提狄阿斯 拉著吧,你應該這樣做。
杜拉貝拉 我以我的靈魂起誓,她真的有權利這樣做。她不卑不亢,做一名安分的妻子和羅馬人剛好合適。
安東尼 我恐怕,奧克塔維亞,你為了我去求過你哥哥,讓他饒我一命。
奧克塔維亞 求他饒命,我的主上?
安東尼 是的,求饒,我的女使。那么可憐、下作地求你哥哥饒我一命。
奧克塔維亞 我絕不可憐、下作地求饒,我哥哥也不會讓我這樣做。
安東尼 我只會對跪在我腳下的奴隸說,“起來吧,我讓你當王”;絕不會跪下來乞求“饒了我吧,愷撒”!我怎能把一個地位平等的人當成神,似乎他能放我一條生路?不,那個詞,“饒恕”,讓我哽咽,我說不出來。
杜拉貝拉 你不需要求饒。
安東尼 我也不愿求饒。你們都背叛了我——我的朋友也是這樣!——接受了可恥的條件。我妻子用她的祈禱和淚水買下了我,現在我必須是她的奴隸。她一生氣就會罵我,因為我這條命是她給的。如果我瞅她,她就會大叫——我要告訴我哥哥。
奧克塔維亞 我的命太苦,所以不得不忍受你的誤解。但我?guī)淼臈l件你可以接受,無須臉紅耳赤。我愛你的榮譽,因為它也是我的。沒有人會說,奧克塔維亞的丈夫是她哥哥的奴隸。陛下,你是自由的,擺脫了厭惡的她。即使我哥哥想收買你的愛情,拿我做交換,來和你講和,我也有一個和你一樣的靈魂。我不要你施舍的愛情,也不向你乞求本該屬于我的東西。我會告訴我哥哥我們和好了,他會收回部隊,那樣你就可以進軍東方,而我可以留在雅典,或其他任何地方。我永遠不會抱怨,只求保留妻子的名分,可以幫你擺脫麻煩。
溫提狄阿斯 為了榮譽,兩個人都不要施舍,以前有過這種好事嗎?
杜拉貝拉 瞧,她觸動了他最柔情的那部分,他因慚愧臉都紅了,被她的慷慨打敗了!
溫提狄阿斯 瞧,他眨眼了,擦掉了一顆快落下的眼淚!
安東尼 奧克塔維亞,聽了你的話,我不得不贊美你靈魂的偉大。但我不能向你提出的條件屈服,因為我只能對愛情屈服。你已經盡完了所有的責任。你愿意讓我自由,愿意留在雅典,對嗎?
奧克塔維亞 是的,陛下。
安東尼 那我就必須向一個不愛我的人致謝啰!也許這個人會說我薄情寡義,不知感恩。不,我受不了這種稱呼。
溫提狄阿斯 (旁白)真高興說到這兒了。
奧克塔維亞 你要在道德上勝過奧克塔維亞嗎?這點驕傲是我唯一覺得自豪的了。你也許會想,我救了你的命,認為這是出自我的職責,而不是愛。我受傷了,我的靈魂忍受不了這種不屑和我共眠的人。
安東尼 所以你不愛我。
奧克塔維亞 所以,我的主上,我不應該愛你。
安東尼 所以你愿意離開我?
奧克塔維亞 所以我應該離開你——如果我可以。
杜拉貝拉 她的靈魂太偉大了,在受了這么多傷害之后,還說她愛你。她讓你看到她的愛,她的謙遜慎言表明了她的意思。
安東尼 哦,杜拉貝拉,我該怎么做?我發(fā)現自己的靈魂在悄悄地退縮。但是,愿和我同生死的克莉奧佩特拉該怎么辦?她一定要被我拋棄嗎?我同情奧克塔維亞,但我更應該同情克莉奧佩特拉不是嗎?
溫提狄阿斯 正義和同情都站在奧克塔維亞這邊,而不是克莉奧佩特拉那邊。一個人愿意同你一起毀滅,但她首先毀掉了你。而另一個,你毀過她,而她卻愿意保護你。從任何一點來看,她們的美德都不是等量的。
安東尼 哦,我的心亂了!
