第二章 南風(fēng)吹
A South Wind
【頁39眉注:骯臟的20年代之污濁文學(xué)。】
“或許,”半途哥說,“還有人愿意獻上一曲?!?/p>
“我來,”三十來個人同聲高喊。只不過其中一位喊聲更大,在別人有所動作之先,已步入房屋中央。是個留著胡須的男子,除了一件紅襯衫,和鱷魚皮做的一條遮羞布,再什么也沒穿。他突然開始擊打非洲手鼓,一面低吟,前后扭動他那精瘦精瘦的半裸軀體,盯著眾人,眼睛就像兩塊灼燒的炭。這次,約翰一點都沒見到海島畫面。他仿佛身處一片暗綠地帶,根系盤結(jié),莖脈如發(fā);他突然看到,其中扭動的形體,不是植物,而是人。暗綠色愈顯其暗,散發(fā)出一股熱氣;突然這一切構(gòu)成一幅淫穢畫面,主宰了整個屋子。歌聲結(jié)束了。
“千金難買,”驕子們說,“太蒼涼(Too stark)! 太男人了(Too virile)?!?/p>
約翰眨巴眨巴眼睛,環(huán)望四周。只見驕子們一個個泰然自若,抽著香煙,喝著那仿佛是藥的飲品,倒像是波瀾不驚。他大為不解。因為他想,這歌對于他們,必定別有意味,“如果這樣的話,”他論證道,“他們定是心靈特別純潔的人?!鄙硖庍@些高人中間,他自慚形穢。
“你喜歡這個,嗯?”留胡須的歌者問。
“我——我想,我沒聽懂?!奔s翰說。
“嗬,我讓你喜歡上它了,”歌者說著,又敲起了手鼓,“它才是你真正一直想望的?!?/p>
“不,不,”約翰失聲說,“我知道你誤會了。我向你保證,要是我憧憬海島過久,我得到的總是——這種東西??墒?,它不可能是我的想望(want)?!?/p>
【頁40眉注:提及再顯見不過的事,真是犯了個低級錯誤?!?/span>
“不是?為什么?”
“如果這就是我想要的,那為什么我得到它時,還那么失望?如果一個人真正想要的是食物,食物來了,他怎會失望?再說了,我不懂——”
“你不懂什么?我解釋給你?!?/p>
“是這樣的。我想你們反對半途先生的唱法,因為它最終引向楊花女?!?/p>
“我們是這樣?!?/p>
“可是,為何一開頭引向蕩女(black girls),就更好些呢?”
整個實驗室,四處響起了口哨。約翰知道,他捅了簍子。
“喂,”留胡須的歌者說,變了腔調(diào),“你什么意思?你并不認為,我歌聲里有這種東西,是吧?”
“我——我想——或許我搞錯了。”約翰結(jié)巴起來。
“換句話說,”歌者說,“你還不能夠區(qū)分藝術(shù)和色情!”他不慌不忙地走近約翰,朝他臉上吐了一口,轉(zhuǎn)身出屋。
“干得好,菲勒(Phally),”驕子們呼喊道,“活該!”
“心靈骯臟的小畜生?!币粋€說。
“??!清教徒!”一個女孩說。
“我敢保,他性無能?!绷硪粋€悄聲說。
“諸位不要對他太狠,”半途哥說,“他滿腦子清規(guī)戒律,他說的東西,全都是清規(guī)戒律的理性化。來點正規(guī)的(something more formal),或許會有點起色。格拉格里(Glugly),你干嘛不來一曲?”
- stark一詞,是個現(xiàn)代批評術(shù)語,既不是說“好”,也不是說“壞”,而且是刻意模糊。在早期浪漫主義運動中,則是用來形容貧瘠、荒涼、樸素的景觀。
- “black girls”,趙譯本譯作“黑女孩”,因有種族歧視之嫌,故而依“蕩子”、“蕩婦”之例,譯為“蕩女”。
- 菲勒(Phally)一名,源于phallus(菲勒斯,陽具)。
- Glugly,寓指偽裝成文學(xué)的囈語。譯為“格拉格里”,雖是音譯,倒有些囈語的意思。陜北方言里說人“格里格拉”或“嘴里亂格拉”,就是嘴里拌蒜讓人不知所云的意思。