正文

引論 《魯迅譯文全集》研究的基本架構(gòu)

《魯迅譯文全集》翻譯狀況與文本研究 作者:王家平


引論 《魯迅譯文全集》研究的基本架構(gòu)

在中國現(xiàn)代文壇,從事文學(xué)創(chuàng)作且投身翻譯事業(yè)的作家大有人在,魯迅、周作人、胡適、郭沫若、林語堂、茅盾、冰心、鄭振鐸、徐志摩、巴金等就是其中的佼佼者。在這批作家兼翻譯家的文化人中,魯迅是出道最早、用力最勤、產(chǎn)量頗豐、質(zhì)量大多臻于上乘的一位譯界高手。

核算魯迅文學(xué)翻譯實踐的業(yè)績,評估魯迅文學(xué)翻譯研究的狀況,尋求魯迅文學(xué)翻譯研究多種路徑,是研究者難以回避的學(xué)術(shù)任務(wù)。本專著是學(xué)界對《魯迅譯文全集》所有譯作逐篇進行研究和闡釋的初步嘗試,希望收到拋磚引玉的效果。

一 魯迅文學(xué)翻譯的工作業(yè)績

據(jù)筆者統(tǒng)計,魯迅在1903~1936年的33年里翻譯了俄蘇、日本、捷克、匈牙利、保加利亞、波蘭、羅馬尼亞、芬蘭、西班牙、奧地利、德國、法國、荷蘭、比利時、美國、英國16個國家,13個語種,110位作家的251種(部、篇),總計330萬字的外國文學(xué)作品。具體統(tǒng)計如下:(1)歐美大國作品20種(部、篇):英、美兩國作品分別為1篇,法國作品7篇(部),德國作品11篇,這部分作品占魯迅譯作總篇數(shù)的7.97%。(2)歐洲小國作品26種(部、篇):捷克、波蘭、羅馬尼亞、比利時作品分別為1篇,保加利亞、芬蘭作品分別為2篇,匈牙利、奧地利、荷蘭作品分別為3篇(部),西班牙作品9篇,這部分作品占魯迅譯作總篇數(shù)的10.36%。(3)俄蘇作品105種(部、篇),其中俄國作品48篇(部),蘇聯(lián)作品57篇(部),占魯迅譯作總篇數(shù)的41.83%。(4)日本作品99種(部、篇),占魯迅譯作總篇數(shù)的39.44%。

魯迅上述翻譯文學(xué)作品結(jié)成30部集子出版,具體情況是:中長篇小說6部,《月界旅行》《地底旅行》《工人綏惠略夫》《毀滅》《十月》《死魂靈》;短篇小說集7部,《域外小說集》《現(xiàn)代小說譯叢》《日本現(xiàn)代小說集》《豎琴》《一天的工作》《壞孩子和別的奇聞》《山民牧唱》;劇本2部,《一個青年的夢》《桃色的云》;童話集5部,《愛羅先珂童話集》《小約翰》《小彼--得》《表》《俄羅斯的童話》;散文隨筆集1部,《思想·山水·人物》;文藝?yán)碚?、批評集9部,《苦悶的象征》、《出了象牙之塔》、《近代美術(shù)史潮論》、《壁下譯叢》、《藝術(shù)論》(盧那卡爾斯基)、《現(xiàn)代新興文學(xué)的諸問題》、《文藝與批評》、《文藝政策》、《藝術(shù)論》(蒲力汗諾夫)。另外,魯迅還有80篇散篇譯作。

二 魯迅著述研究和魯迅翻譯研究的不平衡狀態(tài)

1938年,由蔡元培作序,“魯迅先生紀(jì)念委員會”編纂的《魯迅全集》20卷由上海復(fù)社出版印行,該全集收錄了魯迅的著述和翻譯作品,著述部分和翻譯部分各有10卷,各有300多萬字??梢?,譯作占據(jù)了魯迅著譯的半壁江山。

100余年來,關(guān)于魯迅著述的研究取得輝煌成果。通過國家圖書館文津搜索系統(tǒng)檢索,該館以“魯迅研究”為主題的藏書有5000余部;通過中國知網(wǎng)檢索,以“魯迅”為主題的學(xué)術(shù)文獻有56200多篇,以“魯迅”為主題的碩士、博士學(xué)位論文有1500多篇;通過國際知名的“亞馬遜”(Amazon)檢索系統(tǒng),檢索到涉及“Lu Xun”的書籍有3892部(多數(shù)為魯迅作品外語譯本)。根據(jù)筆者估算,國外以魯迅為研究對象的著作在120部左右,論述魯迅的文章在四五千篇,以魯迅為研究對象的碩士、博士學(xué)位論文在100篇左右。

