正文

第一章 魯迅早期譯作的時(shí)代文化語(yǔ)境

《魯迅譯文全集》翻譯狀況與文本研究 作者:王家平


第一章 魯迅早期譯作的時(shí)代文化語(yǔ)境

中國(guó)具有悠久的翻譯傳統(tǒng),在20世紀(jì)上半葉以前的歷史長(zhǎng)河中,曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)三次譯介外國(guó)思想和文化的高峰,即南北朝到隋唐時(shí)期的佛經(jīng)翻譯,明清之際的西洋科技和宗教書(shū)籍翻譯,以及清末民初時(shí)期的外國(guó)文學(xué)和社會(huì)科學(xué)理論的翻譯。在一定程度上,前兩次翻譯高峰的出現(xiàn)是中外文化對(duì)話、協(xié)作造成的結(jié)果;第三次翻譯高峰的到來(lái),則是中國(guó)知識(shí)群體迫于民族危亡而產(chǎn)生的應(yīng)激反應(yīng)。

19世紀(jì)40年代初,歐洲列強(qiáng)持堅(jiān)船利炮之武力侵犯中國(guó)主權(quán),腐敗、羸弱的清政府在歷次的抵抗戰(zhàn)爭(zhēng)中,一敗再敗,頹廢的時(shí)局破滅了中國(guó)近代知識(shí)分子的“天朝上國(guó)”美夢(mèng)。林則徐一方面在軍事上抵抗英軍的入侵,另一方面組織人力編譯英國(guó)等西方列強(qiáng)的歷史、地理資料,目的是增進(jìn)對(duì)對(duì)手基本國(guó)情及西方世界的了解。林則徐被罷官之后,魏源繼續(xù)從事他的未竟之業(yè),編譯出了關(guān)于歐洲各國(guó)史地知識(shí)的《海國(guó)圖志》,提出了“師夷之長(zhǎng)技以制夷”的引進(jìn)西方軍事、科技的主張及其相關(guān)的譯介策略。

19世紀(jì)60年代,以引進(jìn)西方軍工、民用制造為目標(biāo)的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)在中國(guó)大地興起。1862年清政府在北京開(kāi)設(shè)培養(yǎng)外語(yǔ)人才的京師同文館,1863年、1864年,上海廣方言館和廣東同文館相繼成立。在隨后的三四十年里,這些培養(yǎng)外語(yǔ)人才機(jī)構(gòu)的師生成為翻譯西方科學(xué)技術(shù)書(shū)籍的主要執(zhí)行者。1865年,曾國(guó)藩在上海開(kāi)辦江南機(jī)器制造局,該局下設(shè)翻譯館,聘請(qǐng)徐壽、華蘅芳、趙元益等翻譯了大量自然科學(xué)和應(yīng)用科學(xué)方面的書(shū)籍。

19世紀(jì)八九十年代,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)僅從器物層面學(xué)習(xí)西方的局限性日益凸顯;1894年中日甲午海戰(zhàn),北洋水師全軍覆沒(méi)的悲劇進(jìn)一步震驚了中國(guó)的有識(shí)之士。以康有為、梁?jiǎn)⒊?、譚嗣同為首的維新派開(kāi)始通過(guò)引進(jìn)西方政法制度興起拯救危局的變法運(yùn)動(dòng)。維新派在全國(guó)各地創(chuàng)辦強(qiáng)學(xué)會(huì)等知識(shí)團(tuán)體,這些學(xué)會(huì)所屬的書(shū)局把翻譯出版西方政法和工商著作當(dāng)作要?jiǎng)?wù),并另創(chuàng)辦著名的報(bào)紙《時(shí)務(wù)報(bào)》等,大量編譯國(guó)外時(shí)政新聞。1898年“百日維新”在清政府保守派的鎮(zhèn)壓和維新派的分裂下走向失敗,但變法圖強(qiáng)的觀念已經(jīng)深入人心。梁?jiǎn)⒊热肆魍龊M夂?,繼續(xù)通過(guò)《新民叢報(bào)》《清議報(bào)》等媒體鼓吹政體改革,并譯介西方政治、法律思想。幾乎與此同時(shí),孫中山、章太炎等清末革命黨人掀起了推翻“滿清”統(tǒng)治的政治運(yùn)動(dòng),章太炎在20世紀(jì)初流亡日本時(shí)創(chuàng)辦《民報(bào)》,鼓吹反清民族主義和資產(chǎn)階級(jí)革命,對(duì)魯迅等一批正在日本留學(xué)的青年知識(shí)分子的思想和他們初期翻譯工作產(chǎn)生了重大影響。

