第三章 艾麗絲·門羅的階級(jí)意識(shí)
在評(píng)論2013年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主艾麗絲·門羅時(shí),《紐約時(shí)報(bào)》稱她是個(gè)“非政治化的作家”。門羅的寫作是否真的“與政治無(wú)涉”?《加拿大小說(shuō)雜志》的一篇專訪指出,門羅的故事“蘊(yùn)有含蓄的社會(huì)評(píng)論……存在某種階級(jí)體系”。門羅對(duì)此回應(yīng)說(shuō),她離婚后回到東部家鄉(xiāng)時(shí),立刻意識(shí)到了一種階級(jí)差別,并對(duì)此產(chǎn)生了濃厚興趣?!半A級(jí)體系”和“階級(jí)差別”是階級(jí)社會(huì)的兩大表現(xiàn)。在階級(jí)社會(huì)中,每個(gè)社會(huì)成員都作為一定階級(jí)的人而存在,不同階級(jí)的人們因利益不同而存在各種矛盾和斗爭(zhēng)。西方馬克思主義思想認(rèn)為,每個(gè)階級(jí)都有確定的階級(jí)意識(shí),人們按自己所屬階級(jí)的觀點(diǎn)和認(rèn)識(shí)去看待問(wèn)題或解決問(wèn)題。文學(xué)作為社會(huì)生活的反映,必定帶著階級(jí)的烙印。作家在創(chuàng)作過(guò)程中總是自覺(jué)不自覺(jué)地站在本階級(jí)的立場(chǎng)去分析評(píng)價(jià)生活,因此,不管是題材的選擇,還是人物的描寫,都反映了作家的階級(jí)意識(shí)和階級(jí)傾向性。
門羅善于觀察細(xì)微的生活,寫作從未離開自己的生活圈。門羅的圈子即加拿大的勞動(dòng)階層和中產(chǎn)階級(jí),她對(duì)他們的生活有著深刻的洞察。門羅的作品幾乎無(wú)一例外地選取女性作為主人公,她尤其鐘情于描寫那些生活在底層的女性,因?yàn)樗齻兩砩嫌兄芏嗨约旱挠白?。本章試從門羅“灰姑娘”的人生經(jīng)歷著手,闡述她作品中的“乞丐女”和“幫傭女”形象,展現(xiàn)她最熟悉的中下階層群體的人生百態(tài),并由兩者的碰撞真實(shí)地體現(xiàn)她的階級(jí)意識(shí)。
一、“灰姑娘”的人生經(jīng)歷
門羅出身貧寒,家住安大略省溫厄姆鎮(zhèn)附近的下城區(qū)。與工業(yè)發(fā)達(dá)、商業(yè)興盛的溫厄姆鎮(zhèn)相比,下城區(qū)是落后的代名詞,這里只有一家雜貨店,三教九流混雜。門羅將其描述為“某個(gè)小貧民區(qū),走私犯、妓女和食客云集于此……一個(gè)無(wú)家可歸者的社區(qū)”。據(jù)《溫厄姆前進(jìn)時(shí)報(bào)》(Wingham Advance-Times)報(bào)道,下城區(qū)幾乎年年遭受洪澇災(zāi)害,“公寓……農(nóng)業(yè)用地全部被淹,靠近河邊的建筑附近,水深約三英尺”。門羅家雖離河尚有一段距離,地勢(shì)也相對(duì)高些,但那純粹是“窮人的房子……家徒四壁”,為了體面,他們甚至要將油氈漆成地毯的模樣。四年級(jí)時(shí),母親決定讓她去溫厄姆鎮(zhèn)上學(xué)。從學(xué)?;叵鲁菂^(qū)的途中要經(jīng)過(guò)一座橋:“它像瓦瓦納什河上的籠子。這是鎮(zhèn)的盡頭,不再有街燈,人行道變成了骯臟的小道?!?sup>警察從不過(guò)橋來(lái)值勤。這座橋是連接溫厄姆鎮(zhèn)和下城區(qū)的紐帶,卻也是隔離兩地的屏障,橋的兩岸是截然不同的景觀和生活。門羅雖在溫厄姆鎮(zhèn)上了近十年學(xué),卻始終覺(jué)得自己是外人。有一年,母親帶門羅搬到鎮(zhèn)上,試圖融入那里的圈子,卻以失敗告終。生活在小鎮(zhèn)邊緣的人們是不能有“期待和追求”的,否則就會(huì)像雜貨店主布魯克一樣受到鎮(zhèn)上人“警惕與不安地嘲弄”,因?yàn)樵谶@個(gè)窮鄉(xiāng)僻壤之地,人們“幾乎沒(méi)什么可期待和追求的;根深蒂固的悲觀是他們最后的智慧”。
