采果集
Fruit-Gathering
1
吩咐我吧,我會采下自己的果實,一筐筐送到你的庭院,哪怕有些果實已然失落,還有些尚未長成。
因為季節(jié)豐盈,果實沉沉,樹陰里響著牧人的哀婉笛聲。
吩咐我吧,我會在河上揚起風帆。
三月【1】的風兒躁動不安,撩得慵懶的水波也開始輕聲呢喃。
果園已經(jīng)收獲了所有的果實,困乏無聊的黃昏里,落日余暉之中,你岸邊的房屋里傳來了你的呼喚。
Bid me and I shall gather my fruits to bring them in full baskets into your courtyard,though some are lost and some not ripe.
For the season grows heavy with its fulness,and there is a plaintive shepherd's pipe in the shade.
Bid me and I shall set sail on the river.
The March wind is fretful,fretting the languid waves into murmurs.
The garden has yielded its all,and in the weary hour of evening the call comes from your house on the shore in the sunset.
2
我年輕時的生命如同一朵鮮花——當春天的微風登門求懇,她會從繁盛的花瓣中隨意拋下幾片,渾不覺花容清減。
如今到了青春的終點,我的生命仿如一枚果實,再沒有余物可以虛擲,只待將滿懷甜美全數(shù)奉獻。
My life when young was like a flower—a flower that loosens a petal or two from her abundance and never feels the loss when the spring breeze comes to beg at her door.
Now at the end of youth my life is like a fruit,having nothing to spare,and waiting to offer herself completely with her full burden of sweetness.
3
難道說,夏天的節(jié)日只屬于初放鮮花,容不下枯葉殘紅?
難道說,海洋的歌聲只合于漲潮的曲風?
它會不會,也跟落潮合唱呢?
寶石有幸織進我王站立的地毯,許多土塊卻還在耐心等待他尊貴之足的觸碰。
能在我主身邊侍坐的智者賢人寥寥無幾,我主卻將愚者擁入懷中,還讓我做永遠的仆從。
Is summer's festival only for fresh blossoms and not also for withered leaves and faded flowers?
Is the song of the sea in tune only with the rising waves?
Does it not also sing with the waves that fall?
Jewels are woven into the carpet where stands my king,but there are patient clods waiting to be touched by his feet.
Few are the wise and the great who sit by my Master,but he has taken the foolish in his arms and made me his servant for ever.
4
醒來的時候,他的信與清晨一道來臨。
因為不識字,我無從知曉其中音訊。
讓聰明人跟他那些書作伴吧,我不會去麻煩他,誰知道,他能不能讀懂信里的意思呢?
我會把信舉到額頭,貼上胸口。
夜晚漸漸沉寂,星光次第亮起,我會把信攤在膝頭,默默等候。
沙沙的樹葉會為我大聲朗誦,潺潺的溪水會為我款款吟詠,天上那七顆聰明的星星,也會把信唱給我聽。
我有所求卻無所獲,即有所學亦無所知,而這封未曾拆閱的信減輕了我的負荷,將我的思緒敷衍成歌。
I woke and found his letter with the morning.
I do not know what it says,for I cannot read.
I shall leave the wise man alone with his books,I shall not trouble him,for who knows if he can read what the letter says.
Let me hold it to my forehead and press it to my heart.
When the night grows still and stars come out one by one I will spread it on my lap and stay silent.
The rustling leaves will read it aloud to me,the rushing stream will chant it,and the seven wise stars will sing it to me from the sky.
I cannot find what I seek,I cannot understand what I would learn;but this unread letter has lightened my burdens and turned my thoughts into songs.
5
以前我讀不懂你的暗號,一捧塵土也能將它遮掩。
如今智慧增長,我便在所有那些從前的障眼之物中看到了它的容顏。
你把它描上一片片花瓣;水波讓它在浮漚中閃現(xiàn);群山將它高高地擎上了峰巔。
以前我對你掉頭不顧,因此不能正確解讀你的文字,無法領會其中深意。
A handful of dust could hide your signal when I did not know its meaning.
Now that I am wiser I read it in all that hid it before.
It is painted in petals of flowers;waves flash it from their foam;hills hold it high on their summits.
I had my face turned from you,therefore I read the letters awry and knew not their meaning.