相比之下,學(xué)術(shù)界關(guān)于魯迅文學(xué)翻譯研究的投入和產(chǎn)出都要遜色得多。通過國家圖書館文津搜索系統(tǒng)和其他檢索系統(tǒng)檢索,目前有魯迅翻譯研究書籍10部;通過中國知網(wǎng)檢索,以“魯迅文學(xué)翻譯”為主題的學(xué)術(shù)文獻有389篇,以“魯迅文學(xué)翻譯”為主題的碩士、博士學(xué)位論文有152篇(其中專門以魯迅翻譯為研究對象的博士學(xué)位論文6篇);通過國際知名的“亞馬遜”(Amazon)檢索系統(tǒng),檢索到涉及“Lu Xun’s translation”的書籍有144部,這些書目基本都是魯迅作品的外語譯本。據(jù)筆者了解,國外研究魯迅翻譯的有日本學(xué)者寫的專著1部;國外以魯迅翻譯為研究對象的博士學(xué)位論文只有1部,也是目前僅見的西方關(guān)于魯迅翻譯的論著。

一個多世紀(jì)以來,魯迅文學(xué)翻譯研究取得了一定的成績,但是與魯迅著述研究相比,魯迅文學(xué)翻譯研究在廣度和深度上都沒有達到應(yīng)有的水準(zhǔn)。拓展與深化魯迅文學(xué)翻譯研究,是魯迅研究工作者迫切的學(xué)術(shù)任務(wù),也是魯迅研究領(lǐng)域能夠取得突破的重要學(xué)術(shù)生長區(qū)域。

三 《魯迅譯文全集》的兩個研究向度及其基本研究狀況

筆者認(rèn)為,魯迅文學(xué)翻譯研究論域包含了兩個向度的研究,即側(cè)重于翻譯的魯迅文學(xué)翻譯研究和側(cè)重于文學(xué)的魯迅文學(xué)翻譯研究,具體分述如下。

(一)側(cè)重于翻譯的魯迅文學(xué)翻譯研究向度

翻譯是語言文化信息傳播、轉(zhuǎn)化的過程,翻譯行為包含的要素有:原著(信息源)—原著出版、發(fā)表(信息傳播)—譯者(信息傳遞者)—譯著出版(信息的再傳播)—讀者(信息接受者)—評論者(信息的評估者)。

具體到魯迅文學(xué)翻譯的翻譯研究,它包含這樣一些環(huán)節(jié):對魯迅所譯原著文本的考察—魯迅獲得原著途徑的探尋—譯者魯迅翻譯資質(zhì)和翻譯思想的研究—魯迅譯作的出版、發(fā)表情況鉤沉—魯迅譯作讀者狀況調(diào)查—魯迅譯作出版、發(fā)表后批評家的評價意見整理和研究。對魯迅文學(xué)翻譯的翻譯研究向度各環(huán)節(jié)的研究分述如下。

1.魯迅所譯作品原著的來源,以及魯迅譯作與原著、轉(zhuǎn)譯本的對比研究

本引論第一部分“魯迅文學(xué)翻譯的工作業(yè)績”已經(jīng)較詳細(xì)地考辨了魯迅所譯作品原著的來源,不再贅述。

(1)魯迅的兩種翻譯工作語言是日語和德語。他首先是通過日語直接翻譯了99篇日本文學(xué)作品,并借助日語譯本大量轉(zhuǎn)譯其他歐美文學(xué)作品;其次他通過德語直接翻譯官方語言為德語的德國和奧地利的14篇作品,也借助德語翻譯了許多歐洲文學(xué)作品。魯迅通過日語和德語直接翻譯作品為113篇,占他所譯251種(篇、部)作品的45.02%,這意味著魯迅譯著的54.98%是通過日語和德語轉(zhuǎn)譯的其他語種(國家)的作品。

受語學(xué)能力限制,絕大多數(shù)的魯迅翻譯文學(xué)研究者都不可能直接閱讀魯迅所譯的東歐、北歐和一些西歐小語種國家文學(xué)作品的原著。從小語種原著入手閱讀魯迅所譯作品應(yīng)該引起學(xué)界的重視。

(2)魯迅譯作與原著、轉(zhuǎn)譯本的對比研究。學(xué)術(shù)界對魯迅譯作與日語、德語原著的對讀,以及對魯迅譯作與日語、德語轉(zhuǎn)譯本的對讀開展得相當(dāng)有限。少數(shù)研究者已初步進行了魯迅所譯日本文學(xué)作品與日語原著對讀;對魯迅所譯大量俄蘇文學(xué)作品與原著、轉(zhuǎn)譯本的對讀極為罕見;對魯迅所譯歐洲小語種國家文學(xué)作品與原著、轉(zhuǎn)譯本的對讀幾乎付之闕如。中國目前的研究者所學(xué)的外語基本上以英語為主,但魯迅不通英語,他對英語文學(xué)也不怎么感興趣,所以多數(shù)研究者的工作外語與魯迅的工作外語嚴(yán)重不對等。魯迅除了在年輕時代轉(zhuǎn)譯過一篇美國小說《造人術(shù)》和《紅星佚史》中的16首詩歌外,就沒再碰英語文學(xué)作品。今后需要大量精通日語、德語,以及歐洲小語種的學(xué)者投入魯迅譯作與原著的對比研究中去。

2.魯迅獲得原著途徑的探尋

魯迅本人的文章,以及周作人和許壽裳等人的回憶文章,都提到了魯迅在留日時期通過東京的書店購買和郵購?fù)鈬膶W(xué)作品。1912~1936年的魯迅日記也較為清晰地呈現(xiàn)了他獲得外國文學(xué)原著和轉(zhuǎn)譯本的途徑。魯迅翻譯研究界已出現(xiàn)了一些研究魯迅獲得外國文學(xué)渠道的文章,但還沒有系統(tǒng)的研究成果出現(xiàn)。

