第一章 魯迅早期譯作的時代文化語境
中國具有悠久的翻譯傳統(tǒng),在20世紀(jì)上半葉以前的歷史長河中,曾經(jīng)出現(xiàn)過三次譯介外國思想和文化的高峰,即南北朝到隋唐時期的佛經(jīng)翻譯,明清之際的西洋科技和宗教書籍翻譯,以及清末民初時期的外國文學(xué)和社會科學(xué)理論的翻譯。在一定程度上,前兩次翻譯高峰的出現(xiàn)是中外文化對話、協(xié)作造成的結(jié)果;第三次翻譯高峰的到來,則是中國知識群體迫于民族危亡而產(chǎn)生的應(yīng)激反應(yīng)。
19世紀(jì)40年代初,歐洲列強持堅船利炮之武力侵犯中國主權(quán),腐敗、羸弱的清政府在歷次的抵抗戰(zhàn)爭中,一敗再敗,頹廢的時局破滅了中國近代知識分子的“天朝上國”美夢。林則徐一方面在軍事上抵抗英軍的入侵,另一方面組織人力編譯英國等西方列強的歷史、地理資料,目的是增進(jìn)對對手基本國情及西方世界的了解。林則徐被罷官之后,魏源繼續(xù)從事他的未竟之業(yè),編譯出了關(guān)于歐洲各國史地知識的《海國圖志》,提出了“師夷之長技以制夷”的引進(jìn)西方軍事、科技的主張及其相關(guān)的譯介策略。
19世紀(jì)60年代,以引進(jìn)西方軍工、民用制造為目標(biāo)的洋務(wù)運動在中國大地興起。1862年清政府在北京開設(shè)培養(yǎng)外語人才的京師同文館,1863年、1864年,上海廣方言館和廣東同文館相繼成立。在隨后的三四十年里,這些培養(yǎng)外語人才機構(gòu)的師生成為翻譯西方科學(xué)技術(shù)書籍的主要執(zhí)行者。1865年,曾國藩在上海開辦江南機器制造局,該局下設(shè)翻譯館,聘請徐壽、華蘅芳、趙元益等翻譯了大量自然科學(xué)和應(yīng)用科學(xué)方面的書籍。
19世紀(jì)八九十年代,洋務(wù)運動僅從器物層面學(xué)習(xí)西方的局限性日益凸顯;1894年中日甲午海戰(zhàn),北洋水師全軍覆沒的悲劇進(jìn)一步震驚了中國的有識之士。以康有為、梁啟超、譚嗣同為首的維新派開始通過引進(jìn)西方政法制度興起拯救危局的變法運動。維新派在全國各地創(chuàng)辦強學(xué)會等知識團體,這些學(xué)會所屬的書局把翻譯出版西方政法和工商著作當(dāng)作要務(wù),并另創(chuàng)辦著名的報紙《時務(wù)報》等,大量編譯國外時政新聞。1898年“百日維新”在清政府保守派的鎮(zhèn)壓和維新派的分裂下走向失敗,但變法圖強的觀念已經(jīng)深入人心。梁啟超等人流亡海外后,繼續(xù)通過《新民叢報》《清議報》等媒體鼓吹政體改革,并譯介西方政治、法律思想。幾乎與此同時,孫中山、章太炎等清末革命黨人掀起了推翻“滿清”統(tǒng)治的政治運動,章太炎在20世紀(jì)初流亡日本時創(chuàng)辦《民報》,鼓吹反清民族主義和資產(chǎn)階級革命,對魯迅等一批正在日本留學(xué)的青年知識分子的思想和他們初期翻譯工作產(chǎn)生了重大影響。
19世紀(jì)和20世紀(jì)之交,中國知識界對外國文學(xué)的翻譯進(jìn)入了豐產(chǎn)期。近代文學(xué)研究專家連燕堂把清末民初的翻譯歷史概括為始于史地,繼以工藝,盛于政制,歸于文學(xué)4個階段。當(dāng)然,19世紀(jì)七八十年代已經(jīng)出現(xiàn)了少數(shù)的文學(xué)翻譯,但是大規(guī)模的翻譯文學(xué)是在1890年代后期才出現(xiàn)的。下文將從清末意識形態(tài)的變遷,翻譯重要倡導(dǎo)者(贊助人)梁啟超的影響力,報刊媒體所提供的園地,清末留學(xué)生為翻譯提供的人才儲備等方面,考察清末民初外國文學(xué)翻譯的文化語境。
