正文

譯者序 《飛鳥(niǎo)集》充溢著對(duì)人和自然的愛(ài)

原來(lái)我們彼此深愛(ài) 作者:(印度)泰戈?duì)?/span>


譯者序 《飛鳥(niǎo)集》充溢著對(duì)人和自然的愛(ài)

我譯泰戈?duì)柕摹讹w鳥(niǎo)集》是在一九二二年夏天,離現(xiàn)在已經(jīng)有三十多個(gè)年頭了。這部《飛鳥(niǎo)集》共有短詩(shī)三百二十六首。我那時(shí)候只選譯了其中為自己所喜歡的和能夠懂得的若干篇。有些不太了解或覺(jué)得宗教的意味太濃厚的,就都刪去不譯。但也譯得不少,共譯了二百五十七首,占全部的四分之三以上,就印成一本小小的書出版。當(dāng)時(shí)姚茫父先生見(jiàn)之,大為贊賞,便把我的譯文改用五言詩(shī)寫過(guò),也印了出來(lái)。他的譯本是更具有中國(guó)詩(shī)的風(fēng)味了。

現(xiàn)在,趁這個(gè)再版的機(jī)會(huì),重新把我的譯本讀過(guò)幾遍,自己發(fā)現(xiàn)有些詩(shī)譯得不太好,甚至有些譯錯(cuò)的地方,便都把它們改正過(guò)來(lái),同時(shí),又把那時(shí)候沒(méi)有譯出的六十九首詩(shī)補(bǔ)譯出來(lái)?,F(xiàn)在這個(gè)樣子的新版,算是《飛鳥(niǎo)集》的第一次的全譯本了。

泰戈?duì)柕倪@些短詩(shī),看來(lái)并不難譯,但往往在短短的幾句詩(shī)里,包涵著深邃的大道理或尖銳的諷刺語(yǔ),要譯得恰如其意是不大容易的。它們像山坡草地上的一叢叢的野花,在早晨的太陽(yáng)光下,紛紛地伸出頭來(lái)。隨你喜愛(ài)什么吧,那顏色和香味是多種多樣的。像:

“謝謝神,我不是一個(gè)權(quán)力的輪子,而是被壓在這輪子下的活人之一?!?/p>

“人類的歷史在很忍耐地等待著被侮辱者的勝利?!?/p>

那些詩(shī),是帶著很深刻的譏嘲,甚至很大的悲憤的,更多的詩(shī)是充溢著對(duì)人和自然的愛(ài)的,還有些詩(shī)是像“格言”的,其中有不少是會(huì)令人諷吟有得的。又,我原來(lái)根據(jù)的本子共有三百二十六首詩(shī),其中有一首詩(shī)與第九十八首詞句完全相同,應(yīng)刪去,成為三百二十五首。英譯本的一個(gè)本子也是三百二十五首。特此聲明。

鄭振鐸

一九五六年三月十二日于北京


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)