3.譯者魯迅翻譯資質(zhì)和翻譯思想的研究

(1)譯者魯迅翻譯資質(zhì)研究。1980年代初曾經(jīng)有多篇論文考察了魯迅的語學(xué)水平,對他作為翻譯家的能力大為肯定。翻譯界也有人質(zhì)疑過魯迅的譯家資質(zhì),因為他的多數(shù)作品都是通過日語、德語轉(zhuǎn)譯的。不能直接翻譯而是轉(zhuǎn)譯外國文學(xué)作品,當(dāng)然是譯家的欠缺,但是在20世紀(jì)前期的中國,除了精通英語、日語兩大外語,還同時精通德、法、俄等重要外語的人幾乎是沒有的,更不用提懂得其他小語種的人了;其實即使在今天,精通三四種外語的譯才同樣相當(dāng)罕見,所以過于苛求魯迅的語學(xué)能力是不明智的。

關(guān)于魯迅的德語能力,學(xué)界基本同意魯迅具備較好的筆譯能力,但是還沒達到得心應(yīng)手的境界,也正是因為這樣,他晚年借助德語譯本翻譯果戈理的《死魂靈》才會譯得那般辛苦。關(guān)于魯迅的日語能力,日本和中國都有很多作家、翻譯家驚嘆魯迅日語水平之高。已經(jīng)有一些研究者對魯迅日語譯作的翻譯情況進行了研究,但是對魯迅99篇日本文學(xué)譯品和他通過日語轉(zhuǎn)譯的大量歐洲、北美文學(xué)作品的日語翻譯水平做全面系統(tǒng)研究的成果還沒出現(xiàn)。

(2)魯迅翻譯思想研究。探討魯迅翻譯觀一直是魯迅翻譯研究的熱門課題,尤其是進入21世紀(jì)以來,有四五百篇學(xué)術(shù)論文和學(xué)位論文,以及六七部專著都致力于魯迅翻譯思想、理論的研究,其中一些學(xué)術(shù)論著對魯迅翻譯理論有了較系統(tǒng)、深入的研究。為了不簡單重復(fù)其他學(xué)者的研究成果,筆者在本專著中不再將主要精力研究魯迅翻譯思想和理論,擬在結(jié)尾處的“余論”部分來探討魯迅翻譯思想的基本構(gòu)成及其特征。

4.魯迅譯作的出版、發(fā)表情況鉤沉

研究界有較多關(guān)于單篇(部)魯迅譯作的出版、發(fā)表情況的文章,還沒有出現(xiàn)系統(tǒng)地研究魯迅250多種作品的發(fā)表情況,以及31部翻譯作品集出版情況的研究成果。由于篇幅限制,本專著只會簡略地介紹魯迅譯作單行本的出版情況和這些譯著單篇發(fā)表的情況。期待翔實地研究這個問題的論著和系列論文面世。

5.魯迅譯作讀者狀況的研究

長期以來,學(xué)術(shù)界不夠重視讀者對譯作影響的研究。讀者反映批評理論業(yè)已揭示,讀者也是文學(xué)活動中非常重要的一環(huán),不應(yīng)該繼續(xù)漠視讀者對文學(xué)翻譯的影響力。

1931年12月,在與瞿秋白關(guān)于翻譯的討論中,魯迅交代了他對翻譯文學(xué)讀者大眾的分層情況,他說:“將這些大眾,粗粗地分起來:甲,有很受了教育的;乙,有略能識字的;丙有識字無幾的。”對于基本不識字的丙類讀者,翻譯文學(xué)的文字讀本是無效的,魯迅說,“啟發(fā)他們是圖畫,演講,戲劇,電影”等;對于乙類讀者,“還不能用翻譯,至少是改作”;“至于供給甲類的讀者的譯本,無論什么,我是至今主張‘寧信而不順’的”。魯迅對自己翻譯文學(xué)的預(yù)期讀者及其閱讀能力做了這樣分類:甲類讀者,能夠閱讀直譯的作品;乙類讀者,能夠閱讀意譯(改作)的作品;丙類讀者,不具備閱讀翻譯作品的能力,可以借助視聽藝術(shù)向他們推廣外國文藝。

魯迅文學(xué)翻譯起步于1903年,現(xiàn)在再去還原當(dāng)年魯迅譯作的接受歷史,難度肯定是不小的,好在魯迅本人的文章和周作人、許壽裳等知情人的回憶錄對此有所披露。應(yīng)該更加關(guān)注20世紀(jì)二三十年代魯迅成為譯壇著名人物之后他譯作的廣泛讀者群的情況;開展21世紀(jì)魯迅譯作讀者情況調(diào)查是切實可行的。目前學(xué)術(shù)界在魯迅譯作接受狀況的考索和調(diào)查上投入力量還相當(dāng)薄弱,應(yīng)該加強這一環(huán)節(jié)。

6.魯迅譯作出版、發(fā)表后批評家的評價和魯迅的反應(yīng)

