正文

凡例

中國文學(xué)常識 作者:鄭振鐸


凡 例

中華文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,絢麗多姿,歷久彌新。胡適、沈從文、林徽因、吳晗等大家對中國文化的發(fā)展作出了巨大的貢獻(xiàn)。為了使中國文化得以更好地傳承下去,我們出版了這套常識系列叢書。

在編輯這套叢書的過程中,我們遇到了一些挑戰(zhàn)和困難——由于時代的變遷,書中某些語詞的運用已經(jīng)不符合現(xiàn)今讀者的閱讀習(xí)慣。文章中的一些遣詞造句、外國人名譯法也與今日不同。有較多的異體字,內(nèi)容上也有前后不統(tǒng)一的現(xiàn)象,標(biāo)點符號的運用也不規(guī)范。

因此,我們在參照權(quán)威版本的基礎(chǔ)上,一方面盡量保持原作的風(fēng)貌,未作大的改動;另一方面也根據(jù)現(xiàn)代閱讀習(xí)慣及漢語規(guī)范,從標(biāo)點到字句再到格式等,對原版行文明顯不妥處酌情勘誤、修訂。

除有出處的引文保持原貌外,具體操作遵從以下凡例:

一、標(biāo)點審校,尤其是引號、分號、書名號、破折號等的使用,均按照現(xiàn)代漢語規(guī)范進(jìn)行修改。

二、原版中的異體字,均改為通用簡體字。

三、民國時期的通用字,均按現(xiàn)代漢語規(guī)范進(jìn)行語境區(qū)分。如:“的”“地”“得”,“那”“哪”,“么”“嗎”等。

四、詞語發(fā)生變遷的,均以現(xiàn)代漢語標(biāo)準(zhǔn)用法統(tǒng)一修訂,如:“發(fā)見”改“發(fā)現(xiàn)”,“精采”改“精彩”,“身分”改“身份”,“瑯邪”改“瑯琊”,“甚么”改“什么”,“衣著”改“衣著”,“蝦蟆”改“蛤蟆”,“真珠”改“珍珠”,“原故”改“緣故”,“記算”改“計算”,“摹仿”改“模仿”,“胡胡涂涂”改“糊糊涂涂”等。

五、同一本書中的人名、地名的譯名統(tǒng)一用今日常用譯法。如:“梭格拉底”改“蘇格拉底”,“倍根”改“培根”,“愛拂兒塔”改“埃菲爾鐵塔”,“狄卡兒”改“笛卡爾”,“依利亞特”改“伊利亞特”,“奧特賽”改“奧德賽”等。

最后的修訂結(jié)果若有不妥之處,還望讀者海涵。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號