6
在道路筑成的地方,我卻迷了路。
浩波千頃,碧空萬里,都不見道路的痕跡。
鳥兒的翅膀,閃耀的星光,以及變換四時的花朵,掩蓋了道路的印記。
我問自己的心:你的血液里,可曾有辨認無形道路的眼力?
Where roads are made I lose my way.
In the wide water,in the blue sky there is no line of a track.
The pathway is hidden by the birds' wings,by the star-fires,by the flowers of the wayfaring seasons.
And I ask my heart if its blood carries the wisdom of the unseen way.
7
唉,我不能再在這屋里安居,家于我而言也不復為家,因為那個永恒的陌生人發(fā)出了呼喚,他已經(jīng)走在了路上。
他的足音敲打著我的胸膛,令我苦痛難當!
風緊了,大海低聲嗚咽。
我放下所有牽絆與迷惘,去追隨那無家的潮浪,因為那個陌生人在呼喚我,他已經(jīng)走在了路上。
Alas,I cannot stay in the house,and home has become no home to me,for the eternal Stranger calls,he is going along the road.
The sound of his footfall knocks at my breast;it pains me!
The wind is up,the sea is moaning.
I leave all my cares and doubts to follow the homeless tide,for the Stranger calls me,he is going along the road.
8
準備啟程吧,我的心!讓那些走不了的人顧自逡巡。
因為晨間天空里傳來了呼喚,喚著你的姓名。
誰也別等!
花蕾要的是夜晚和露水,盛開的花朵卻渴望陽光的自由。
沖破你的繭殼,我的心,勇往直前吧!
Be ready to launch forth,my heart!and let those linger who must.
For your name has been called in the morning sky.
Wait for none!
The desire of the bud is for the night and dew,but the blown flower cries for the freedom of light.
Burst your sheath,my heart,and come forth!
9
徘徊在自己積聚的寶貨之間,我覺得自己像一只蠕蟲,棲身黑暗之中,以孳生自己的果實為食。
我離開了這座腐朽的牢獄。
我不愿流連于霉變的靜止,因為我企求永恒的青春;所有那些既非我生命本真、又不似我笑聲般輕盈的東西,我都已舍棄。
我奔跑著穿過光陰,我的心啊,你的馬車上舞動著一個且行且歌的詩人。
When I lingered among my hoarded treasure I felt like a worm that feeds in the dark upon the fruit where it was born.
I leave this prison of decay.
I care not to haunt the mouldy stillness,for I go in search of everlasting youth;I throw away all that is not one with my life nor as light as my laughter.
I run through time and,O my heart,in your chariot dances the poet who sings while he wanders.
10
你牽住我的手,將我拉到你的身邊,讓我在眾目睽睽之下坐上那高高的寶座。我終于變得誠惶誠恐,動彈不得,也無法再走自己的路;每一步,我心里都充滿矛盾和猶疑,唯恐踩上眾人用厭憎布下的棘刺。
最后我還是自由了!
風暴已經(jīng)來臨,凌辱的鼓點已經(jīng)敲響,我的寶座也已被掀翻在塵土之間。
我的路鋪開在了我的面前。
我的翅膀充滿了對天空的渴望。
我要做午夜流星的旅伴,縱身投入那深不可測的黑暗。
我就像風暴驅(qū)策的夏日烏云,脫去了金色的冠冕,將利劍般的霹靂,懸在一條閃電的鏈環(huán)。
帶著極度的歡喜,我跑進塵土飛揚的賤者之路,奔向你最后的歡迎。
離開母親的子宮,孩子才找到自己的母親。
當我跟你分離,當我被人趕出你的家門,我才有了端詳你臉龐的自由。
You took my hand and drew me to your side,made me sit on the high seat before all men,till I became timid,unable to stir and walk my own way;doubting and debating at every step lest I should tread upon any thorn of their disfavour.
I am freed at last!
The blow has come,the drum of insult sounded,my seat is laid low in the dust.
My paths are open before me.
My wings are full of the desire of the sky.
I go to join the shooting stars of midnight,to plunge into the profound shadow.
I am like the storm-driven cloud of summer that,having cast off its crown of gold,hangs as a sword the thunderbolt upon a chain of lightning.
In desperate joy I run upon the dusty path of the despised;I draw near to your final welcome.
The child finds its mother when it leaves her womb.
When I am parted from you,thrown out from your household,I am free to see your face.