魯迅文學(xué)翻譯的批評家是魯迅譯作讀者中的特殊族類,他們對魯迅翻譯的評價更容易在媒體上呈現(xiàn)。從留日時期所翻譯的作品幾乎沒有引起評論界的關(guān)注,到五四時期成為“弱小民族文學(xué)”譯介事業(yè)的引領(lǐng)者而引起關(guān)注,到1920年代后期以降亮出直譯、硬譯的大旗而廣受關(guān)注,再到與瞿秋白交流,與趙景深辯駁,與梁實秋爭論,魯迅翻譯文學(xué)引發(fā)的評論界的關(guān)注和魯迅的反應(yīng),都可謂讀者批評的最佳演練場域。學(xué)術(shù)界在這方面已有一定的研究實績,但是目前還缺乏整體的有深度的研究成果。

(二)側(cè)重于文學(xué)的魯迅文學(xué)翻譯研究向度

從已有魯迅文學(xué)翻譯研究成果來看,多數(shù)論文和專著都側(cè)重于翻譯研究,把主要精力放在魯迅翻譯選材、翻譯目的、翻譯策略、翻譯方法等翻譯理論的研究上。雖然有少數(shù)專著和論文也對魯迅翻譯文學(xué)的文本有一定的關(guān)注,但是全面、系統(tǒng)地對魯迅全部譯著中的251篇(部)譯作進行文本細(xì)讀和分析的文學(xué)性研究成果還未出現(xiàn)。

筆者認(rèn)為,造成這樣重翻譯而輕文學(xué)的研究狀態(tài),原因有二:一是研究者普遍都有這樣的意識,即文學(xué)作品翻譯過程中,翻譯是十分艱難的,因而也最值得關(guān)注,而翻譯的產(chǎn)品——文學(xué)似乎被研究者有意無意地當(dāng)作一個水到渠成的成果,不值得投入太多精力去研究;二是在魯迅翻譯文學(xué)中還存在著一個較為特殊的難題,即魯迅早期翻譯文學(xué)所用的語言是非常古奧的文言文,這20萬字的譯作至今還沒有注釋,要從字面上讀懂它們,需要相當(dāng)水準(zhǔn)的文字解讀能力,需要投入大量時間,需要充足的耐力和耐心,像魯迅《域外小說集》里的《謾》這樣的譯本,很可能讀過好幾遍才可能初步讀懂它極為深奧的文字背后的意蘊。

筆者認(rèn)為,開展魯迅文學(xué)翻譯的文學(xué)向度研究有著重大的學(xué)術(shù)價值。

首先,魯迅330萬字翻譯文學(xué)作品蘊藏著極為豐富的來自外國的思想史、文化史、文藝史的資源,如果不對它們逐篇地細(xì)讀且進行一定的整合研究,魯迅文學(xué)翻譯文本中所包含的珍貴精神遺產(chǎn)就會一直處于被遮蔽狀態(tài)而不能為世人所知。

其次,魯迅文學(xué)翻譯作品中的思想雖然不能直接等同于他本人的思想,但是這些譯本中的思想大多引起了他強烈的共鳴和深度的認(rèn)同,這些思想元素與魯迅著述文本中的思想要素構(gòu)成碰撞、對話的關(guān)系,因此它們在某種程度上已經(jīng)構(gòu)成魯迅思想版圖中的重要組成部分。不認(rèn)真全面闡述魯迅譯著的思想元素,就難以把握魯迅思想的整體面貌。

最后,魯迅翻譯文學(xué)作品大多為具有豐富審美價值和高度藝術(shù)成就的文本,只有通過深入細(xì)讀,才能闡發(fā)出這些文本的美學(xué)價值和藝術(shù)價值,并建立魯迅譯作和創(chuàng)作在美學(xué)和藝術(shù)上的對話關(guān)系。

通常可以從文字層面、思想層面和藝術(shù)層面著手文學(xué)作品的文本研究,具體到魯迅的翻譯文學(xué),可以從以下方面開展對文學(xué)向度的研究。

1.《魯迅譯文全集》的注疏

如前所述,魯迅翻譯作品與著述作品字?jǐn)?shù)相當(dāng),都有300多萬字。自20世紀(jì)50年代、70年代、80年代直至21世紀(jì)初,幾代學(xué)者在半個多世紀(jì)里密切合作,出版了多個版次的帶有詳細(xì)注釋的《魯迅全集》,對魯迅著述文本中涉及的人物姓名、書籍、報紙刊物、團體機構(gòu)、國家民族區(qū)域、歷史事件及社會事項,以及引語、掌故、名物、古跡、詞語、外文詞匯等方方面面的內(nèi)容給予注疏,大大方便了讀者閱讀魯迅的著述文本,尤其是對于魯迅留日時期《摩羅詩力說》《文化偏至論》《破惡聲論》等古奧文言文章的注釋,為讀者掃清了文字障礙。