19世紀(jì)和20世紀(jì)之交,中國(guó)知識(shí)界對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯進(jìn)入了豐產(chǎn)期。近代文學(xué)研究專家連燕堂把清末民初的翻譯歷史概括為始于史地,繼以工藝,盛于政制,歸于文學(xué)4個(gè)階段。當(dāng)然,19世紀(jì)七八十年代已經(jīng)出現(xiàn)了少數(shù)的文學(xué)翻譯,但是大規(guī)模的翻譯文學(xué)是在1890年代后期才出現(xiàn)的。下文將從清末意識(shí)形態(tài)的變遷,翻譯重要倡導(dǎo)者(贊助人)梁?jiǎn)⒊挠绊懥?,?bào)刊媒體所提供的園地,清末留學(xué)生為翻譯提供的人才儲(chǔ)備等方面,考察清末民初外國(guó)文學(xué)翻譯的文化語(yǔ)境。

毋庸回避的事實(shí)是,清末絕大多數(shù)中國(guó)士大夫仍然執(zhí)迷于科舉仕途,他們只會(huì)寫(xiě)詩(shī)詞和八股文,對(duì)于國(guó)外社會(huì)狀況、科學(xué)文化幾無(wú)知曉,仍然固執(zhí)地認(rèn)為中國(guó)是盡善盡美的“天朝”“上國(guó)”。即使是洋務(wù)派和維新派人士,他們也只承認(rèn)中國(guó)的器物和技術(shù)不如西方,而文物辭章遠(yuǎn)勝于西方。郭嵩燾(1818~1891)在清末算是比較開(kāi)明的洋務(wù)派人士,1875年他到倫敦?fù)?dān)任清朝駐英國(guó)公使,他曾這樣評(píng)論中英文明的差異:“此間富強(qiáng)之基與其政教精實(shí)嚴(yán)密,斐然可觀;而文章禮樂(lè)不逮中華遠(yuǎn)甚?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/06/13/19281039159825.png" />王韜(1828~1897)這位近代著名的維新派思想家曾經(jīng)在1867~1870年游歷歐美10多個(gè)國(guó)家,并在英國(guó)定居了兩年,他在高度評(píng)價(jià)英國(guó)的聲光化電和天文歷算的同時(shí),卻說(shuō)出了英國(guó)人“弗尚詩(shī)賦詞章”的外行話。黃遵憲(1848~1905)這位有著17年在日本、美國(guó)、英國(guó)、新加坡公使館擔(dān)任外交官職務(wù)的經(jīng)歷,并在1890年代提出“詩(shī)界革命”的有識(shí)之士,曾經(jīng)跟日本友人、漢學(xué)家岡千仞(1833~1914)說(shuō)過(guò)這樣的大話:“形而上,孔孟之論至矣;形而下,歐米之學(xué)盡矣?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/06/13/19281039159825.png" />總之,清末士大夫普遍有輕視外國(guó)文學(xué)、尊崇中國(guó)文學(xué)的優(yōu)越感。在盛行“崇華抑洋”的清末詩(shī)學(xué)語(yǔ)境中,異域文學(xué)的譯介注定是舉步維艱的。