毋庸回避的事實是,清末絕大多數(shù)中國士大夫仍然執(zhí)迷于科舉仕途,他們只會寫詩詞和八股文,對于國外社會狀況、科學(xué)文化幾無知曉,仍然固執(zhí)地認(rèn)為中國是盡善盡美的“天朝”“上國”。即使是洋務(wù)派和維新派人士,他們也只承認(rèn)中國的器物和技術(shù)不如西方,而文物辭章遠(yuǎn)勝于西方。郭嵩燾(1818~1891)在清末算是比較開明的洋務(wù)派人士,1875年他到倫敦?fù)?dān)任清朝駐英國公使,他曾這樣評論中英文明的差異:“此間富強之基與其政教精實嚴(yán)密,斐然可觀;而文章禮樂不逮中華遠(yuǎn)甚?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/06/13/19281039159825.png" />王韜(1828~1897)這位近代著名的維新派思想家曾經(jīng)在1867~1870年游歷歐美10多個國家,并在英國定居了兩年,他在高度評價英國的聲光化電和天文歷算的同時,卻說出了英國人“弗尚詩賦詞章”的外行話。黃遵憲(1848~1905)這位有著17年在日本、美國、英國、新加坡公使館擔(dān)任外交官職務(wù)的經(jīng)歷,并在1890年代提出“詩界革命”的有識之士,曾經(jīng)跟日本友人、漢學(xué)家岡千仞(1833~1914)說過這樣的大話:“形而上,孔孟之論至矣;形而下,歐米之學(xué)盡矣?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/06/13/19281039159825.png" />總之,清末士大夫普遍有輕視外國文學(xué)、尊崇中國文學(xué)的優(yōu)越感。在盛行“崇華抑洋”的清末詩學(xué)語境中,異域文學(xué)的譯介注定是舉步維艱的。
在甲午海戰(zhàn)失敗和戊戌變法夭折之后,通過學(xué)習(xí)西方科技,引進(jìn)現(xiàn)代工業(yè),以及學(xué)習(xí)西方政法制度,引導(dǎo)中國走向富強道路的這兩種現(xiàn)代化道路探尋都嚴(yán)重受挫。與此同時,隨著內(nèi)憂外患的加重,“滿清”政權(quán)日趨腐朽和西方思想文化的東漸,以儒學(xué)為核心的中國傳統(tǒng)意識形態(tài)陷入四面楚歌的困境中,人們對皇權(quán)觀念、天道觀念、綱常禮教的認(rèn)同大為減弱,國民觀念、平等思想、個人意識逐漸成為社會價值體系的基本內(nèi)容,思想文化啟蒙運動方興未艾。
梁啟超等維新派人士從甲午海戰(zhàn)失敗中吸取教訓(xùn),認(rèn)識到中國戰(zhàn)敗并非船不堅、炮不利,乃因國人心智未開,于是他們發(fā)起了借助翻譯國外書籍開啟民智的啟蒙運動。1896年梁啟超在《時務(wù)報》上刊登《西學(xué)書目表》,該書目收入西學(xué)、西政、雜類圖書357種,比較系統(tǒng)地勾勒了明末清初西方傳教士來華和洋務(wù)運動的譯書情況的歷史面貌,呈現(xiàn)了300多年來西學(xué)在華的傳布過程。梁啟超在《西學(xué)書目表·序例》一文中指出了國人坐井觀天、夜郎自大而落伍于世界潮流的窘境:“今以西人聲光化電、農(nóng)礦工商諸學(xué),與吾中國考據(jù)、詞章、帖括家言相較,其所知之簡與繁,相去幾何矣!兵志曰:知彼知己,百戰(zhàn)百勝。人方日日營伺吾側(cè),纖細(xì)曲折,虛實畢見。而我猶枵然自大,偃然高臥,非直不能知敵,亦且昧于自知,坐見侵陵,固其宜也!”因此,梁啟超大聲疾呼,中國若要擺脫窘困,就應(yīng)該大力譯介西方書籍:“故國家欲自強,以多譯西書為本;學(xué)者欲自立,以多讀西書為功。”
1897年的《論譯書》一文系梁啟超的名著《變法通議》的一章,它論述了譯介西方書籍如何重要,翻譯人才該如何培養(yǎng),以及如何從事翻譯等重要問題,堪稱中國近代史上最早的系統(tǒng)論述翻譯問題的經(jīng)典文獻(xiàn)。梁啟超認(rèn)為俄國和日本都是因為大力譯介歐美書籍而成為強國的,言下之意是中國若想成為強國也必須大力譯介西籍。梁啟超指出,中國了解西方有兩條途徑:“其一使天下學(xué)子,自幼咸習(xí)西文;其二取西人有用之書,悉譯成華字。”梁啟超認(rèn)為,“今日欲譯書,當(dāng)首立三義:一曰擇當(dāng)譯之本,二曰定公譯之例,三曰養(yǎng)能譯之才”。梁啟超睿智地指出了翻譯西籍時的兩難處境,這就是他說的“譯書有二蔽,一曰徇華文而失西義,二曰徇西文而梗華讀”。梁啟超在文章的結(jié)尾提出了日語比西方語言容易掌握的觀點,他的理由如下:“音少,一也;音皆中之所有,無棘剌捍格之音,二也;文法疏闊,三也;名物象事,多與中土相同,四也;漢文居十、六七,五也。”因此,梁啟超把借助日語來翻譯西方書籍當(dāng)作一條捷徑。