門羅高中時(shí),母親患病,父親每晚去一家鑄造廠守門,補(bǔ)貼家用。門羅也在暑假外出幫傭。高中畢業(yè),門羅以優(yōu)異的成績(jī)進(jìn)入西安大略大學(xué)深造,但獎(jiǎng)學(xué)金無(wú)法維持生活,她課余時(shí)間還得打工。在此期間,她認(rèn)識(shí)了吉姆·門羅,大學(xué)未畢業(yè)便與他結(jié)婚,到不列顛哥倫比亞安了家。門羅在一次訪談中說(shuō)道:“那時(shí)沒(méi)錢,除了嫁人,什么都做不了……要么待在溫厄姆,要么嫁人?!?sup>
吉姆來(lái)自富裕的中產(chǎn)階級(jí)家庭。門羅憶起兩人認(rèn)識(shí)時(shí)的情景,覺(jué)得“他們的思維方式對(duì)我來(lái)說(shuō)有趣得要命”。她接著說(shuō)道:“但我猜,后來(lái),有很長(zhǎng)一段時(shí)間,我對(duì)那個(gè)階層有太多的敵意,以至于沒(méi)能更了解他們。”門羅在《老布萊克先生》(“Old Mr.Black”)中記錄了吉姆父母對(duì)兒子婚姻的態(tài)度:
他們從未想過(guò)自家兒子會(huì)娶圈子外某個(gè)人家的女兒,假如他真喜歡上了來(lái)自邊遠(yuǎn)落后小鎮(zhèn)的姑娘,她父親至少會(huì)是鎮(zhèn)上有頭有臉的人物,或是法官,或是醫(yī)生,在最壞的情況下,也得是商人。事情怎么會(huì)這樣,他們那天一定在心里問(wèn)了很多遍,兒子竟會(huì)認(rèn)識(shí)夜班門衛(wèi)的女兒,而且門衛(wèi)家連垃圾車都沒(méi)有,蒼蠅黑壓壓爬滿了后門。
在吉姆父母眼里,門當(dāng)戶對(duì)的婚姻才符合社會(huì)規(guī)范,不會(huì)逾越常理,“叫人不安”。門羅就如嫁進(jìn)豪門的“灰姑娘”,敏銳地覺(jué)察到了她和丈夫以及她的家庭和丈夫的家庭之間的鴻溝。她接著回憶了婚禮當(dāng)天一張相片中的細(xì)節(jié),通過(guò)照片一角母親擺在客廳裝飾用的一桿槍勾勒出那個(gè)時(shí)代不同階層的微妙心理:
這桿槍擺在這里是為了展示其古色古香的典雅,展示其歷史。問(wèn)起來(lái)時(shí),我們就說(shuō)它曾參加過(guò)1812年戰(zhàn)爭(zhēng)。我未來(lái)婆婆及其友人的客廳里永遠(yuǎn)不會(huì)有槍……所以我的婚照上有桿槍。如果我是嫁給出生背景相同的男子,或許會(huì)對(duì)此開開玩笑,但在那種情形下,沒(méi)有人提及它?!谶@樣的婚禮上,開不得玩笑。除了新娘和新郎,沒(méi)人想要這場(chǎng)婚禮。
槍象征了邊緣群體與主流社會(huì)在價(jià)值觀方面的格格不入,前者盡管貧窮卻竭力想留存最后一絲體面,后者則謹(jǐn)慎而傲慢地與前者保持著距離。兩個(gè)處于不同階層的家庭別別扭扭地聚在一起,一切都“叫人難堪、令人傷心,充滿了不祥之兆”。而門羅和吉姆這兩個(gè)來(lái)自不同世界的年輕人走到一起,開始共同生活,直至十多年后婚姻解體。
二、“乞丐女”的階級(jí)沖突