11
我這條鑲有寶石的項鏈啊,打扮我只是為了挖苦我。
它讓我頸項青紫,在我奮力想將它扯下的時候又令我窒息。
它攫住我的咽喉,扼殺了我的歌聲。
要是能把它貢獻給你,我的主啊,我就可以得到赦免。
把它拿走吧,作為交換,用花環(huán)將我系在你的身邊吧。戴著這樣一條寶石項鏈,我無顏站在你的面前。
It decks me only to mock me,this jewelled chain of mine.
It bruises me when on my neck,it strangles me when I struggle to tear it off.
It grips my throat,it chokes my singing.
Could I but offer it to your hand,my Lord,I would be saved.
Take it from me,and in exchange bind me to you with a garland,for I am ashamed to stand before you with this jewelled chain on my neck.
12
遠遠的下方,清清的亞穆納河【2】在輕快地流淌,俯瞰河水的是嶙峋的巖岸。
林木蓊郁的群山聚集在四周,身上留著急流刻下的傷痕。
偉大的錫克導師哥文達【3】坐在巖石上閱讀經(jīng)卷,他的弟子、富貴驕人的拉古納特走了過來,躬身說道:“我給您帶來了禮物,菲薄不成敬意?!?/p>
他一邊說,一邊把一對鑲有昂貴石子的金手鐲放在了老師面前。
老師拿起一只鐲子,繞在手指上轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn),鐲子上的鉆石閃出了耀眼的光芒。
突然之間,鐲子從他的手上滑落,沿著河岸滾進了水中。
“哎呀?!崩偶{特大叫一聲,縱身跳到了河里。
老師全神貫注地看著手里的經(jīng)卷,河水將偷來的物件藏了起來,顧自流向遠方。
日色昏暝,拉古納特才回到老師身邊。他疲憊不堪,渾身上下都淌著水。
他喘著粗氣說:“我還是能把它找回來的,只要您告訴我它是從哪里掉下去的就行了。”
老師拿起剩下的那只鐲子,把它也扔到了河里,說道:“就是那里?!?/p>
Far below flowed the Jumna,swift and clear,above frowned the jutting bank.
Hills dark with the woods and scarred with the torrents were gathered around.
Govinda,the great Sikh teacher,sat on the rock reading scriptures,when Raghunath,his disciple,proud of his wealth,came and bowed to him and said,“I have brought my poor present unworthy of your acceptance.”
Thus saying he displayed before the teacher a pair of gold bangles wrought with costly stones.
The master took up one of them,twirling it round his finger,and the diamonds darted shafts of light.
Suddenly it slipped from his hand and rolled down the bank into the water.
“Alas,”screamed Raghunath,and jumped into the stream.
The teacher set his eyes upon his book,and the water held and hid what it stole and went its way.
The daylight faded when Raghunath came back to the teacher tired and dripping.
He panted and said,“I can still get it back if you show me where it fell.”
The teacher took up the remaining bangle and throwing it into the water said,“It is there.”
13
前行,是為了時刻與你相逢。
我的旅伴??!
是為了和著你的足音歌唱。
受你氣息熏染的人不會借著岸的遮掩悄悄滑行。
他會揚起一往無前的船帆,在狂暴的水面乘風破浪。
敞開道道門扉,徑直舉步前行,這樣的人會得到你的接引。
他不會停步計算所得幾何,也不為所失哀鳴;他的心為他敲響遠征的鼓點,因為征程的每一步都是與你偕行,
我的旅伴??!
To move is to meet you every moment,
Fellow-traveller!
It is to sing to the falling of your feet.
He whom your breath touches does not glide by the shelter of the bank.
He spreads a reckless sail to the wind and rides the turbulent water.
He who throws his doors open and steps onward receives your greeting.
He does not stay to count his gain or to mourn his loss;his heart beats the drum for his march,for that is to march with you every step,
Fellow-traveller!
14
塵世間最美的東西,我應得的那一份會從你手中降臨:你曾經(jīng)這樣應承。
因為如此,我的淚水,便總是映著你的光輝。
我不敢接受他人的指引,是害怕錯過身處某個街角的你,害怕與等著為我指路的你失之交臂。
我任性地走著自己的路,偏要用自己的愚蠢把你引到我的家門。
因為你曾經(jīng)對我應承,塵世間最美的東西,我應得的那一份會從你手中降臨。
My portion of the best in this world will come from your hands:such was your promise.
Therefore your light glistens in my tears.