1897年10月,梁啟超在上海創(chuàng)辦大同譯書局。1898年5月15日,光緒皇帝召見梁啟超,授予他六品官銜,主持京師大學(xué)堂譯書局事務(wù),梁啟超的翻譯主張終于可以落到實處。但不久之后戊戌變法失敗,梁啟超流亡日本,他創(chuàng)辦了《清議報》(1898)、《新民叢報》(1902)、《新小說》(1902),繼續(xù)譯介西方社會科學(xué)書籍,倡導(dǎo)外國文學(xué)翻譯,開辟發(fā)表外國小說的版面。梁啟超在《譯印政治小說序》中指出“彼美、英、德、法、奧、意、日本各國政界之日進(jìn),則政治小說為功最高焉”,因此他大力提倡這類小說的翻譯。1902年初,梁啟超在《新民叢報》創(chuàng)刊號上撰文,提出了“著譯之業(yè),將以播文明思想于國民也,非為藏山不朽之名譽也”的啟蒙主義翻譯目的觀。1902年下半年,梁啟超發(fā)表《論小說與群治之關(guān)系》,倡導(dǎo)“欲新一國之民,不可不先新一國之小說”的啟蒙主義思想,對于當(dāng)時的外國小說譯介事業(yè)起到了推動作用。梁啟超那些激情四溢的文章給他帶來了巨大的社會影響力,在他的號召下,清末民初的熱血青年紛紛投身于翻譯外國文學(xué)的事業(yè),魯迅就是其中的一位。
梁啟超還親自翻譯了一批外國小說,這些作品大多是政治小說,比較重要的有《佳人奇遇》(1898,日本柴四郎著)、《十五小豪杰》(1902,原作者為法國凡爾納,通過日本森田思軒的譯本轉(zhuǎn)譯)等。梁啟超還在他創(chuàng)作的小說《新中國未來記》第四回中插譯了拜倫長詩《唐璜》的兩段詩歌《渣阿亞》和《端治安》,成為中國譯介拜倫詩歌的第一人。
以梁啟超主持的《清議報》《新民叢報》《新小說》為代表的近代報紙、雜志以及出版機構(gòu),極大地改變著中國古典文學(xué)長期形成的基本格局,給近代文學(xué)的思想情感、審美風(fēng)格,以及文學(xué)的表達(dá)方式、傳播方式和讀者閱讀方式帶去了巨大的改變,為近代文學(xué)翻譯開辟了廣闊的發(fā)展空間和較為充分的發(fā)表園地。據(jù)學(xué)者統(tǒng)計,從1873年到1918年,中國知識界共出版文學(xué)期刊132種,1905年以前有10種,1905年以后有122種。在上海等中國沿海城市,近代印刷技術(shù)獲得突飛猛進(jìn)的發(fā)展,給清末人們的讀書生活帶去了深遠(yuǎn)的影響。正如一位學(xué)者所說,“印刷技術(shù)的發(fā)達(dá),立即導(dǎo)致了各種報刊、書局,尤其是小說??拇罅坑楷F(xiàn),極大地擴大了書刊的出版陣地,使書刊的出版周期大大縮短,也使書刊出版的成本大大降低,因此,創(chuàng)作小說和翻譯小說便大批而迅速地進(jìn)入千家萬戶,而成為他們生活中的一個組成部分”。
清末民初留學(xué)生的不斷增加,則為外國文學(xué)翻譯事業(yè)儲備了大量人才。從19世紀(jì)70年代開始,清政府向歐美國家派遣留學(xué)生;到1890年代中期,又開始向日本派遣留學(xué)生。眾多留學(xué)生長期在國外學(xué)習(xí)和生活,掌握了一種或者數(shù)種外語,而且“他們還熟悉或比較熟悉留學(xué)所在國的文化習(xí)俗和文學(xué)風(fēng)貌,因此,他們回國后投身到翻譯文學(xué)領(lǐng)域,很快便成為這支隊伍中的骨干力量”,后來成為著名翻譯家的嚴(yán)復(fù)、馬君武、蘇曼殊、辜鴻銘、魯迅、周作人、胡適、李石曾、郭沫若,等等,都曾經(jīng)是留學(xué)歐美和日本的學(xué)子。
