正文

No.2

有幸你來,不負(fù)遇見 作者:趙睿 譯


No.2

To—

Percy Bysshe Shelley

Music,when soft voices die,

Vibrates in the memory;

Odours,when sweet violets sicken,

Live within the sense they quicken.

Rose leaves,when the rose is dead,

Are heap'd for the belovèd's bed;

And so thy thoughts,when thou art gone,

Love itself shall slumber on.

致——

珀西·比?!ぱ┤R

當(dāng)溫柔的聲音消失,樂曲

仍在記憶中顫動(dòng);

當(dāng)甜美的紫羅蘭凋零,香氣

仍在激蕩的感覺中存留。

當(dāng)玫瑰花隕落,葉子

為深愛的花兒堆積成床;

而當(dāng)你離去,我的思念

與愛意亦將隨你入眠。

  1. 珀西·比?!ぱ┤R1792—1822,英國(guó)著名作家、浪漫主義詩人,代表作有《麥布女王》《解放了的普羅米修斯》和《西風(fēng)頌》等。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)