中譯本序
川合康三
日本人從非常早的時(shí)候就喜歡中國(guó)古典文學(xué),不光是說(shuō)到“文學(xué)”便指中國(guó)文學(xué),也通過(guò)學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué)建起了日本文學(xué)。但是在明治時(shí)代,學(xué)習(xí)的對(duì)象從中國(guó)到西洋近代,發(fā)生了一個(gè)很大的轉(zhuǎn)變。不過(guò)即便如此,漢學(xué)、漢文學(xué)對(duì)日本知識(shí)人來(lái)說(shuō),仍然是親切的存在,只是到了戰(zhàn)后才變得更加遙遠(yuǎn),僅剩下少數(shù)人還在閱讀中國(guó)古典。這些為數(shù)不多的愛(ài)好者努力將中國(guó)文學(xué)保存在日本的文化、文學(xué)中,然而他們看待中國(guó)文學(xué)的方式卻似乎一成不變,如果為適應(yīng)這樣的讀者去寫(xiě)給一般人看的書(shū),結(jié)果會(huì)使不熟悉的讀者更加遠(yuǎn)離。
這本書(shū)是嘗試從日本過(guò)去對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的解讀中解放出來(lái),到更廣闊的世界里把握,讓讀者由此重新體會(huì)中國(guó)古典嶄新的魅力,這是本書(shū)的初衷。此外,也希望讀者能夠了解,中國(guó)的詩(shī)與西洋的、日本的詩(shī)一樣,經(jīng)過(guò)細(xì)致的解讀,可以體會(huì)豐富的意涵。
本來(lái)是為今天日本讀者而寫(xiě)的這本書(shū),能夠?yàn)橹袊?guó)讀者接受和閱讀,這是意外之喜。
衷心感謝戴燕教授的推薦和郭晏如女士的翻譯。
(戴燕 譯)