在甲午海戰(zhàn)失敗和戊戌變法夭折之后,通過(guò)學(xué)習(xí)西方科技,引進(jìn)現(xiàn)代工業(yè),以及學(xué)習(xí)西方政法制度,引導(dǎo)中國(guó)走向富強(qiáng)道路的這兩種現(xiàn)代化道路探尋都嚴(yán)重受挫。與此同時(shí),隨著內(nèi)憂外患的加重,“滿清”政權(quán)日趨腐朽和西方思想文化的東漸,以儒學(xué)為核心的中國(guó)傳統(tǒng)意識(shí)形態(tài)陷入四面楚歌的困境中,人們對(duì)皇權(quán)觀念、天道觀念、綱常禮教的認(rèn)同大為減弱,國(guó)民觀念、平等思想、個(gè)人意識(shí)逐漸成為社會(huì)價(jià)值體系的基本內(nèi)容,思想文化啟蒙運(yùn)動(dòng)方興未艾。

梁?jiǎn)⒊染S新派人士從甲午海戰(zhàn)失敗中吸取教訓(xùn),認(rèn)識(shí)到中國(guó)戰(zhàn)敗并非船不堅(jiān)、炮不利,乃因國(guó)人心智未開(kāi),于是他們發(fā)起了借助翻譯國(guó)外書(shū)籍開(kāi)啟民智的啟蒙運(yùn)動(dòng)。1896年梁?jiǎn)⒊凇稌r(shí)務(wù)報(bào)》上刊登《西學(xué)書(shū)目表》,該書(shū)目收入西學(xué)、西政、雜類圖書(shū)357種,比較系統(tǒng)地勾勒了明末清初西方傳教士來(lái)華和洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的譯書(shū)情況的歷史面貌,呈現(xiàn)了300多年來(lái)西學(xué)在華的傳布過(guò)程。梁?jiǎn)⒊凇段鲗W(xué)書(shū)目表·序例》一文中指出了國(guó)人坐井觀天、夜郎自大而落伍于世界潮流的窘境:“今以西人聲光化電、農(nóng)礦工商諸學(xué),與吾中國(guó)考據(jù)、詞章、帖括家言相較,其所知之簡(jiǎn)與繁,相去幾何矣!兵志曰:知彼知己,百戰(zhàn)百勝。人方日日營(yíng)伺吾側(cè),纖細(xì)曲折,虛實(shí)畢見(jiàn)。而我猶枵然自大,偃然高臥,非直不能知敵,亦且昧于自知,坐見(jiàn)侵陵,固其宜也!”因此,梁?jiǎn)⒊舐暭埠?,中?guó)若要擺脫窘困,就應(yīng)該大力譯介西方書(shū)籍:“故國(guó)家欲自強(qiáng),以多譯西書(shū)為本;學(xué)者欲自立,以多讀西書(shū)為功。”

1897年的《論譯書(shū)》一文系梁?jiǎn)⒊拿蹲兎ㄍㄗh》的一章,它論述了譯介西方書(shū)籍如何重要,翻譯人才該如何培養(yǎng),以及如何從事翻譯等重要問(wèn)題,堪稱中國(guó)近代史上最早的系統(tǒng)論述翻譯問(wèn)題的經(jīng)典文獻(xiàn)。梁?jiǎn)⒊J(rèn)為俄國(guó)和日本都是因?yàn)榇罅ψg介歐美書(shū)籍而成為強(qiáng)國(guó)的,言下之意是中國(guó)若想成為強(qiáng)國(guó)也必須大力譯介西籍。梁?jiǎn)⒊赋觯袊?guó)了解西方有兩條途徑:“其一使天下學(xué)子,自幼咸習(xí)西文;其二取西人有用之書(shū),悉譯成華字?!绷?jiǎn)⒊J(rèn)為,“今日欲譯書(shū),當(dāng)首立三義:一曰擇當(dāng)譯之本,二曰定公譯之例,三曰養(yǎng)能譯之才”。梁?jiǎn)⒊V堑刂赋隽朔g西籍時(shí)的兩難處境,這就是他說(shuō)的“譯書(shū)有二蔽,一曰徇華文而失西義,二曰徇西文而梗華讀”。梁?jiǎn)⒊谖恼碌慕Y(jié)尾提出了日語(yǔ)比西方語(yǔ)言容易掌握的觀點(diǎn),他的理由如下:“音少,一也;音皆中之所有,無(wú)棘剌捍格之音,二也;文法疏闊,三也;名物象事,多與中土相同,四也;漢文居十、六七,五也?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/06/13/19281039159825.png" />因此,梁?jiǎn)⒊呀柚照Z(yǔ)來(lái)翻譯西方書(shū)籍當(dāng)作一條捷徑。