1938年上海復(fù)社刊行20卷本的《魯迅全集》,其中第11~20卷為魯迅譯作集,編者們對魯迅這些譯作沒做注釋。1958年人民文學(xué)出版社印行了10卷本的《魯迅譯文集》,同樣是沒有注釋。2008年,由北京魯迅博物館研究人員編訂的《魯迅譯文全集》8卷本在福建教育出版社出版,除了有少許的譯作出版和發(fā)表情況說明,并未對魯迅譯作文本做注釋。2013年底,中央編譯出版社從北京魯迅博物館館藏諸多魯迅譯作版本中選取初版本30冊原樣影印,編成《魯迅譯文初版精選集》出版,這個版本的魯迅譯文集仍然沒有注釋。

魯迅早期文言翻譯作品大多近似天書;魯迅1919年起采用白話來做翻譯,但由于采用直譯、硬譯的方法,他的大量白話譯文中仍然有不少晦澀難懂的文本,這是造成普通讀者對魯迅譯作敬而遠(yuǎn)之的主要原因,也是影響研究者對魯迅翻譯文本發(fā)生研究興趣的原因,艱澀難懂的文字大大影響了魯迅翻譯研究者的研究進度和深度。

有志于魯迅翻譯文學(xué)的研究者應(yīng)該開展合作,對魯迅330萬字的翻譯作品全集做注疏工作?!遏斞缸g文全集》注疏本應(yīng)該吸收《魯迅全集》60多年來的注釋經(jīng)驗,對魯迅全部翻譯文本涉及的人物姓名、書籍、報紙刊物、團體機構(gòu)、國家民族區(qū)域、歷史事件及社會事項,以及引語、掌故、名物、古跡、詞語、外文詞匯等方方面面的內(nèi)容給予注疏。

2.魯迅全部翻譯文學(xué)作品的解讀與闡釋

可以借助現(xiàn)代闡釋學(xué)方法來解讀魯迅的翻譯文學(xué)作品?,F(xiàn)代闡釋學(xué)家伽達默爾指出:“每一個翻譯,甚至是所謂的直譯也是一種解釋?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/06/13/19280923452191.png" />他的觀點可以簡化為翻譯即闡釋(解釋)。闡釋學(xué)Hermeneutics源于古希臘語,原意為“了解”,該詞與希臘神話中的信使赫爾墨斯(Hermes)有關(guān),這位信使充當(dāng)了把神的意旨傳遞給人類的翻譯者、傳達者。古希臘哲學(xué)家蘇格拉底解釋了赫爾墨斯這類精靈的功能;他說,精靈是介于神與人之間的存在,精靈“把人的東西翻譯和傳達給神”,“再把神的東西翻譯和傳達給人”。可見早在古希臘時期,翻譯與闡釋就有著不解之緣。闡釋學(xué)又稱詮釋學(xué)、解釋學(xué)、釋義學(xué)。

在魯迅的文學(xué)翻譯遺產(chǎn)中,有三重的闡釋、翻譯關(guān)系。首先,魯迅對251種(部、篇)外國文學(xué)作品的翻譯行為,就是他對這些復(fù)雜文本的闡釋行為,他在漢語讀者與這些外語文本作者之間充當(dāng)了信息傳達者、闡釋者的角色。其次,研究者解讀這330萬字的魯迅譯作,就是研究者把魯迅譯作豐富復(fù)雜的意蘊翻譯、闡釋給讀者(含其他研究者)的行為。最后,讀者研讀魯迅譯作的過程也是與之進行對話和闡釋的過程。魯迅的多數(shù)譯作(尤其是早期譯作)以晦澀難懂著稱,研究者的任務(wù)是洞燭魯迅譯作中晦暗不明的幽微思想元素,清揚魯迅譯作被平淡表象掩蓋著的深刻精神命題,開掘魯迅譯作人物凡庸衣冠遮蔽下的幽深心理刻度,闡發(fā)魯迅翻譯文學(xué)作品審美上的超邁,探尋魯迅翻譯文學(xué)作品藝術(shù)上的獨異性。

具體到文體上,魯迅譯作有小說、詩歌、散文、戲劇,以及文藝?yán)碚摵团u之分。對于魯迅譯作各類文體大體上可從內(nèi)容和藝術(shù)等方面入手進行解讀,但也有不同的側(cè)重。對于魯迅翻譯的小說,可以從主題、人物、景觀、心理等內(nèi)容要素,以及敘述、結(jié)構(gòu)、技巧、語言等形式層面去闡釋。對于魯迅所譯的詩歌,應(yīng)該注重詩行的排列、音韻的布局、意象的組合、情境的營造等方面的詩藝特色。就魯迅的散文譯作而言,從情、理、意、味各方面進行綜合的品讀,是可行的途徑。就魯迅翻譯的戲劇而言,闡釋者對戲劇沖突、人物塑造、人物臺詞、戲劇結(jié)構(gòu)、戲劇情境等要素都可以有所評騭。至于魯迅所譯的文藝?yán)碚?、批評著作,可以圍繞“世界—作家—作品—讀者”文藝四要素,辨析魯迅為自己和中國文藝向外國文論尋找資源的意態(tài),探索魯迅文藝思想和外國文藝思想的對話關(guān)系。