20世紀(jì)70年代,門羅開始對(duì)這種階級(jí)差異進(jìn)行深刻反思,她創(chuàng)作了一系列丈夫和未婚夫形象,他們對(duì)來(lái)自鄉(xiāng)下的妻子或未婚妻總是一副屈尊俯就的態(tài)度,如《乞丐女》(“The Beggar Maid”)中的帕特里克對(duì)羅斯的家鄉(xiāng)及家人有著居高臨下的優(yōu)越感?!跺X德勒和弗萊明家族:聯(lián)系》(“Chaddeleys and Flemings:Connection”)中的理查德希望妻子與“在他看來(lái)如同破舊行李的(過(guò)去)切斷聯(lián)系”,他貶低她的口音、家鄉(xiāng)以及來(lái)探親的姨媽,說(shuō)她是“可憐的老妖怪”。在《家具》(“Family Furnishing”)中,敘述者不愿讓未婚夫“發(fā)現(xiàn)我母親、我們家親戚的事情,或許還有一定程度的貧困……他對(duì)我的堅(jiān)決支持還沒(méi)有到對(duì)我亂七八糟家庭背景也寬容的地步”。
在上述作品中,女主人公身上都有“乞丐女”的影子?!捌蜇づ笔鞘澜缑嫛犊品贫鄟喭跖c乞丐女》中的要飯女。一位非洲國(guó)王對(duì)乞丐女一見鐘情,最終她一步登天成為皇后。門羅以此傳說(shuō)為藍(lán)本,講述了一個(gè)個(gè)現(xiàn)代版的“乞丐女”故事。她筆下的女主人公大都來(lái)自貧窮的鄉(xiāng)村,因偶然的機(jī)緣得到富家子欣賞,嫁入豪門。但是,門羅的描寫并不在于展示“婚姻救贖貧家女”的財(cái)富觀,而是涉及“階層問(wèn)題”,其中《乞丐女》在顯示階級(jí)沖突方面尤為突出。
羅斯課余打工時(shí)和出身豪門的帕特里克相識(shí),后結(jié)為連理。但是,由于他們來(lái)自不同階層,在價(jià)值觀和社會(huì)觀上存在顯著差距。帕特里克對(duì)羅斯的愛情從一開始就蒙上了“王子施恩灰姑娘”的救贖模式:
“我們來(lái)自兩個(gè)不同的世界,我周圍都是窮人”。羅斯對(duì)他說(shuō),“你會(huì)把我家住的地方看成垃圾堆的!”……
“但我很樂(lè)意!”帕特里克說(shuō),“你窮我也樂(lè)意。你很可愛,就像那個(gè)乞丐女?!?/p>
“誰(shuí)?”
“《國(guó)王科菲多亞與乞丐女》。你知道,就是那幅畫。你不知道那幅畫嗎?”
“國(guó)王與乞丐女”正是帕特里克和羅斯之間關(guān)系的投射。傳說(shuō)故事內(nèi)在的話語(yǔ)體系能折射出某種社會(huì)意識(shí)形態(tài)?!捌蜇づ眰髡f(shuō)與“灰姑娘”童話中的話語(yǔ)體系一樣,“遮蔽了王子與貧女的社會(huì)階級(jí)和文化身份的差異,抽取出婚姻救贖女性這一男性中心話語(yǔ)?;夜媚锬J降念愇谋疽苍诓煌潭壬蠈?duì)階級(jí)和身份等社會(huì)語(yǔ)境進(jìn)行了遮蔽,從而使婚姻救贖貧女的主題具有了可能性”。在“乞丐女”和“灰姑娘”皆大歡喜的結(jié)局背后,掩藏著階級(jí)和身份等多種復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn)象。
門羅在小說(shuō)中多次提及帕特里克和羅斯的階級(jí)差異。門庭不對(duì)等使兩人的關(guān)系一開始就危機(jī)四伏。首先是口音的差異。因?yàn)榱_斯的朋友曾念錯(cuò)某位外交官的名字,帕特里克便指責(zé)她交友不當(dāng),堅(jiān)持要糾正她的鄉(xiāng)下口音。這種描寫不由使人想到蕭伯納的劇本《皮格馬利翁》(Pygmalion):一位語(yǔ)言學(xué)教授一心想把一個(gè)街頭賣花女改造成上流社會(huì)的淑女。但是,羅斯和蕭伯納筆下的賣花女不同,她是有著強(qiáng)烈自我意識(shí)的現(xiàn)代女性。面對(duì)帕特里克的改造計(jì)劃,她覺(jué)得自己正在毀滅本性。其次是家庭背景的差距。羅斯和帕特里克曾互訪過(guò)對(duì)方的家庭。去帕特里克家時(shí),他替她買了車票,但特地囑咐她別泄露此事。羅斯知道,“他這樣說(shuō)的意思是別讓他父母知道她太窮”。帕特里克家極盡奢華,但家中氣氛很不友好。