1897年10月,梁?jiǎn)⒊谏虾?chuàng)辦大同譯書(shū)局。1898年5月15日,光緒皇帝召見(jiàn)梁?jiǎn)⒊?,授予他六品官銜,主持京師大學(xué)堂譯書(shū)局事務(wù),梁?jiǎn)⒊姆g主張終于可以落到實(shí)處。但不久之后戊戌變法失敗,梁?jiǎn)⒊魍鋈毡?,他?chuàng)辦了《清議報(bào)》(1898)、《新民叢報(bào)》(1902)、《新小說(shuō)》(1902),繼續(xù)譯介西方社會(huì)科學(xué)書(shū)籍,倡導(dǎo)外國(guó)文學(xué)翻譯,開(kāi)辟發(fā)表外國(guó)小說(shuō)的版面。梁?jiǎn)⒊凇蹲g印政治小說(shuō)序》中指出“彼美、英、德、法、奧、意、日本各國(guó)政界之日進(jìn),則政治小說(shuō)為功最高焉”,因此他大力提倡這類小說(shuō)的翻譯。1902年初,梁?jiǎn)⒊凇缎旅駞矆?bào)》創(chuàng)刊號(hào)上撰文,提出了“著譯之業(yè),將以播文明思想于國(guó)民也,非為藏山不朽之名譽(yù)也”的啟蒙主義翻譯目的觀。1902年下半年,梁?jiǎn)⒊l(fā)表《論小說(shuō)與群治之關(guān)系》,倡導(dǎo)“欲新一國(guó)之民,不可不先新一國(guó)之小說(shuō)”的啟蒙主義思想,對(duì)于當(dāng)時(shí)的外國(guó)小說(shuō)譯介事業(yè)起到了推動(dòng)作用。梁?jiǎn)⒊切┘で樗囊绲奈恼陆o他帶來(lái)了巨大的社會(huì)影響力,在他的號(hào)召下,清末民初的熱血青年紛紛投身于翻譯外國(guó)文學(xué)的事業(yè),魯迅就是其中的一位。

梁?jiǎn)⒊€親自翻譯了一批外國(guó)小說(shuō),這些作品大多是政治小說(shuō),比較重要的有《佳人奇遇》(1898,日本柴四郎著)、《十五小豪杰》(1902,原作者為法國(guó)凡爾納,通過(guò)日本森田思軒的譯本轉(zhuǎn)譯)等。梁?jiǎn)⒊€在他創(chuàng)作的小說(shuō)《新中國(guó)未來(lái)記》第四回中插譯了拜倫長(zhǎng)詩(shī)《唐璜》的兩段詩(shī)歌《渣阿亞》和《端治安》,成為中國(guó)譯介拜倫詩(shī)歌的第一人。

