No.2
To—
Percy Bysshe Shelley
Music,when soft voices die,
Vibrates in the memory;
Odours,when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves,when the rose is dead,
Are heap'd for the belovèd's bed;
And so thy thoughts,when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
致——
珀西·比?!ぱ┤R
當(dāng)溫柔的聲音消失,樂曲
仍在記憶中顫動(dòng);
當(dāng)甜美的紫羅蘭凋零,香氣
仍在激蕩的感覺中存留。
當(dāng)玫瑰花隕落,葉子
為深愛的花兒堆積成床;
而當(dāng)你離去,我的思念
與愛意亦將隨你入眠。
- 珀西·比?!ぱ┤R1792—1822,英國(guó)著名作家、浪漫主義詩人,代表作有《麥布女王》《解放了的普羅米修斯》和《西風(fēng)頌》等。