別離
No.1
Take,Oh,Take Those Lips Away
John Fletcher
Take,oh,take those lips away
That so sweetly were forsworn
And those eyes,like break of day,
Lights that do mislead the morn;
But my kisses bring again,
Seals of love,though sealed in vain.
Hide,oh,hide those hills of snow,
Which thy frozen bosom bears,
On whose tops the pinks that grow Are of those that April wears;
But first set my poor heart free,
Bound in those icy chains by thee.
帶走,哦,帶走你的唇
約翰·弗萊徹
帶走,哦,帶走你的唇,
它的誓言是甜蜜的欺騙;
還有那亮如破曉的雙眸,
它的光誤導了多少清晨;
但要歸還,歸還我的吻,
那愛的徒勞的封印。
藏起,哦,藏起那雪峰,
它在你冰封的胸口高聳,
峰頂那一點輕柔的嫩粉
是四月頭頂?shù)妮砝伲?/p>
但先把我可憐的心釋放
它被你冰冷的鎖鏈捆綁。
- 約翰·弗萊徹 1579—1652,英國詹姆斯一世時期劇作家。弗萊徹在世時,聲名一度與莎士比亞相抗衡,曾與莎士比亞合作創(chuàng)作歷史劇《亨利八世》。