羅斯和帕特里克家人沒(méi)有共同語(yǔ)言,這一切都讓她覺(jué)得窒息。帕特里克去她家時(shí),她則為自家的食物、塑料桌布、繼母的舉止和親戚的言談難堪不已,但她最感到丟臉的還是自己:“她竟然都不知道該怎么說(shuō)話,怎么說(shuō)得自然些?!睗h拉提方言“就像是從最陳詞濫調(diào)的鄉(xiāng)村戲劇中摘下的臺(tái)詞”。事后,帕特里克表現(xiàn)出了對(duì)她家人的輕蔑:“你說(shuō)得對(duì),那兒就是個(gè)邋遢場(chǎng)所。能離開那兒你一定很樂(lè)意吧!”由于階級(jí)差距懸殊,兩人無(wú)法對(duì)彼此形成身份認(rèn)同。羅斯終于忍無(wú)可忍:“我本來(lái)就沒(méi)什么錯(cuò),可你為什么老覺(jué)得我有錯(cuò)?你輕視我,你輕視我的家庭和我的出身背景,你認(rèn)為你是在給我恩惠……”約翰娜·希金斯(Johanna Higgins)在分析《乞丐女》故事里的階級(jí)問(wèn)題時(shí)指出了羅斯的階層與其性格之間的聯(lián)系,認(rèn)為羅斯的生活是“一個(gè)試圖尋找歸屬、建立溝通和彌合差異的漫長(zhǎng)歷程”。以羅斯為代表的“乞丐女”為情感掙扎,被生活改變,卻依然堅(jiān)持對(duì)自我的追尋和對(duì)理想社會(huì)的向往。門羅的“乞丐女”偏離了傳統(tǒng)的“灰姑娘”模式,不僅批判了社會(huì)上普遍存在的男權(quán)中心思想,還在一定程度上將被“灰姑娘”話語(yǔ)體系遮蔽的社會(huì)政治語(yǔ)境加以強(qiáng)化,凸顯了身份和階層屬性,“從政治真實(shí)的角度揭露其內(nèi)在矛盾性,為解構(gòu)這一主題進(jìn)行了政治準(zhǔn)備,同時(shí)也使小說(shuō)的敘事更具現(xiàn)實(shí)的批判性”。
三、“幫傭女”的貧窮敘事
門羅在多倫多富人區(qū)一戶人家?guī)蛡驎r(shí),“覺(jué)得與周圍的人脫離了開來(lái),這種經(jīng)歷加深了她對(duì)階級(jí)差異的感覺(jué)”。她感嘆:“那或許是最重要的經(jīng)歷,因?yàn)槲铱吹搅烁鞣N跟階級(jí)相關(guān)的情況。”門羅在《周日午后》(“Sunday Afternoon”)和《幫傭女》(“Hired Girl”)等短篇中以自己的幫傭經(jīng)歷為藍(lán)本,描寫了階級(jí)之間的差異和隔閡。
《周日午后》選自《快樂(lè)影子舞》(Dance of the Happy Shades),喬治·伍德考克把這個(gè)故事描述為“小型社會(huì)研究,是一位加拿大作家的社會(huì)意識(shí)的高度體現(xiàn)”。故事一開始,這種社會(huì)意識(shí)便從字里行間流露出來(lái)。女主人加內(nèi)特太太踱進(jìn)廚房,沖著正在做事的幫傭女愛爾瓦下達(dá)一連串指令。愛爾瓦就像加內(nèi)特太太世界中一個(gè)不和諧的音符,這種不和諧透過(guò)一系列對(duì)比得以展現(xiàn)。從賓客們正舉杯痛飲的露臺(tái)上傳來(lái)“尖叫聲和笑罵聲”,愛爾瓦敏感地意識(shí)到,自己是不允許“露出一絲放松和興奮之情的”。有關(guān)她房間的描寫繼續(xù)凸顯了這種不和諧:它位于車庫(kù)之上,所有家具都是從別的房間拿來(lái)重新布置的,毫不匹配。主仆間的差別還包含在下面兩句話中:“事實(shí)上她不能離開這屋子;加內(nèi)特太太或許會(huì)有事找她。她不能去外面;他們?nèi)谀抢铩!?sup>這兩個(gè)結(jié)構(gòu)相似的句子都有并列子句,第一個(gè)子句表示否定,第二個(gè)子句進(jìn)行解釋。通過(guò)這種句子結(jié)構(gòu),門羅表達(dá)了“自由和監(jiān)禁;里面和外面”之間的對(duì)立。
