正文

序言

海明威經(jīng)典作品中的《圣經(jīng)》文體風(fēng)格 作者:賈國棟 著


序言

我們都知道,海明威之所以獲得諾貝爾文學(xué)獎是因為其獨特的敘事能力和具有影響力的文體風(fēng)格,這是海明威在獲得諾貝爾文學(xué)獎時授獎辭中對他的褒述。那么海明威的這種獨特文體風(fēng)格是如何形成的呢?有評論認為是他的記者生涯在一定程度上促成的,特別是他初入新聞業(yè)時《堪薩斯城星報》的“用小詞”“寫短句”“態(tài)度積極”等報訓(xùn)給了他很大影響。但更多的學(xué)者認為海明威文體風(fēng)格的形成得益于他堅持不懈地反復(fù)閱讀《圣經(jīng)》,正如其首位傳記作者菲利普·揚所記錄的海明威原話“這就是我如何學(xué)習(xí)寫作的——通過閱讀《圣經(jīng)》”。海明威的另一位傳記作者卡洛斯·貝克也認為海明威寫作風(fēng)格的形成與他從小閱讀《圣經(jīng)》有關(guān)。

但這些記錄和觀點如何得以證實呢?特別是如何從《圣經(jīng)》文本和海明威文本中在構(gòu)成文體風(fēng)格的文字、句法、篇章、修辭等維度上找出兩者間的共性或傳承性呢?唯有如此,我們才可以用實例和數(shù)據(jù)來說:海明威文體風(fēng)格的形成確實在很大程度上受《圣經(jīng)》的影響。

因而,本研究從回顧文體風(fēng)格的發(fā)展史入手,借用文體學(xué)理論,從詞法、句法、修辭和語篇四個維度對《圣經(jīng)·新約》中的《馬太福音》和海明威的代表作《老人與?!愤M行對比和分析,從一個全新角度認識海明威風(fēng)格的淵源。

文體風(fēng)格的研究有著悠久的歷史,從古希臘的亞里士多德、古羅馬的賀拉斯到現(xiàn)代德國的奧爾巴赫、英國的理奇等,他們都以詳盡的論述和豐富的例證闡釋了文體風(fēng)格對于寫作、文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)評論的重要性。奧爾巴赫更是獨樹一幟,他在《摹仿論》中以細膩的文體分析方法剖析了西方文學(xué)經(jīng)典的內(nèi)涵和寓意,開辟了文學(xué)批評的蹊徑,引領(lǐng)了一個時代的潮流。理奇在《小說文體論》中則進一步建立起了一種簡捷、有效的對小說文體風(fēng)格進行詳盡分析的框架,規(guī)約了小說文體分析的路徑,為文學(xué)文體分析奠定了理論基礎(chǔ)。

欽定本《圣經(jīng)》作為文學(xué)文本的研究已有許多文獻,但對其文體風(fēng)格的研究相對較少,特別是《圣經(jīng)》文體影響西方作家文體風(fēng)格的實證研究還尚未發(fā)現(xiàn)。同樣,海明威是獲得諾貝爾文學(xué)獎的美國知名作家,國內(nèi)外對他的作品,尤其是對《老人與?!返难芯课墨I已汗牛充棟,然而,對海明威文體風(fēng)格來源的研究尚未有人探討。本研究正是從這點切入,運用理奇的文體分析理論,通過對《馬太福音》和《老人與海》文本的文體風(fēng)格比較,探討了“對當代文體風(fēng)格給予巨大影響”(諾貝爾授獎辭)的海明威文體風(fēng)格的淵源。

本研究的理論意義在于通過對《圣經(jīng)》文本與海明威《老人與?!肺谋镜奈捏w比較,可以理清《圣經(jīng)》對以海明威為代表的西方作家在文學(xué)創(chuàng)作中文體風(fēng)格影響的廣度和深度,從而以量化的數(shù)據(jù)為支撐來求證《圣經(jīng)》文體對西方作家文體風(fēng)格的影響力。