奧克塔維亞 好老天爺,讓他安靜一會兒!到我這兒來,我的主上。如果我能原諒你,我想你就應該接受我的原諒??纯催@兩個孩子,難道她們不是你的嗎?為什么她們站在這兒,卻被你忽略了?就像她們只屬于我一人。去他那兒吧,孩子們,快去。跪在他面前,拉著他的手,跟他說話。你們可以和他講話,因為你們也是他的,不用不好意思。去,把爸爸拉到我這兒來,把他從那個壞女人手里拉到我們這邊來。你,阿格里普拉,拉著他的胳膊;你,安東尼婭,抱住他的腰。如果他把你們推開,把你們摔在地面上,你們也要忍受,孩子們。因為你們都是我的,而我生下來就要學著忍受。
【孩子們走向他
溫提狄阿斯 這個場景真實感人,陛下!
杜拉貝拉 朋友!
奧克塔維亞 夫君!
兩個孩子爸爸!
安東尼 我認輸。把我?guī)ё甙桑瑠W克塔維亞。把我?guī)ё甙?,孩子們。都過來吧。(擁抱她們)我對你們的愛欠得太久,經常跑出去,放縱自己。現在我應該補償一切。
奧克塔維亞 值得祝福的時辰!
杜拉貝拉 可喜的改變!
溫提狄阿斯 我的喜悅難以言表,但我肯定是已經喜形于色了。
安東尼 (對奧克塔維亞說)你勝利了,你想去哪兒,我們就去哪兒,即便是你哥哥的軍營。
奧克塔維亞 那里的一切都是你的。
【愛里克薩斯匆匆忙忙地上
愛里克薩斯 女王,我的女主人,陛下,你的——
安東尼 已經過去了——奧克塔維亞,今晚你得留下來,明天,愷撒就和我講和。
【安東尼引奧克塔維亞先下,杜拉貝拉和孩子們隨后
溫提狄阿斯 你又來多事了。滾,你這個好管閑事的閹人,一定要是第一個去報信的,趕緊地,我可愛的閹人,快跑。
【溫提狄阿斯下
愛里克薩斯 這個只會打仗的大老粗,這個呆頭呆腦的英雄,這個沒有思想的死神傀儡。平庸沉悶之類的美德早已超出我的智慧。歡愉在我還是嬰兒時就遠離了我,別人窮奢極欲,而我自幼就被剝奪了當男人的希望。被自然淘汰,連最普通的孩子都能繼承的東西我卻沒有。不過,我的權位使我遠離蔑視,但現在,一切都完了。如果克莉奧佩特拉聽從了我的勸告,她早就在被他拋棄之前把他拋棄了。她可以為愛而死,但她已經嘗過愛情的滋味。天啊,我都沒有嘗過快樂,也要為她的愛情而死,這樣公平嗎?(克莉奧佩特拉、卡密恩、伊拉斯和一列隨從上)夫人,我看到了不該看到的東西!奧克塔維亞在這兒。
克莉奧佩特拉 不必驚慌,我已經知道了,現在正在死亡線上掙扎。
愛里克薩斯 你再也不是女王了,埃及也完了。
克莉奧佩特拉 你說埃及做什么?我的生命,我的靈魂全完了!奧克塔維亞擁有了他!——克莉奧佩特拉的愛情死敵!我的親吻,我的擁抱,此刻都是她的啦。而我——你見過我的對手,說,她該得到這樣的福氣嗎?她漂亮嗎?能跟神媲美嗎?是不是集完美于一身?是的??蓱z我這種粗制濫造的貨色,天神在造完她之后,用剩下的東西捏出了我。
愛里克薩斯 她真的是個了不起的人。
克莉奧佩特拉 我絕望了。一個奇跡!
愛里克薩斯 (鞠躬)奇跡。我指的是德行,但要說到美貌,夫人,你讓所有的奇跡都不值一提。
克莉奧佩特拉 我太性急了。(給他一枚戒指)把這個拿著當賞賜。不,我怕你在奉承我。
卡密恩 她來了!她在這兒!