在作品結(jié)尾,加內(nèi)特太太表弟對(duì)愛爾瓦的性侵?jǐn)_暴露出社會(huì)的和性別的不平等。在其中四句話里,這位好色之徒兩次以“加內(nèi)特太太表弟”的身份被提及,這種重復(fù)表明關(guān)系的字眼強(qiáng)調(diào)了社會(huì)地位。他和表姐一樣具有不容置疑的權(quán)威,連調(diào)情時(shí)都會(huì)使用命令語(yǔ)氣,叫愛爾瓦在他遞過(guò)杯子讓她清洗時(shí)“說(shuō)謝謝”,還“輕輕地抓住她,就像在做一個(gè)熟練的游戲,吻了她一小會(huì)兒”??`頓將愛爾瓦的經(jīng)歷解讀為特權(quán)階層和仆人之間不平等關(guān)系的進(jìn)一步證據(jù)。故事以“羞辱感”一詞收尾:在“陌生人的撫摸”之后,愛爾瓦感受到“某種弱點(diǎn),某種嶄新的、她尚且不能明白的羞辱感”。而加內(nèi)特太太表弟在調(diào)戲過(guò)愛爾瓦后步態(tài)優(yōu)雅地往外走去,回到了那個(gè)將她排除在外的院子。
如果說(shuō)《周日午后》表現(xiàn)了作為特權(quán)階層的雇主和貧困的傭人之間的隔膜,《幫傭女》則更加全面地探討了貧富差距帶來(lái)的政治影響。羅克珊·雷姆斯特德(Roxanne Rimstead)在《民族的殘存物:論女性的貧窮敘事》(Remnants of a Nation:On Poverty Narratives by Women)一書中指出,在一個(gè)民族內(nèi)部,窮人的敘事能產(chǎn)生直接的政治后果。但她在分析門羅作品時(shí)認(rèn)為,門羅“投向窮人的……目光”表達(dá)了一種“無(wú)力和中立”,其筆下女主人公對(duì)貧困出身的回憶是“個(gè)人恥辱、悲傷或?qū)徝琅邸钡闹饕獊?lái)源,而與“政治重要性和社區(qū)聯(lián)盟”無(wú)關(guān)。伊斯拉·鄧肯(Isla Duncan)在《艾麗絲·門羅的敘事藝術(shù)》(Alice Munro's Narrative Art)中挪用了“貧窮敘事”一詞,認(rèn)為該敘事的“目的不在于美學(xué)價(jià)值,而是將它作為教誨和反擊的武器”。鄧肯指出,比起《周日午后》中的愛爾瓦,《幫傭女》的無(wú)名敘述者性格更為復(fù)雜,形象更加豐滿。敘述者并未表現(xiàn)出“恥辱和悲傷”;相反,通過(guò)對(duì)貧窮的敘述,她批判了社會(huì)上存在的等級(jí)差異。
剛到蒙喬伊太太家時(shí),敘述者很快熟悉了環(huán)境,但她明顯感覺(jué)到了一種“障礙”:
……也許障礙一詞過(guò)于強(qiáng)烈——連警告都沒(méi)有,只有空氣里的微光,懶洋洋地提著醒。你不能進(jìn)。這事不必說(shuō)出。也不必做記號(hào)。
你不能進(jìn)。盡管我感覺(jué)到了,我還是不大情愿承認(rèn)有這樣的障礙存在。我不愿承認(rèn)我曾感到卑賤或孤獨(dú),不愿承認(rèn)我是真正的傭人??晌也辉傧霃穆飞献唛_,到樹林里探索。若有人見到,我得解釋自己在干什么,而他們——蒙喬伊太太——不會(huì)喜歡的。
和《周日午后》的加內(nèi)特太太一樣,蒙喬伊太太也迫切地想在家人/客人和幫傭女之間劃出一條分界線。敘述者明白,她不能和那些她伺候的人待在同一個(gè)地方。當(dāng)她端著自己和客人的飯從廚房往院子走時(shí),蒙喬伊太太提醒道:“三個(gè)盤子?噢,是的,兩個(gè)送到院子里,一個(gè)留在這里。是嗎?”指示詞“這里”表明了女仆在家中的活動(dòng)范圍,她們不得擅越主人的領(lǐng)地。