3.魯迅譯作與創(chuàng)作的互文對話關(guān)系研究

在人類文明發(fā)展史上,對話無時不有、無處不在。巴赫金認(rèn)為,對話是“兩個不同主體的話語之間所具有的同意和反對,肯定或補充,問和答的關(guān)系”。在巴赫金對話理論基礎(chǔ)上,克里斯蒂娃提出了“互文性”(文本間性,intertextuality)概念;她指出,“任何文本都是對另一個文本的吸收和轉(zhuǎn)換”,“我們把生產(chǎn)在同一個文本內(nèi)部的這種文本互動作用叫做互文性”。近年來的西方翻譯研究比較重視翻譯文本的互文性問題,翻譯理論家勒菲弗爾總結(jié)了英語文學(xué)中的四類互文現(xiàn)象,即《圣經(jīng)》互文、古典著作互文、文化互文和文學(xué)互文

西方互文性翻譯研究忽視了文學(xué)領(lǐng)域中譯作與創(chuàng)作之間所含重要的互文(對話)關(guān)系。事實上,翻譯是譯者與原作者、譯入語與源語進行跨語言跨文化對話的產(chǎn)物,翻譯文本生成后,原作者與譯者之間,以及原著與譯著之間,形成了互文的關(guān)系,而各個復(fù)譯的譯本之間也形成互文關(guān)系。筆者認(rèn)為,在作家兼譯者的情形中,作家所譯的譯作與他本人的創(chuàng)作同樣構(gòu)成了更為重要的互文(對話)關(guān)系。

魯迅的譯作與創(chuàng)作具有諸多的互文(對話)關(guān)系:⑴魯迅所譯尼采、安特來夫、阿爾志跋綏夫等人作品的漂泊、夢幻、瘋癲、復(fù)仇等現(xiàn)代性體驗,與他創(chuàng)作的知識分子小說的同類精神命題形成呼應(yīng);⑵魯迅所譯廚川白村、鶴見祐輔、安特來夫、阿爾志跋綏夫等人作品與魯迅創(chuàng)作中的啟蒙思想和改造國民性思想等現(xiàn)代性思想命題具有對話關(guān)系;⑶魯迅對所譯愛羅先珂、望·藹覃的童話十分偏愛,這些童話顯示了批判現(xiàn)代物質(zhì)文明的“偏至”,謳歌世界大同,贊美童心與大自然等精神傾向,魯迅對它們的偏好披露了這位現(xiàn)實主義作家的浪漫情懷;⑷魯迅對所譯安特來夫小說“鬼氣”的耽迷,對長谷川如是閑筆下野獸之美的欣賞,對果戈理、芥川龍之介作品幽默諷刺的吸納,對夏目漱石“余裕文學(xué)”低回趣味的品鑒,為他本人所創(chuàng)作品的多樣化美學(xué)風(fēng)格和豐富的藝術(shù)形式提供了借鏡;⑸魯迅在翻譯廚川白村“苦悶的象征”文藝論和蘇俄無產(chǎn)階級革命文論過程中,不斷淘洗、剖析、超越著自己的文藝思想。

除了上述所列諸多的互文性關(guān)系外,魯迅翻譯文學(xué)與他創(chuàng)作作品還具有更多的對話關(guān)系,有待于研究者去開掘和闡釋。

四 本專著所依據(jù)的項目及其基本內(nèi)容和研究方法介紹

筆者2009年申報并獲得立項的國家社會科學(xué)基金項目名稱為“重繪現(xiàn)代文學(xué)版圖——魯迅翻譯文學(xué)研究”,該項目原計劃對魯迅文學(xué)翻譯進行全面、系統(tǒng)的考察,具體的研究任務(wù)有三個:一是對魯迅各階段文學(xué)翻譯實踐的具體文本,以及他各階段翻譯實踐的時代語境進行研究;二是從文藝觀、現(xiàn)代性思想命題、審美、藝術(shù)等方面對魯迅創(chuàng)作與譯作的對話關(guān)系進行研究;三是從翻譯選材、翻譯目的、翻譯策略和方法等層面探討魯迅翻譯思想的創(chuàng)新性;然后在上述研究的基礎(chǔ)上闡述魯迅文學(xué)翻譯在中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)和中國現(xiàn)代文學(xué)歷史上的貢獻和價值。

原來的項目設(shè)計擬對三個研究任務(wù)平均使力,如果按照原來的思路和框架去開展研究,可以撰寫出一部相對比較全面、系統(tǒng)地探測魯迅翻譯文學(xué)各個環(huán)節(jié)、各個層面的專著,但是這部專著會因追求面面俱到而難以呈現(xiàn)、突出論題的重點。更為重要的是,筆者多年前申請本項目設(shè)計研究規(guī)劃時,對魯迅文學(xué)翻譯研究近十幾年來的情況調(diào)研不夠系統(tǒng)全面;近幾年來筆者對100余年魯迅文學(xué)翻譯研究歷史與現(xiàn)狀做了全面深入的調(diào)研,發(fā)現(xiàn)自21世紀(jì)初以來,關(guān)于魯迅翻譯思想和理論的學(xué)術(shù)論文和學(xué)位論文已積累了300多篇,其中一部分論文對魯迅翻譯思想和理論的研究已達到了相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)水準(zhǔn)。而與此同時,筆者發(fā)現(xiàn)近10年來出版的10本魯迅文學(xué)翻譯研究專著(含公開出版的博士學(xué)位論文)雖然對魯迅翻譯文學(xué)的文本有一定的介紹和解讀,但是沒有一部專著(更不用提論文)對魯迅33年間翻譯的251種(篇、部)330萬字的翻譯文學(xué)文本做全面的解讀和闡述;此外,雖然出現(xiàn)了一些對魯迅譯作與他的創(chuàng)作之關(guān)系進行研究的論文和專著,但是這方面的研究還缺乏系統(tǒng)性,為本專著留下很大的研究空間。