伊拉斯 快走,夫人,愷撒的妹妹!
克莉奧佩特拉 即使她是雷神杰夫的妹妹,眼里閃著她哥哥的電光,我也要看看我的對頭。
【走向奧克塔維亞和溫提狄阿斯,奧克塔維亞直面她。她們的隨從分立兩邊
奧克塔維亞 我不用問你是不是克莉奧佩特拉,你傲慢的姿態(tài)——
克莉奧佩特拉 就顯示出我是一個女王。我也不用問你是誰。
奧克塔維亞 一個羅馬人。一個可以冊封女王、也可以廢除女王的人。
克莉奧佩特拉 你的主上,就是為我效勞的那個人,是個羅馬人。
奧克塔維亞 他曾經是個羅馬人,直到他在埃及當了奴隸,喪失了自己的身份?,F在我來了,要帶他離開這里。
克莉奧佩特拉 住嘴,住嘴!我的情人朱諾。他厭倦了家庭的阻礙,才選擇和我簡簡單單地在一起。
奧克塔維亞 我對此并不質疑。你玩這套把戲已經很久了,他不是第一個落入圈套的人,愷撒就可以證明。
克莉奧佩特拉 我并不愛愷撒,我只是感激他對我的愛。你能說的最壞的話應該是,人類最偉大的人做過我的奴隸。在我看來,我的第二個愛人遠在他之上,在法律上,他應該屬于你,但他把愛情給了我。
奧克塔維亞 (走近她)我想在近處看看這張臉,長時間以來,它一直占有我的權利。我倒要看看,它有怎樣的魔力,迷住所有人,毀了我的夫君。
克莉奧佩特拉 你真該好好看看。如果你有這一半的魅力,你就不會失去他的心。
奧克塔維亞 一個羅馬的貴婦,一個安分的妻子是不需要這些的!這是我們女人的恥辱。憑借著這些伎倆,讓罪惡成為歡愉,難道你不覺得可恥嗎?
克莉奧佩特拉 你沒有這些魅力才會覺得臉紅。上天賜予我這些魅力,來取悅世上最英勇的人,我不應該感謝它們嗎?我為何要覺得可恥或不光彩?他愛我的時候,我有魅力;當我不再愛他時,上天會把我變得平庸的。
奧克塔維亞 你沒那么愛他。
克莉奧佩特拉 我比這更愛他,也更該得到他。
奧克塔維亞 你不愛他,也不該擁有他。你毀了他。是誰在羅馬欺騙了他?克莉奧佩特拉。是誰讓他在國外備受嘲弄?克莉奧佩特拉。是誰在亞克定背叛了他?克莉奧佩特拉。是誰讓他的孩子成了孤兒,使我成了可憐的寡婦?還是克莉奧佩特拉。
克莉奧佩特拉 但是,最愛他的人也是克莉奧佩特拉。如果你受了苦,那我受的苦更多。你還背負妻子的名號,名正言順地得到人們的同情,而全世界都在譴責可憐的我。我沒了榮譽,毀了名聲,玷污了我皇室的榮耀,還背負著情婦的罵名。我現在只剩下一條命,如果他需要,我連命都可以給他,因為我愛他。
奧克塔維亞 那么就這樣吧,你想怎樣就怎樣。
【和隨從下
克莉奧佩特拉 這就是我想要的。我只為他活著,現在他走了,我的世界晦暗了,每件東西都在我面前舞動,都在死亡的迷宮里漂流。當有人和我對著干時,我仍能提起精神,不讓對手得逞的!但現在他走了,我一下子虛弱了。
愛里克薩斯 我還有精神重整旗鼓,幫你出主意,好打敗她,不然她就會打敗你。
克莉奧佩特拉 只會說空話的家伙!扶著我,我的卡密恩。不,還有你的手,伊拉斯。我的悲傷太過沉重,足以把你們都拉下來。帶我去個安靜的房間,把窗簾都放下,讓我一個人待著,讓悲傷與我為伴。在那兒,我要為他的無情哭泣,就像可憐的嬰兒哭到入睡。(下)