I fear to be led by others lest I miss you waiting in some road corner to be my guide.
I walk my own wilful way till my very folly tempts you to my door.
For I have your promise that my portion of the best in this world will come from your hands.
15
你的語言簡單明了,我的主上啊,那些談論你的人卻并非如此。
我懂得你星星的聲音,也懂得你樹木的沉寂。
我知道,我的心會綻放如花;我知道,從潛藏的泉流中汲得清水,我的生命已經(jīng)滿溢。
就像來自寂寞雪原的鳥兒,你的歌飛向我心,打算借它四月的暖意筑巢安居,而我安心等待,等著歡樂季節(jié)的來臨。
Your speech is simple,my Master,but not theirs who talk of you.
I understand the voice of your stars and the silence of your trees.
I know that my heart would open like a flower;that my life has filled itself at a hidden fountain.
Your songs,like birds from the lonely land of snow,are winging to build their nests in my heart against the warmth of its April,and I am content to wait for the merry season.
16
他們認得路,所以沿著那條狹窄的小巷去找你,無知的我卻漫無目的地走進了黑夜。
我沒有受過足夠的教育,黑暗之中也不懂得畏懼你,就這樣,才在不知不覺中踏上了你門前的臺階。
聰明人非難我,叫我走開,因為我的來路不是那條小巷。
我迷惑不解地轉(zhuǎn)過身去,你卻緊緊地拉住了我,而他們斥罵的聲音,一天高過了一天。
They knew the way and went to seek you along the narrow lane,but I wandered abroad into the night for I was ignorant.
I was not schooled enough to be afraid of you in the dark,therefore I came upon your doorstep unaware.
The wise rebuked me and bade me be gone,for I had not come by the lane.
I turned away in doubt,but you held me fast,and their scolding became louder every day.
17
我拿出家里的陶燈,高聲叫道:“來吧,孩子們,我來給你們照路!”
回來的時候,夜色昏黑依然,顧不得沉默不語的道路,我高聲叫喊:“火啊,照亮我吧!我的陶燈已經(jīng)打碎,躺在塵土之中了!”
I brought out my earthen lamp from my house and cried,“Come,children,I will light your path!”
The night was still dark when I returned,leaving the road to its silence,crying,“Light me,O Fire!for my earthen lamp lies broken in the dust!”
18
不:叫花蕾綻放的不是你。
去搖撼花蕾,去敲打它吧;叫它開花不是你力所能及的事情。
你的觸碰是對它的侮辱:你扯碎花瓣,將碎片撒在塵土里。
依然,沒有色彩,沒有芳馨。
咳!叫花蕾綻放并不是你的事情。
有這樣稟賦的人,打開花蕾是那樣地輕而易舉。
只要他瞥它一眼,生命的瓊漿便貫穿它的脈管。
借著他一縷氣息,花兒便張開羽翼,迎風招展。
色彩如心底的渴望一般盡情流溢,芳馨漏泄出一個甜美的秘密。
有這樣稟賦的人,打開花蕾是那樣地輕而易舉。
No:it is not yours to open buds into blossoms.
Shake the bud,strike it;it is beyond your power to make it blossom.
Your touch soils it,you tear its petals to pieces and strew them in the dust.
But no colours appear,and no perfume.
Ah!it is not for you to open the bud into a blossom.
He who can open the bud does it so simply.
He gives it a glance,and the life-sap stirs through its veins.
At his breath the flower spreads its wings and flutters in the wind.
Colours flush out like heart-longings,the perfume betrays a sweet secret.
He who can open the bud does it so simply.
19
從自家池子里采得嚴冬留下的最后一枝蓮花,花匠蘇達斯來到了王宮,想把花賣給國王。
他在門前碰見了一個旅人,旅人說:“這最后的蓮花要賣多少錢呢,——我想把它獻給佛陀?!?/p>
蘇達斯說:“給我一枚金幣,花就是你的了。”
旅人付了錢。
就在這時候,國王出來了。他正要去朝覲佛陀,所以也想買這枝花。國王心想:“冬日里的蓮花,供奉在佛陀腳下真是好極了?!?/p>
聽花匠說已經(jīng)有人出了一枚金幣,國王便把價錢抬到了十枚金幣。可是,旅人又把價錢翻了一番。
生性貪婪的花匠心想,既然他們爭相抬價都是為了同一個人,把花賣給那個人興許會有更大的收益。于是他躬身說道:“這枝蓮花我不賣了?!?/p>
城墻之外,芒果樹林寧靜的蔭涼之中,蘇達斯站在了佛陀面前。佛陀的唇邊凝著無言的慈愛,眼里漾著靜謐的光輝,宛如露水濯洗過的秋日里,那一顆閃亮的晨星。
蘇達斯看著佛陀的臉,把蓮花放到他的腳邊,一躬到地,埋首于塵埃之間。
佛陀莞爾而笑,問道:“你想要什么呢,我的孩子?”