以梁?jiǎn)⒊鞒值摹肚遄h報(bào)》《新民叢報(bào)》《新小說(shuō)》為代表的近代報(bào)紙、雜志以及出版機(jī)構(gòu),極大地改變著中國(guó)古典文學(xué)長(zhǎng)期形成的基本格局,給近代文學(xué)的思想情感、審美風(fēng)格,以及文學(xué)的表達(dá)方式、傳播方式和讀者閱讀方式帶去了巨大的改變,為近代文學(xué)翻譯開(kāi)辟了廣闊的發(fā)展空間和較為充分的發(fā)表園地。據(jù)學(xué)者統(tǒng)計(jì),從1873年到1918年,中國(guó)知識(shí)界共出版文學(xué)期刊132種,1905年以前有10種,1905年以后有122種。在上海等中國(guó)沿海城市,近代印刷技術(shù)獲得突飛猛進(jìn)的發(fā)展,給清末人們的讀書(shū)生活帶去了深遠(yuǎn)的影響。正如一位學(xué)者所說(shuō),“印刷技術(shù)的發(fā)達(dá),立即導(dǎo)致了各種報(bào)刊、書(shū)局,尤其是小說(shuō)??拇罅坑楷F(xiàn),極大地?cái)U(kuò)大了書(shū)刊的出版陣地,使書(shū)刊的出版周期大大縮短,也使書(shū)刊出版的成本大大降低,因此,創(chuàng)作小說(shuō)和翻譯小說(shuō)便大批而迅速地進(jìn)入千家萬(wàn)戶,而成為他們生活中的一個(gè)組成部分”

清末民初留學(xué)生的不斷增加,則為外國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)儲(chǔ)備了大量人才。從19世紀(jì)70年代開(kāi)始,清政府向歐美國(guó)家派遣留學(xué)生;到1890年代中期,又開(kāi)始向日本派遣留學(xué)生。眾多留學(xué)生長(zhǎng)期在國(guó)外學(xué)習(xí)和生活,掌握了一種或者數(shù)種外語(yǔ),而且“他們還熟悉或比較熟悉留學(xué)所在國(guó)的文化習(xí)俗和文學(xué)風(fēng)貌,因此,他們回國(guó)后投身到翻譯文學(xué)領(lǐng)域,很快便成為這支隊(duì)伍中的骨干力量”,后來(lái)成為著名翻譯家的嚴(yán)復(fù)、馬君武、蘇曼殊、辜鴻銘、魯迅、周作人、胡適、李石曾、郭沫若,等等,都曾經(jīng)是留學(xué)歐美和日本的學(xué)子。

在上述各種因素的共同作用下,清末民初的文學(xué)翻譯獲得了良好的收成,外國(guó)詩(shī)歌、小說(shuō)、散文、劇本被大量譯介到中國(guó),尤以譯成中文的外國(guó)小說(shuō)數(shù)量最多。中國(guó)近代翻譯小說(shuō)數(shù)量到底有多少?各個(gè)時(shí)代專家們的統(tǒng)計(jì)有所變化和調(diào)整:“數(shù)十年前,阿英先生編著《晚清戲曲小說(shuō)目》,收光緒初年至辛亥革命(1875~1911)時(shí)期的翻譯小說(shuō)608種。上世紀(jì)80年代后期,日本學(xué)者樽本照雄教授編纂《清末民初小說(shuō)目錄》,收1840~1919年的翻譯小說(shuō)約2567件;又過(guò)了不到十年,于1997年出版《新編清末民初小說(shuō)目錄》,將翻譯小說(shuō)擴(kuò)充至4974件(含短篇小說(shuō)、寓言、戲劇及同書(shū)異譯與同一譯本的再版、重譯等),是目前收錄最多的。”學(xué)者郭延禮對(duì)19世紀(jì)70年代到五四運(yùn)動(dòng)約50年翻譯文學(xué)成果的統(tǒng)計(jì)是,“這時(shí)期出現(xiàn)翻譯家(或譯者)約250人左右,共翻譯小說(shuō)2569種,翻譯詩(shī)歌近百篇,翻譯戲劇20余部,還有散文、寓言、童話若干”。

郭延禮考察了以莎士比亞為首的西方、俄國(guó)、日本37位重要作家作品的中譯情況,總結(jié)了清末民初的翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)社會(huì)和中國(guó)文學(xué)的深刻影響后認(rèn)為,中國(guó)人“不僅從中了解到世界各國(guó)的自然風(fēng)光、風(fēng)俗民情,以及眾多人物形象豐富多彩的內(nèi)心世界,從而在思想上受到啟示和教育,而且也從翻譯文學(xué)中學(xué)到了許多新的藝術(shù)手法和表現(xiàn)技巧”,從而為中國(guó)小說(shuō)創(chuàng)作的“近代化提供了豐富的精神營(yíng)養(yǎng)(如民主思想、自由平等觀念、競(jìng)爭(zhēng)進(jìn)取精神)和藝術(shù)借鑒,并為現(xiàn)代作家的脫穎而出奠定了良好的基礎(chǔ)”。