敘述者在和客人接觸時(shí)明顯體會(huì)到了缺乏尊重感。幾個(gè)女客游完泳往回走時(shí),“禮貌地讓到一邊,不讓水滴在我身上,但沒(méi)有止住笑。給我的身體讓路卻不瞧一眼我的臉”。這表明了她們對(duì)女傭的不屑一顧。而哈蒙德先生的言行舉止則使人聯(lián)想到《周日午后》中的加內(nèi)特太太表弟,他走進(jìn)廚房對(duì)著敘述者問(wèn)道:
“過(guò)得快活嗎,米妮?”
哈蒙德太太尖聲笑起來(lái)。“米妮?你從哪冒出的念頭,覺(jué)得她叫米妮?”
“米妮,”哈蒙德先生說(shuō)道……嗓音恍惚而造作。“過(guò)得快活嗎,米妮?”
這段不長(zhǎng)的對(duì)話共出現(xiàn)了五次“米妮”。鄧肯在分析該對(duì)話時(shí)參考了語(yǔ)言學(xué)家杰弗里·里奇(Geoffrey Leech)對(duì)稱呼語(yǔ)的語(yǔ)義類別劃分。根據(jù)里奇的分類,呼語(yǔ)“米妮”被稱作“讓人們熟識(shí)起來(lái)的名”。里奇解釋說(shuō),“讓人們熟識(shí)起來(lái)的呼語(yǔ),包括用名來(lái)稱呼,通常表明相熟或友情”。在這一故事場(chǎng)景里,稱呼語(yǔ)重復(fù)使用多次,稱呼人和被稱呼者卻互不相識(shí)。門羅旨在通過(guò)對(duì)“米妮”這個(gè)呼語(yǔ)的不斷強(qiáng)調(diào),強(qiáng)化年輕的女傭和富有世故的男人之間的不對(duì)等關(guān)系,同時(shí)也指出,在階級(jí)社會(huì)中,底層是統(tǒng)治者的他者,沒(méi)有話語(yǔ)能力,只有被言說(shuō)的份兒。
和蒙喬伊太太的女兒安在一起時(shí),敘述者表達(dá)了對(duì)階級(jí)差異的強(qiáng)烈不滿。她用“夸張或幾近撒謊”的語(yǔ)氣向安講述鄉(xiāng)民貧窮困頓的生活,發(fā)泄對(duì)社會(huì)不公的憤懣之情。敘述者夸大生活的艱辛,除了給年幼的安施加影響之外,還是為了“表明差異”,使特權(quán)階級(jí)的富足和勞動(dòng)人民的赤貧形成鮮明對(duì)比,激起聽者共鳴。而敘述者關(guān)于家中廚房的描述更是意在拉大兩個(gè)階層之間的差距:“看起來(lái)我不得不保護(hù)它免受蔑視——似乎我不得不保護(hù)所有寶貴親密但毫不愉快的生活方式免受蔑視。我能想象蔑視無(wú)時(shí)不在,就躲在蒙喬伊們的皮膚下和感覺(jué)后,生龍活虎地跳動(dòng)著?!?sup>敘述者在這段話里用了三個(gè)“蔑視”,強(qiáng)調(diào)了她為自己所在階層的辯護(hù),以及為特權(quán)階層對(duì)底層民眾的不理解和不尊重而深感憎惡。門羅筆下的這位幫傭女具有強(qiáng)烈的政治意識(shí),作為自己家庭和階層的代言人,她在力圖為他們勉力為生的生存狀況贏回一些尊嚴(yán)。總體而言,《幫傭女》的“貧窮敘事”是一種含淚的敘事,直指社會(huì)不同階層之間的巨大鴻溝,表達(dá)出底層民眾的“憤怒、恥辱和不滿之情”。
門羅出身寒微,通過(guò)婚姻躋身中產(chǎn)階級(jí),但她始終沒(méi)有忘記從小生長(zhǎng)的溫厄姆下城區(qū),并且在作品中不斷地對(duì)它加以再現(xiàn)。門羅的作品大多圍繞中下階層女性展開,由于對(duì)貧窮的恐懼,她們?nèi)狈Π踩?,渴望舒適安逸的生活,因此門羅毫不諱言物質(zhì)條件對(duì)她們的重要性。但是,當(dāng)一個(gè)社會(huì)仍然存在貧富不均、性別差異和等級(jí)差異時(shí),這些女性追求理想的道路必定困難重重。雖然門羅并非政治作家,她描寫的也往往是普通人的困惑失落和愛欲悲歡,但是,她那看似平淡的文筆之下卻涌動(dòng)著重重暗流,對(duì)社會(huì)階級(jí)以及對(duì)于把一個(gè)階級(jí)和另一個(gè)階級(jí)區(qū)別開來(lái)的那些細(xì)枝末節(jié)進(jìn)行了鞭辟入里的分析。門羅以自身經(jīng)歷為基礎(chǔ),打造出生活在底層和邊緣的“乞丐女”和“幫傭女”形象,為那些受忽略的人、那些在絕境中掙扎的人豎立了永恒的文學(xué)形象。