蘇達斯叫了出來,“你雙腳最輕微的觸碰?!?/p>
Sudās,the gardener,plucked from his tank the last lotus left by the ravage of winter and went to sell it to the king at the palace gate.
There he met a traveller who said to him,“Ask your price for the last lotus,— I shall offer it to Lord Buddha.”
Sudās said,“If you pay one golden māshā【4】,it will be yours.”
The traveller paid it.
At that moment the king came out and he wished to buy the flower,for he was on his way to see Lord Buddha,and he thought,“It would be a fine thing to lay at his feet the lotus that bloomed in winter.”
When the gardener said he had been offered a golden māshā the king offered him ten,but the traveller doubled the price.
The gardener,being greedy,imagined a greater gain from him for whose sake they were bidding.He bowed and said,“I cannot sell this lotus.”
In the hushed shade of the mango grove beyond the city wall Sudās stood before Lord Buddha,on whose lips sat the silence of love and whose eyes beamed peace like the morning star of the dew-washed autumn.
Sudās looked in his face and put the lotus at his feet and bowed his head to the dust.
Buddha smiled and asked,“What is your wish,my son?”
Sudās cried,“The least touch of your feet.”
20
讓我做你的詩人吧,夜啊,蒙著面冪的夜??!
有人已經(jīng)在你的陰影中默坐多年;讓我把他們的歌唱出來吧。
時光之宮的皇后,深沉美麗的你啊,帶我登上你的無輪馬車,無聲無息地穿越一個又一個宇宙吧!
許多喜好探究的頭腦偷偷溜進你的庭院,在你那沒有燈火的屋子里逡巡留連,苦苦地尋找著答案。
許多心靈,被未知之手的喜悅之箭射穿,歡樂的頌歌驟然迸發(fā),將黑暗徹底掀翻。
而那些警醒的魂靈凝望星光,為自己突然覓得的珍寶驚嘆。
夜啊,讓我做他們的詩人,吟詠你深不可測的靜默吧。
Make me thy poet,O Night,veiled Night!
There are some who have sat speechless for ages in thy shadow;let me utter their songs.
Take me up on thy chariot without wheels,running noiselessly from world to world,thou queen in the palace of time,thou darkly beautiful!
Many a questioning mind has stealthily entered thy courtyard and roamed through thy lampless house seeking for answers.
From many a heart,pierced with the arrow of joy from the hands of the Unknown,have burst forth glad chants,shaking the darkness to its foundation.
Those wakeful souls gaze in the starlight in wonder at the treasure they have suddenly found.
Make me their poet,O Night,the poet of thy fathomless silence.
21
有一天,我會碰見藏在我身上的生命,碰見藏在我生活里的歡樂,哪怕歲月用懶散的塵埃來擾亂我的路徑。
一次又一次,我瞥見它的身影,而它斷續(xù)的呼吸攫住了我,讓我的思緒染上片刻的芳馨。
有一天,我會碰上無我的歡樂,它就在光明之幕的背后棲身——我會站在滿溢的孤獨之中,在那里,一切都現(xiàn)出了本相,仿佛對著造物者的眼睛。
I will meet one day the Life within me,the joy that hides in my life,though the days perplex my path with their idle dust.
I have known it in glimpses,and its fitful breath has come upon me,making my thoughts fragrant for a while.
I will meet one day the Joy without me that dwells behind the screen of light—and will stand in the overflowing solitude where all things are seen as by their creator.
22
太多的光亮令這個秋日清晨倦怠難堪,倘若你的歌聲已漸漸零亂慵懶,暫且把你的長笛給我吧。
我只會由著興致去擺弄它,——一會兒把它擱在膝頭,一會兒將它舉到唇邊,一會兒又把它擺在身旁的草葉上。
可是,在沉寂肅穆的黃昏,我會采來花朵,用花環(huán)裝點它,讓它芳香滿溢;我會用點亮的燈火來禮拜它。
等到夜里,我會去到你的身邊,把長笛還給你。
寂寞新月在群星之間流浪的時分,你會用它吹奏子夜的樂曲。
This autumn morning is tired with excess of light,and if your songs grow fitful and languid give me your flute awhile.