魯迅早期的翻譯文學(xué)可分作三個(gè)階段考察,即:第一,留日前期的文學(xué)翻譯實(shí)踐——魯迅在這一階段受梁?jiǎn)⒊?、林紓翻譯影響較深,采用編譯、意譯的方式譯介外國(guó)文學(xué);第二,留日后期的翻譯文學(xué)實(shí)踐——遵循直譯原則譯介《域外小說(shuō)集》和其他外國(guó)文學(xué)作品,初步形成自己的翻譯風(fēng)格;第三,歸國(guó)后10年的文學(xué)翻譯實(shí)踐。在正式展開(kāi)青年魯迅的翻譯實(shí)踐和解讀他早期的文學(xué)翻譯文本之前,需要了解一些對(duì)他的早期文學(xué)翻譯形成影響的日本留學(xué)生活和他的思想探索脈絡(luò)。

  1. 魏源:《原敘》,《海國(guó)圖志》,中州古籍出版社,1999,第67頁(yè)。
  1. 參閱連燕堂《二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史·近代卷》,“第一章緒論:近代翻譯的發(fā)展脈絡(luò)”,百花文藝出版社,2009。
  1. 郭嵩燾:《倫敦與巴黎日記》,岳麓書(shū)社,1984,第119頁(yè)。
  1. 王韜:《漫游隨錄》,岳麓書(shū)社,1983,第122~123頁(yè)。
  1. 〔日〕岡千仞著,張明杰整理《觀光紀(jì)游·觀光續(xù)紀(jì)·觀光游草》,中華書(shū)局,2009,第54頁(yè)。
  1. 甚至到了民國(guó)時(shí)期,南社成員馮平還把中西文學(xué)做這樣的對(duì)比:“以言乎科學(xué),(中國(guó))誠(chéng)相形見(jiàn)絀;若以文學(xué)論,未必不足以稱伯五洲,彼白倫(拜倫)、莎士比亞、福祿特兒輩,固不逮我少陵、太白、稼軒、白石諸先哲遠(yuǎn)甚也?!薄秹?mèng)羅浮館詞集·序》,《南社叢刻》第21集,1919。
  1. 梁?jiǎn)⒊骸段鲗W(xué)書(shū)目表·序例》,《時(shí)務(wù)報(bào)》第8冊(cè),1896年10月。
  1. 梁?jiǎn)⒊骸墩撟g書(shū)》,《時(shí)務(wù)報(bào)》第27、29、33冊(cè),1897。
  1. 詳見(jiàn)《清議報(bào)》第一冊(cè),1898年12月。
  1. 梁?jiǎn)⒊骸督B介新著〈原富〉》,《新民叢報(bào)》第1號(hào),1902年2月。
  1. 詳見(jiàn)《新小說(shuō)》第1號(hào),1902年11月。
  1. 祝均宙:《近代66種文藝報(bào)紙和122種文藝雜志編目》,《中國(guó)近代文學(xué)爭(zhēng)鳴》第1輯,上海書(shū)店,1989。
  1. 程翔章:《中國(guó)近代翻譯文學(xué)的興盛及其原因》,《外國(guó)文學(xué)研究》1998年第4期。
  1. 程翔章:《中國(guó)近代翻譯文學(xué)的興盛及其原因》,《外國(guó)文學(xué)研究》1998年第4期。
  1. 連燕堂:《二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史·近代卷》,第91頁(yè)。
  1. 郭延禮:《中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論》,湖北教育出版社,1998,第15頁(yè)。
  1. 郭延禮:《中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論》,第16頁(yè)。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)