第三章 思想自由
Freedom of Thought
【頁41眉注:瘋狂的20年代的囈語文學(xué)。】
格拉格里立即起身。她身材高挑,瘦得麻稈似的。嘴巴在臉上,好像不太正。她來到中間,屋里重獲寂靜。她開始搔首弄姿。先雙手叉腰,靈巧地反轉(zhuǎn)雙手,乍一看,就像手腕扭了似的。接著,她踮起腳尖,踉踉蹌蹌忽前忽后。之后,她扭來扭去,仿佛髖關(guān)節(jié)要脫臼。最后,發(fā)出一陣咕噥:
“格羅勃噢勃哦葛噢葛格羅勃格洛格格洛。”最后,她噘起嘴巴,發(fā)出育嬰室里嬰兒發(fā)出的難聽聲響。回到自己座位,坐了下來。
“很感謝你?!奔s翰禮貌地說。
格拉格里沒回話。她嬰兒期遭過病變,不會說話。
“但愿你會喜歡?!毙“胪菊f。
“我理解不了她?!?/p>
“噢,”一個戴眼鏡的女人說,她看上去是格拉格里的保姆或陪護,“那是因為你在追尋美。你還在想念你的海島。你必須認(rèn)識到,諷刺(satire),才是現(xiàn)代音樂的動力?!?/p>
“它表現(xiàn)了一種野性的幻滅(savage disillusionment)。”另有個人說。
“現(xiàn)實已經(jīng)破碎?!币粋€胖男孩,喝了很多藥酒,平躺著,面露幸福笑容。
“我們的藝術(shù)必須粗野(brutal)?!备窭窭锏谋D氛f。
“這國家燃起戰(zhàn)火時,我們就失去了理想,”一個特年輕的驕子說,“因泥濘、洪水和鮮血,理想遠離我們而去。我們不得不蒼涼(stark),不得不粗野,這就是原因?!?/p>
“可是,你看,”約翰失聲說,“戰(zhàn)爭已經(jīng)過去很多年了。遭遇戰(zhàn)爭的是你們的父輩,而他們卻都安居樂業(yè),過著正常生活?!?/p>
“清教徒!布爾喬亞!”驕子們一陣呼喊。一個個都站了起來。
“別說話?!卑胪靖缃o約翰耳語??墒且呀?jīng)有人朝約翰頭上就是一擊,打得他直不起腰,這時,又有人從后面來了一下。
“因泥濘和鮮血。”女孩們噓聲四起。
“可是,”約翰低下頭來,以防引起眾怒,“要是你們真的年紀(jì)足夠大,記得那場戰(zhàn)爭,為什么還要裝年輕?”
【頁42眉注:他放棄了“運動”,盡管因此受了點傷?!?/span>
“我們還年輕,”他們咆哮起來,“我們是新運動;我們是叛逆?!?/p>
“我們超越了人道主義。”一個留胡須的男子怒吼,朝約翰的膝蓋骨踢了一腳。
“假正經(jīng)。”一個瘦小的老處女,試圖撕扯他的衣衫。六個女孩,用指甲抓他的臉。肚皮和脊背又挨了幾腳。他絆倒在地,臉?biāo)ぴ诘厣稀U鹕?,又一陣拳打足踢。他從實驗室逃命的時候,仿佛全世界的玻璃都在他頭上破碎。他沿大街逃跑,猥褻城的狗傾巢出動,加入追逐。跟在他身后的人,往他身上扔穢物,大喊大叫:
“清教徒!布爾喬亞!色鬼!”
- 原文為一陣囈語:“Globol obol oogle ogle globol gloogle gloo.”