I shall but play with it as the whim takes me,—now take it on my lap,now touch it with my lips,now keep it by my side on the grass.
But in the solemn evening stillness I shall gather flowers,to deck it with wreaths,I shall fill it with fragrance;I shall worship it with the lighted lamp.
Then at night I shall come to you and give you back your flute.
You will play on it the music of midnight when the lonely crescent moon wanders among the stars.
23
風聲水音之中,詩人的心在生命的浪尖漂流舞蹈。
太陽落山,昏暝的天空挨近海面,像睫毛垂掛在困倦的眼前。時候到了,拿走他的筆吧,讓他的思緒沉入深淵之底,沉入那片緘默的永恒秘密。
The poet's mind floats and dances on the waves of life amidst the voices of wind and water.
Now when the sun has set and the darkened sky draws upon the sea like drooping lashes upon a weary eye it is time to take away his pen,and let his thoughts sink into the bottom of the deep amid the eternal secret of that silence.
24
夜色漆黑,在我靜默的存在之中,你的睡夢悠遠香甜。
愛的苦痛啊,醒來吧,因為我不知道怎樣把門打開,只好佇立門外。
時間不再流逝,星星凝神守望,風兒停住腳步,沉甸甸的寂靜壓在我的心上。
醒來,愛人啊,醒來吧!將我的空杯注滿,用一縷歌聲挑動這個夜晚吧。
The night is dark and your slumber is deep in the hush of my being.
Wake,O Pain of Love,for I know not how to open the door,and I stand outside.
The hours wait,the stars watch,the wind is still,the silence is heavy in my heart.
Wake,Love,wake!brim my empty cup,and with a breath of song ruffle the night.
25
晨鳥在歌唱。
破曉之前,夜之龍神還將天空盤在自己冰冷黯黑的身軀里,他晨曲的歌詞是從哪里來的呢?
晨鳥啊,告訴我,是用了什么法子,東方來的信使才穿越天空和草葉的雙重黑夜,找到了通往你夢境的路徑呢?
當你高聲叫喊:“夜已消逝,太陽就要出來了”,這世界并不相信你的話語。
睡夢里的人啊,醒來吧!
袒露你的額頭,等待第一抹陽光的祝福,帶著快樂的虔誠,和晨鳥一起歌唱吧。
The bird of the morning sings.
Whence has he word of the morning before the morning breaks,and when the dragon night still holds the sky in its cold black coils?
Tell me,bird of the morning,how,through the twofold night of the sky and the leaves,he found his way into your dream,the messenger out of the east?
The world did not believe you when you cried,“The sun is on his way,the night is no more.”
O sleeper,awake!
Bare your forehead,waiting for the first blessing of light,and sing with the bird of the morning in glad faith.
26
我靈魂中的那個乞兒,向無星的天空伸出瘦骨嶙峋的雙手,用急切的聲音沖著黑夜的耳朵叫嚷。
他對著盲眼的黑暗禱告,而黑暗躺倒在碎夢棲居的荒蕪天庭,像一位墮落的神明。
欲望的叫喊盤旋在絕望的深淵,像圍著空巢哀號的鳥兒。
可是,當清晨在東方的邊緣拋錨停泊,我靈魂中那個乞兒卻一躍而起,大聲叫道:
“幸好耳聾的黑夜拒絕了我——幸好它已是囊空如洗。”
他叫道:“生命啊,光明啊,你們真是可貴!同樣可貴的是,終得與你們相識的那份欣喜!”
The beggar in me lifted his lean hands to the starless sky and cried into night's ear with his hungry voice.
His prayers were to the blind Darkness who lay like a fallen god in a desolate heaven of lost hopes.
The cry of desire eddied round a chasm of despair,a wailing bird circling its empty nest.
But when morning dropped anchor at the rim of the East,the beggar in me leapt and cried:
“Blessed am I that the deaf night denied me—that its coffer was empty.”
He cried,“O Life,O Light,you are precious!and precious is the joy that at last has known you!”