如果筆者繼續(xù)按照原來課題設(shè)計去做,勢必要用三分之一左右的篇幅研究魯迅的翻譯思想和理論,在一個已經(jīng)云集了太多研究者的論域內(nèi)做一些重復(fù)性的研究,而不能集中更充足的篇幅來系統(tǒng)、全面地研究魯迅翻譯文學(xué)的文本,如果這樣就難以形成筆者在魯迅文學(xué)翻譯領(lǐng)域的研究特色。經(jīng)過慎重考慮,筆者調(diào)整了本論題的研究思路和框架,并按照這個思路對魯迅330萬字的翻譯文學(xué)進行研究,重點落在文本細(xì)讀上,同時也兼顧文本的翻譯狀況,最終完成了本課題研究工作。筆者2015年下半年給國家社科規(guī)劃辦提交了課題研究成果《〈魯迅譯文全集〉翻譯狀況與文本研究》(約50萬字),該成果在2016年1月通過了國家社科規(guī)劃辦組織的專家鑒定,被評為優(yōu)秀成果。

本專著《〈魯迅譯文全集〉翻譯狀況與文本研究》突出一個重點,抓住兩個關(guān)鍵環(huán)節(jié),適當(dāng)兼顧其他方面。它突出了魯迅翻譯文學(xué)文本闡釋的重點,抓住了魯迅翻譯文學(xué)文本的細(xì)讀,以及魯迅譯作與他創(chuàng)作的對話關(guān)系這兩個關(guān)鍵性的環(huán)節(jié)。同時也注意對每部(篇)魯迅譯作的翻譯狀況做基本的研究,并在專著的最后部分用“余論”的方式簡要地論述了魯迅的文學(xué)翻譯思想和翻譯策略,在“結(jié)語”中探討了魯迅文學(xué)翻譯的價值和啟示。這樣就在魯迅翻譯文學(xué)本文研究的重點之外,兼及了對魯迅譯作翻譯狀況和魯迅翻譯理論及魯迅翻譯文學(xué)價值的論述。

本專著在中國近現(xiàn)代復(fù)雜豐富的文化語境中呈現(xiàn)魯迅33年翻譯實踐的基本面貌,通過對全部251種(篇、部)魯迅翻譯文學(xué)作品的細(xì)讀,闡述魯迅譯作復(fù)雜多樣的現(xiàn)代性體驗、思想命題、審美趣味、藝術(shù)形式,并對魯迅譯作與創(chuàng)作的對話關(guān)系進行研究。全書以魯迅文學(xué)翻譯早期、中期、后期三個階段為經(jīng)線,按照時間順序?qū)︳斞?0部譯作以及80篇散篇譯文進行詮釋。

本專著由引論、第一篇至第四篇分論、余論等部分構(gòu)成,其中四篇分論是全稿的主體部分。引論主要介紹魯迅文學(xué)翻譯研究的學(xué)術(shù)架構(gòu)和研究狀況,并簡要介紹了本專著的內(nèi)容、方法等方面情況。

第一篇是對魯迅早期文學(xué)翻譯的系統(tǒng)研究,前兩章在清末民初的時代文化語境中考察了近代中國翻譯文學(xué)的基本狀況和青年魯迅的思想精神狀況;第三章至第五章分別對魯迅留日前期、留日后期以及歸國之后10年的文學(xué)翻譯情況做了研究,重點是對所有譯作進行細(xì)讀。

第二篇是對魯迅中期文學(xué)翻譯的系統(tǒng)研究,第六章考察五四前后文學(xué)翻譯的時代文化語境,第七章至第十五章研究了這個階段魯迅文學(xué)翻譯的所有作品;其中,用五章對魯迅所譯日本文學(xué)作品、文藝論著進行細(xì)讀,兩章對魯迅所譯“弱小民族文學(xué)”作品進行闡述,兩章對魯迅所譯童話作品進行詮釋。

第三篇是對魯迅后期文學(xué)翻譯的系統(tǒng)研究,第十六章1920年代后期到1930年代中期文學(xué)翻譯的時代文化語境進行考察,第十七章至第二十五章是對魯迅后期文學(xué)翻譯的具體闡釋,其中用三章詳細(xì)剖析了魯迅無產(chǎn)階級文論譯著,兩章對魯迅所譯蘇聯(lián)小說進行細(xì)讀;此外,另用四章分別對魯迅所譯童話、“弱小民族文學(xué)”、雜譯作品和果戈理《死魂靈》做了解讀。

第四篇的五章分別從文藝思想、現(xiàn)代性體驗、思想命題、童話翻譯以及審美風(fēng)格五個方面,對魯迅譯作與創(chuàng)作的對話關(guān)系進行了較為系統(tǒng)全面的探索。