- 原文發(fā)表于《外語(yǔ)教學(xué)》,2016年第3期,第70—74頁(yè)。
- 參見【作家對(duì)談】門羅獲獎(jiǎng):短篇小說(shuō)自此復(fù)興?〈http://www.eduww.com/thinker/portal.php?mod=view&a32738〉.
- “Writers on Munro.”New Yorker Oct.10,2013.〈http://www.newyorker.com/online/blogs/books/2013/10/writers-on-alice-munro.html〉.
- Hancock,Geoff.Canadian Writers at Work:Interviews with Geoff Hancock.Toronto:Oxford University Press,1987,p.205.
- Thacker,Robert.Alice Munro:Writing Her Lives.Toronto:McClelland&Stewart Ltd.,2005,p.45.
- “Highway Flooded South of Town.”Wingham Advance-Times Apr.2,1940,p.Ⅰ.
- Munro,Alice.“Home.”New Canadian Stories:74.Ed.David Helwig&Joan Harcourt.Ottawa:Oberon,1974,p.136.
- Thacker,Robert.Alice Munro:Writing Her Lives.Toronto:McClelland&Stewart Ltd.,2005,p.79.
- Thacker,Robert.Alice Munro:Writing Her Lives.Toronto:McClelland&Stewart Ltd.,2005,p.133.
- 引自1984年7月20日Thomas Tausky在安大略省倫敦市對(duì) Alice Munro的訪談,未曾發(fā)表,由Catherine Sheldrick Ross轉(zhuǎn)錄。
- 艾麗絲·門羅:《艾麗絲·門羅訪談》,梁彥譯,《書城》,2013年12月號(hào),第113頁(yè)。〈http://www.nbweekly.com/news/people/201310/34704.aspx〉.
- Thacker,Robert.Alice Munro:Writing Her Lives.Toronto:McClelland&Stewart Ltd.,2005,p.107.
- Thacker,Robert.Alice Munro:Writing Her Lives.Toronto:McClelland&Stewart Ltd.,2005,p.107.
- Thacker,Robert.Alice Munro:Writing Her Lives.Toronto:McClelland&Stewart Ltd.,2005,p.108.
- Thacker,Robert.Alice Munro:Writing Her Lives.Toronto:McClelland&Stewart Ltd.,2005,p.108.
- Munro,Alice.The moons of Jupiter.Markham,Ontario:Penguin,1986,p.13.
- Munro,Alice.The moons of Jupiter.Markham,Ontario:Penguin,1986,p.17.