在上述各種因素的共同作用下,清末民初的文學(xué)翻譯獲得了良好的收成,外國詩歌、小說、散文、劇本被大量譯介到中國,尤以譯成中文的外國小說數(shù)量最多。中國近代翻譯小說數(shù)量到底有多少?各個時代專家們的統(tǒng)計有所變化和調(diào)整:“數(shù)十年前,阿英先生編著《晚清戲曲小說目》,收光緒初年至辛亥革命(1875~1911)時期的翻譯小說608種。上世紀(jì)80年代后期,日本學(xué)者樽本照雄教授編纂《清末民初小說目錄》,收1840~1919年的翻譯小說約2567件;又過了不到十年,于1997年出版《新編清末民初小說目錄》,將翻譯小說擴充至4974件(含短篇小說、寓言、戲劇及同書異譯與同一譯本的再版、重譯等),是目前收錄最多的?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/06/13/19281039159825.png" />學(xué)者郭延禮對19世紀(jì)70年代到五四運動約50年翻譯文學(xué)成果的統(tǒng)計是,“這時期出現(xiàn)翻譯家(或譯者)約250人左右,共翻譯小說2569種,翻譯詩歌近百篇,翻譯戲劇20余部,還有散文、寓言、童話若干”。
郭延禮考察了以莎士比亞為首的西方、俄國、日本37位重要作家作品的中譯情況,總結(jié)了清末民初的翻譯文學(xué)對中國社會和中國文學(xué)的深刻影響后認(rèn)為,中國人“不僅從中了解到世界各國的自然風(fēng)光、風(fēng)俗民情,以及眾多人物形象豐富多彩的內(nèi)心世界,從而在思想上受到啟示和教育,而且也從翻譯文學(xué)中學(xué)到了許多新的藝術(shù)手法和表現(xiàn)技巧”,從而為中國小說創(chuàng)作的“近代化提供了豐富的精神營養(yǎng)(如民主思想、自由平等觀念、競爭進(jìn)取精神)和藝術(shù)借鑒,并為現(xiàn)代作家的脫穎而出奠定了良好的基礎(chǔ)”。
魯迅早期的翻譯文學(xué)可分作三個階段考察,即:第一,留日前期的文學(xué)翻譯實踐——魯迅在這一階段受梁啟超、林紓翻譯影響較深,采用編譯、意譯的方式譯介外國文學(xué);第二,留日后期的翻譯文學(xué)實踐——遵循直譯原則譯介《域外小說集》和其他外國文學(xué)作品,初步形成自己的翻譯風(fēng)格;第三,歸國后10年的文學(xué)翻譯實踐。在正式展開青年魯迅的翻譯實踐和解讀他早期的文學(xué)翻譯文本之前,需要了解一些對他的早期文學(xué)翻譯形成影響的日本留學(xué)生活和他的思想探索脈絡(luò)。
- 魏源:《原敘》,《海國圖志》,中州古籍出版社,1999,第67頁。
- 參閱連燕堂《二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史·近代卷》,“第一章緒論:近代翻譯的發(fā)展脈絡(luò)”,百花文藝出版社,2009。
- 郭嵩燾:《倫敦與巴黎日記》,岳麓書社,1984,第119頁。
- 王韜:《漫游隨錄》,岳麓書社,1983,第122~123頁。
- 〔日〕岡千仞著,張明杰整理《觀光紀(jì)游·觀光續(xù)紀(jì)·觀光游草》,中華書局,2009,第54頁。
- 甚至到了民國時期,南社成員馮平還把中西文學(xué)做這樣的對比:“以言乎科學(xué),(中國)誠相形見絀;若以文學(xué)論,未必不足以稱伯五洲,彼白倫(拜倫)、莎士比亞、福祿特兒輩,固不逮我少陵、太白、稼軒、白石諸先哲遠(yuǎn)甚也?!薄秹袅_浮館詞集·序》,《南社叢刻》第21集,1919。
- 梁啟超:《西學(xué)書目表·序例》,《時務(wù)報》第8冊,1896年10月。
- 梁啟超:《論譯書》,《時務(wù)報》第27、29、33冊,1897。
- 詳見《清議報》第一冊,1898年12月。
- 梁啟超:《紹介新著〈原富〉》,《新民叢報》第1號,1902年2月。
- 詳見《新小說》第1號,1902年11月。
- 祝均宙:《近代66種文藝報紙和122種文藝雜志編目》,《中國近代文學(xué)爭鳴》第1輯,上海書店,1989。
- 程翔章:《中國近代翻譯文學(xué)的興盛及其原因》,《外國文學(xué)研究》1998年第4期。
- 程翔章:《中國近代翻譯文學(xué)的興盛及其原因》,《外國文學(xué)研究》1998年第4期。
- 連燕堂:《二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史·近代卷》,第91頁。
- 郭延禮:《中國近代翻譯文學(xué)概論》,湖北教育出版社,1998,第15頁。
- 郭延禮:《中國近代翻譯文學(xué)概論》,第16頁。