27
薩拿坦在恒河邊數(shù)著念珠,一個衣衫襤褸的婆羅門走到他身邊說:“幫幫我吧,我很窮!”
“我的全副家當只是一只乞食的碗,”薩拿坦說,“我已經(jīng)散盡了所有的一切?!?/p>
“可濕婆神托了夢給我,”婆羅門說,“叫我來尋求你的幫助?!?/p>
薩拿坦突然想起,自己曾在河邊的卵石堆里揀到一塊無價的寶石。當時他想著可能會有人需要這件東西,于是便把它藏在了沙土下面。
他把寶石所在的地方指給婆羅門看,婆羅門滿心驚訝地把寶石挖了出來。
接下來,婆羅門坐在地上獨自冥想,直到太陽落到樹林背后,牧人也趕著牛群回了家。
這時候他起了身,慢慢走到薩拿坦面前,說道:“師尊啊,有一種財富傲視世間所有的財富,給我哪怕是一點點那樣的財富吧。”
說完之后,他便把寶石扔到了水里。
Sanātan【5】 was telling his beads by the Ganges when a Brahmin【6】 in rags came to him and said,“Help me,I am poor!”
“My alms-bowl is all that is my own,”said Sanātan,“I have given away everything I had.”
“But my lord Shiva【7】 came to me in my dreams,”said the Brahmin,“and counselled me to come to you.”
Sanātan suddenly remembered he had picked up a stone without price among the pebbles on the river-bank,and thinking that some one might need it hid it in the sands.
He pointed out the spot to the Brahmin,who wondering dug up the stone.
The Brahmin sat on the earth and mused alone till the sun went down behind the trees,and cowherds went home with their cattle.
Then he rose and came slowly to Sanātan and said,“Master,give me the least fraction of the wealth that disdains all the wealth of the world.”
And he threw the precious stone into the water.
28
一次又一次,我舉著雙手去到你的門前,無休無止地向你索取。
你給了又給,有時候磨磨蹭蹭,有時候又慷慨解囊,一下子超出我的期望。
我收下一些東西,任由另一些掉到地上;有一些沉甸甸地壓著我的手掌;還有一些被我做成了玩具,玩膩之后又被我打得稀爛;到最后,你的禮物和禮物的殘骸堆成無邊無際的屏障,遮蔽了你的影像,而我的心,也在永無消歇的欲求中淪亡。
拿去,拿去吧——如今我開始這樣叫嚷。
砸爛這乞兒碗里的全部家當;熄滅這糾纏不休的窺伺者手里的燈光;抓住我的手,帶我離開這還在拔高的禮物山丘,讓我與你那素樸寂寥的無垠存在融為一體吧。
Time after time I came to your gate with raised hands,asking for more and yet more.
You gave and gave,now in slow measure,now in sudden excess.
I took some,and some things I let drop;some lay heavy on my hands;some I made into playthings and broke them when tired;till the wrecks and the hoard of your gifts grew immense,hiding you,and the ceaseless expectation wore my heart out.
Take,oh take—has now become my cry.
Shatter all from this beggar's bowl:put out this lamp of the importunate watcher:hold my hands,raise me from the still-gathering heap of your gifts into the bare infinity of your uncrowded presence.
29
你把我打發(fā)到失敗者的行列里。
我知道自己取勝無望,也別想從游戲里脫身逃亡。
就算注定要沉到水底,我也會扎進水池。
我會去參與這個自我毀滅的游戲。
我會押上所有的一切,等輸?shù)镁庠侔炎约貉荷?,我想,這樣就能用徹底的失敗換來勝仗。
You have set me among those who are defeated.
I know it is not for me to win,nor to leave the game.
I shall plunge into the pool although but to sink to the bottom.
I shall play the game of my undoing.
I shall stake all I have and when I lose my last penny I shall stake myself,and then I think I shall have won through my utter defeat.
30
天空里漾開一抹歡愉的微笑,當你給我的心著上襤褸的衣袍,打發(fā)她去沿路乞討。
她挨門求告,很多次,正當手里的碗快要裝滿的時候,她卻被人洗劫一空。
勞苦的一天到了盡頭,她舉著空空如也的碗去到你宮殿的門前,你走出來,牽起她的手,引她坐上你的王座,坐到你的身邊。
A smile of mirth spread over the sky when you dressed my heart in rags and sent her forth into the road to beg.
She went from door to door,and many a time when her bowl was nearly full she was robbed.