- 艾麗絲·門羅:《恨,友誼,追求,愛情,婚姻》,馬永波、楊于軍譯,南京:譯林出版社,2013年,第114頁(yè)。
- 段紅玉:《超越男權(quán)話語(yǔ)的女性敘事——論艾·門羅的女性成長(zhǎng)小說(shuō)〈乞女〉對(duì)灰姑娘模式的解構(gòu)》,《東北大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2014年第1期,第108頁(yè)。
- 艾麗絲·門羅:《恨,友誼,追求,愛情,婚姻》,馬永波、楊于軍譯,南京:譯林出版社,2013年,第94頁(yè)。
- 艾麗絲·門羅:《乞女》,譚敏譯,《譯林》,2011年第4期,第117頁(yè)。
- 段紅玉:《超越男權(quán)話語(yǔ)的女性敘事——論艾·門羅的女性成長(zhǎng)小說(shuō)〈乞女〉對(duì)灰姑娘模式的解構(gòu)》,《東北大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2014年第1期,第108頁(yè)。
- 艾麗絲·門羅:《乞女》,譚敏譯,《譯林》,2011年第4期,第121頁(yè)。
- 艾麗絲·門羅:《乞女》,譚敏譯,《譯林》,2011年第4期,第123頁(yè)。
- 艾麗絲·門羅:《乞女》,譚敏譯,《譯林》,2011年第4期,第124頁(yè)。
- 艾麗絲·門羅:《乞女》,譚敏譯,《譯林》,2011年第4期,第126頁(yè)。
- Higgins,Johanna.“To Bridge Gulfs and Make Connections.”Lone Star Book Review(Feb.1980),p.29.
- 段紅玉:《超越男權(quán)話語(yǔ)的女性敘事——論艾·門羅的女性成長(zhǎng)小說(shuō)〈乞女〉對(duì)灰姑娘模式的解構(gòu)》,《東北大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2014年第1期,第108頁(yè)。
- Ross,Catherine Sheldrick.Alice Munro:A Double Life.Toronto:ECW Press,1992,p.46.
- Wachtel,Eleanor.“An Interview with Alice Munro.”Brick 40(1991),p.49.
- Woodcock,George.“The Plots of Life:The Realism of Alice Munro.”Queen's Quarterly 2(1986),p.240.
- Munro,Alice.Dance of Happy Shades.Toronto:Penguin,1983,p.163.
- Munro,Alice.Dance of Happy Shades.Toronto:Penguin,1983,p.165.
- Duncan,Isla.Alice Munro's Narrative Art.New York:Palgrave Macmillan,2011,p.136.
- Munro,Alice.Dance of Happy Shades.Toronto:Penguin,1983,p.170.
- Carrington,Ildiko de Papp.Controlling the Uncontrollable:The Fiction of Alice Munro.DeKalb:Northern Illinois University Press,1989,p.105.
- Munro,Alice.Dance of Happy Shades.Toronto:Penguin,1983,p.170.
- Rimstead,Roxanne.Remnants of a Nation:On Poverty Narratives by Women.Toronto:University of Toronto Press,2001,p.105.
- Rimstead,Roxanne.Remnants of a Nation:On Poverty Narratives by Women.Toronto:University of Toronto Press,2001,p.215.
- Duncan,Isla.Alice Munro's Narrative Art.New York:Palgrave Macmillan,2011,p.135.
- Munro,Alice.The View from Castle Rock.Toronto:McClelland&Stewart,2006,pp.232-233.
- Munro,Alice.The View from Castle Rock.Toronto:McClelland&Stewart,2006,p.237.
- Munro,Alice.The View from Castle Rock.Toronto:McClelland&Stewart,2006,p.248.
- Munro,Alice.The View from Castle Rock.Toronto:McClelland&Stewart,2006,p.246.
- Leech,Geoffrey.“The Distribution and Function of Vocatives in American and British English.”O(jiān)ut of Corpora:Studies in Honour of Stig Johansson.Ed.Hilde Hasselg?rd&Signe Oksefjell.Amsterdam:Rodopi,1999,p.116.
- Munro,Alice.The View from Castle Rock.Toronto:McClelland&Stewart,2006,p.239.
- Munro,Alice.The View from Castle Rock.Toronto:McClelland&Stewart,2006,p.241.
- Munro,Alice.The View from Castle Rock.Toronto:McClelland&Stewart,2006,p.240.
- Rimstead,Roxanne.Remnants of a Nation:On Poverty Narratives by Women.Toronto:University of Toronto Press,2001,p.105.