第一篇 魯迅早期譯作的翻譯狀況與文本研究
對(duì)社會(huì)演進(jìn)歷史和生命綿延歷史的分期是對(duì)完整時(shí)間脈絡(luò)的切割,而一切切割就存在撕裂有機(jī)整體的風(fēng)險(xiǎn)。但是對(duì)歷史做一定的劃分又是必要的,是為了在滾滾向前的社會(huì)演進(jìn)和生命變化流程上標(biāo)刻出一定的時(shí)間節(jié)點(diǎn),好讓觀察者獲得顧盼歷史的視點(diǎn),進(jìn)而對(duì)社會(huì)和生命進(jìn)行見微知著的觀察和分析。
本專著把魯迅的翻譯生涯分為3個(gè)階段來考察,即:早期(1903~1918年),這是青年魯迅用文言文譯介外國文學(xué)的階段;中期(1919~1928年上半年),這是魯迅用白話文致力于“弱小民族文學(xué)”和日本文學(xué)翻譯的階段;后期(1928年下半年至1936年10月去世),這是魯迅集中精力從事蘇聯(lián)無產(chǎn)階級(jí)文藝?yán)碚摵吞K聯(lián)小說翻譯的階段。本篇以及第二篇、第三篇將按照上述時(shí)段劃分,縱向考察魯迅三個(gè)階段文學(xué)翻譯實(shí)踐的時(shí)代文化語境,并著重對(duì)魯迅所譯文學(xué)作品的翻譯狀況和文本進(jìn)行解讀,以圖較全面、系統(tǒng)地再現(xiàn)魯迅文學(xué)翻譯實(shí)踐的基本面貌。