余論簡述了魯迅文學(xué)翻譯思想的基本構(gòu)成,并對魯迅文學(xué)翻譯的價值和啟示做了探討。

本專著根據(jù)研究對象的豐富性復(fù)雜性,綜合運用了多種研究方法。

首先,采用文本細(xì)讀方法,對魯迅文學(xué)翻譯全部251種(篇、部)文本的思想命題、精神體驗、人物性格、審美風(fēng)格、藝術(shù)形式、語言文字等方面進行細(xì)致的解讀。

其次,吸收了巴赫金等人的文本對話理論和克里斯蒂娃等人的互文性理論,對魯迅譯作與創(chuàng)作進行對話和互文關(guān)系研究。

最后,吸收國外“多元系統(tǒng)研究”等翻譯學(xué)新方法來研究魯迅的譯作,既注重魯迅譯作與原著的對讀分析,又注重把魯迅文學(xué)翻譯放置到具體時代文化語境中去考察,從知識生產(chǎn)和文化傳播的層面來探討魯迅文學(xué)翻譯的選材、譯介目的、翻譯策略和方法,以及譯本銷售和讀者反映等各個環(huán)節(jié)。

此外,本專著也吸收比較文學(xué)的研究方法,對魯迅譯作與創(chuàng)作進行比較研究。在收集和閱讀資料時運用傳統(tǒng)考據(jù)學(xué)方法甄別史料,同時借助互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代高科技手段來收集史料、了解最新研究狀況。

在以往魯迅研究學(xué)術(shù)史上,還未有學(xué)者對魯迅330萬字、30個譯文集所有251種(部、篇)譯作進行系統(tǒng)的研究和闡釋。本專著系學(xué)術(shù)界首次在這方面所做的嘗試和探索,不成熟甚至失誤之處在所難免,懇請專家和讀者批評指正!

  1. 本專著以2008年4月福建教育出版社出版的8卷本《魯迅譯文全集》為主要研究藍本,并參照魯迅譯文其他全集和集子開展研究。
  1. 魯迅的英語譯作含英、美兩國作品,德語譯作含德、奧兩國作品,荷蘭語譯作含荷蘭和比利時兩國作品。
  1. 學(xué)界對魯迅翻譯文學(xué)字?jǐn)?shù)的統(tǒng)計不盡相同:王友貴說有239萬字(《翻譯家魯迅》,南開大學(xué)出版社,2005,第301頁),孫郁說有500萬字(《魯迅首先是位翻譯家》,中華網(wǎng)新聞,2006年12月5日答記者問),彭定安說是300多萬字(《魯迅學(xué)導(dǎo)論》,中國社會科學(xué)出版社,2001,第230頁),顧均說是近300萬字(《魯迅翻譯研究》,福建教育出版社,2009,第2頁)。筆者依據(jù)福建教育出版社2008年8卷本《魯迅譯文全集》統(tǒng)計,去掉魯迅翻譯的非文學(xué)作品集《藥用植物》等著作,去掉魯迅為自己的譯著和單篇譯作寫的前言、后記,去掉魯迅譯著中的插圖、空白,得出魯迅譯文總計330萬字左右的數(shù)據(jù),約330萬字。
  1. 這些散篇譯作編入福建教育出版社《魯迅譯文全集》第8卷“譯文補編”出版。
  1. 〔日〕志賀正年:《魯迅翻譯研究》,私家出版,1970。
  1. Lundberg,Lennart,Lu Xun as a Translator:Lu Xun’s Translation and Introduction of Literature and Literary Theory,1903-1936,Stockholm:Orientaliska Studier,Stockholm University,1989.
  1. 1906年魯迅借助日語譯本翻譯美國小說《造人術(shù)》;1907年周作人翻譯哈葛德等人的英國小說《紅星佚史》,其中16首詩歌先由周作人從英語口譯為漢語,然后由魯迅用騷體形式翻譯。
  1. 魯迅翻譯的作品仍有少數(shù)并未發(fā)表過。
  1. 其中的《藥用植物》一書不屬于文學(xué)作品翻譯,不列入本專著考察。
  1. 魯迅:《關(guān)于翻譯的通信》,《魯迅全集》第4卷,人民文學(xué)出版社,2005,第391頁;本專著所有魯迅作品引文都引自這個版本的《魯迅全集》,出版社和出版時間、地點不再注出。
  1. 〔德〕伽達默爾:《文本與解釋》,劉乃銀譯,嚴(yán)平編選《伽達默爾集》,上海遠(yuǎn)東出版社,2003,第61頁。
  1. 〔希臘〕柏拉圖:《會飲篇》,王曉明譯,《柏拉圖全集》第2卷,人民出版社,2003,第244頁。
  1. 轉(zhuǎn)引自董小英《再登巴比倫塔——巴赫金與對話理論》,三聯(lián)書店,1994,第46頁。
  1. 轉(zhuǎn)引自秦海鷹《互文理論的緣起與流變》,《外國文學(xué)評論》2003年第3期。
  1. Lefevere,Adre,Translating Literature,New York:The Modern Language Association of America,1992,pp.23-29.

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號