正文

第九十八問 “割聘”還是“聘請”

紅樓五百問 作者:王家惠


第九十八問 “割聘”還是“聘請”

賈璉、王熙鳳、趙嬤嬤講說江南甄家接駕之事,賈蓉、賈薔兩個來到,賈蓉向賈璉匯報了起造大觀園之事,書中接著寫:“賈薔又近前回說:‘下姑蘇割聘教習(xí),采買女孩子,置辦樂器行頭等事,大爺派了侄子帶領(lǐng)著來管家兩個兒子,還有單聘仁、卜固修兩個清客相公一同前往,所以命我來見叔叔?!蓖ㄐ斜緞t是這樣寫:“賈薔近前回說:‘下姑蘇聘請教席,采買女孩子,置辦樂器行頭等事,大爺派了侄兒,帶領(lǐng)著來管家兩個兒子,還有單聘仁、卜固修兩個清客相公,一同前往,所以命我來見叔叔?!眱啥蚊鑼懘篌w相同,只是一個作“割聘”,一個作“聘請”。關(guān)于“聘請”,通行本出了校記:“‘下姑蘇聘請教習(xí)’,原作‘下姑蘇割聘教習(xí)’,‘割’字點去,‘請’為旁添,從底本改文?!?/p>

據(jù)脂評諸本,庚辰本、己卯本、夢稿本、甲戌本、蒙府本、列藏本均作“割聘”,戚序本、戚寧本、舒序本則作“合聘”,甲辰本和程甲本則作“請聘”。但是作“割聘”的己卯本、夢稿本、蒙府本又旁改為“合聘”,庚辰本旁改為聘請,列藏本亦旁改為“聘請”??雌饋怼案钇浮睉?yīng)是曹雪芹原文,“合聘”與“聘請”則是后改之文,周汝昌校本采用“割聘”是對的,但是沒有加注釋,致使對這個詞難以理解。以上所列那些改文也皆因不明詞義才動筆改過。

那么“割聘”到底是什么意思?《文史知識》2010年第4期中有一篇署名陳熙中的文章《“割聘”試釋》,對這個詞做了自己的解釋。

文中稱,凡改為“請聘”、“聘請”者,很明顯是因為不明詞義而妄改,但是改為“合聘”者則不同,這個改動者很可能懂得吳語,知道把“割”改為“合”更符合通常的寫法。

因為在吳語中,“合”字有“邀約”的意思,在這個意義上“合”讀“割”。作者列舉了一些吳語辭典來做證據(jù)。

閔家驥等編《簡明吳方言詞典》(上海辭書出版社,1986)“約,邀:我們合好拉在戲館門口碰頭︱伊合了一班小朋友要到蘇州去白相︱我經(jīng)常合伊一淘上學(xué)?!?/p>

吳連生等編《吳方言詞典》(漢語大詞典出版社,1995)“邀約。《二刻拍案驚奇》卷20‘兩下寫開合同,果然鄰里間合出三四個人來(按:小說原文作‘三四個要有事怕太平的人來’)?!?/p>

石如杰、宮田一郎主編《明清吳語詞典》(上海辭書出版社,2005):“拉人入伙(經(jīng)營,做某個行當(dāng))?!酹氉詫懥艘恢粷M風(fēng)梢的船,身邊又帶了幾百兩糴米豆的銀子,合了一個伙計,擇日起行”(《拍案驚奇》卷八)?!耙坏蕉贾校思視缘盟悄线呑拥?,就有人合他入班?!保ā秺誓啃研摹肪硎?,二回)(按:注明“讀音為‘鴿’”)

許寶華、宮田一郎主編《漢語方言大詞典》(中華書局,1999):“邀;約;結(jié)伴。吳語?!缎咽篮阊浴な櫇蔀╆I遇友》:‘忽見鄰家傳說洞庭山馀下桑葉甚多,合了十來家過湖去買。’”

作者還列舉了一些其他小說戲曲當(dāng)中的例子,比如:“那崗下有個白勝,專以賣酒為生,待小弟去合他入伙。(許自昌:《水滸記》第十出《謀成》)

經(jīng)過這樣多的例子證明,作者最后得出結(jié)論說:“‘割聘’其實就是‘合聘’,意思即邀請。曹雪芹把‘合’寫成‘割’,這是因為方言中的一些詞往往有音無字,所以可以有不同的寫法,只要讀音相同或相近即可?!?/p>

應(yīng)該說作者的論證是讓人信服的,“割聘”即“合聘”應(yīng)該沒有疑義,我這里只想補充一點,就是這個“合”字,不僅吳語這樣說,豐潤話同樣也這樣講。有時候,在“合”字的后面加一個語綴詞“棱”,讀為“合(割)棱”。比如:“她合(割)棱我一起去超市”,意思是她邀請我一起去超市。“合(割)棱幾個伴兒,一起去看電影”,意思是說邀請幾個人一起去看電影。有時候則單獨使用,比如:“你一個人去城里嗎?不,合(割)伴兒去”,意思是說邀請一個人或者幾個人一起去城里?!澳銈兒希ǜ睿┗飪汉臀易鲗Α?,意思是說你們邀約在一起和我作對。這個詞在豐潤的使用情況與吳語的使用情況無論音、義都完全相同。因此我說,《紅樓夢》中確實有使用吳語的現(xiàn)象,但是這個“割聘”是否吳語則大可商量,從前面我們已經(jīng)提到的《紅樓夢》中大量使用豐潤方言的現(xiàn)象看,很有可能曹雪芹是在使用豐潤方言。

明隆慶五年修《豐潤縣志事紀》載:“永樂元年,召流民復(fù)業(yè),給與籽子、牛具。遷南民來屯?!鼻迩《辏?755)修《豐潤縣志田賦》載:“改革之后,人民鮮少,地廣不治,招集流亡復(fù)業(yè),并遷江淮、浙江、江西之民實邊,乃以土民編社,遷民編屯。”于此可見在明永樂年間,有大批江浙一帶的人民被遷到豐潤落戶,他們的語言肯定會融入豐潤地方土語之中,因此在豐潤土語中發(fā)現(xiàn)江浙一帶的語言一點兒也不奇怪。亦因此,在《紅樓夢》中如果發(fā)現(xiàn)一二吳語音義,也不必遽認做吳語,它很可能是豐潤土語。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號