本研究的實踐意義可以從四個角度來觀察。一是可以驗證學(xué)術(shù)界長期以來關(guān)于海明威文體風(fēng)格淵源的爭鳴;二是可以為研究《圣經(jīng)》文體對其他西方作家文體影響提供研究的參照模式和方法,促進《圣經(jīng)》文體影響力研究的發(fā)展;三是可以從一個側(cè)面掌握《圣經(jīng)》文體和海明威文體在遣詞、造句、修辭、謀篇方面的共性和差異,為《圣經(jīng)》和海明威文體研究增添新的視角;四是可以詳細分析兩部作品在表現(xiàn)主題、刻畫人物、傳達基督教文化意象等方面簡約文體的運用方法,為《圣經(jīng)》文學(xué)和海明威文學(xué)的欣賞與批評提供一條不同的路徑。

本研究運用文本對比分析、文本細讀、文本互文、語料庫檢索與統(tǒng)計等文學(xué)與語言學(xué)相結(jié)合的研究方法對《馬太福音》和《老人與?!穬蓚€文本的詞法、句法、修辭格和連貫與語境四個層面進行了深入探討,發(fā)現(xiàn)《老人與?!吩谖捏w的這四個方面都存在對《馬太福音》的仿效關(guān)系,下面分別闡述。

一、詞法

《馬太福音》和《老人與?!吩谠~匯復(fù)用率、平均詞長、高頻詞使用、實義詞使用、詞類搭配使用、人稱代詞用法、介詞及搭配用法等諸多方面趨于一致,這里以前三項為例作一簡述,其他詳見第3章。第一,詞匯復(fù)用率較高高度趨同?!恶R太福音》和《老人與?!犯饔写蠹s2.7萬詞次,其詞匯的復(fù)用率統(tǒng)計結(jié)果分別是7.58%和9.42%,即兩個文本總詞匯中有近十分之一的高頻詞匯是反復(fù)使用了它們的不同義項,充分發(fā)揮了高頻詞語義豐富、使用靈活、搭配多樣等特點,使文學(xué)文本的表現(xiàn)力呈現(xiàn)出豐富的語言色彩。第二,詞匯平均詞長完全一致。兩個文本全部詞匯的平均詞長是4個字母,這表明兩個文本都趨向于使用字母相對較少的簡易詞匯以增加易讀性,也便于被更廣泛的讀者群所接受。第三,高頻詞使用率基本一致。以兩個文本的前10個高頻詞為例,其中有7個是完全相同的,這在一定程度上反映出兩者用詞上具有一致性,也或稱為海明威對《圣經(jīng)》在詞匯的使用上具有模仿性。

二、句法

《馬太福音》和《老人與?!吩谄骄溟L、基本句型、多樣句型、特殊句型等的運用方面都趨于一致。這里也簡述前三例,其他見第4章。第一,從統(tǒng)計數(shù)據(jù)來看,兩個文本的平均句長只有14個單詞,這在英文句式中屬短句結(jié)構(gòu),讀上去簡單易懂,不會造成閱讀理解困難。第二,基本句型結(jié)構(gòu)使用趨同。兩個文本中大部分句子均采用“主+謂+賓/狀”的簡單句句式,結(jié)構(gòu)清晰,句義突出,易于理解。第三,多樣句型使用趨于一致。兩個文本雖以簡易的主謂結(jié)構(gòu)為主,但在必要之處也使用了并列句、復(fù)合句、并列復(fù)合句,甚至其他特殊結(jié)構(gòu)如末重句、倒裝句、省略句、虛擬句等不同句式,以表達復(fù)雜、抽象的概念。這一方面滿足了特殊情景用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句式加以表達的需要,另一方面也使文本更呈現(xiàn)出文學(xué)語言的多樣性和復(fù)雜性。

三、修辭格

《馬太福音》和《老人與?!吩诿饔?、隱喻、排比、重復(fù)、頭韻、擬人、象征等修辭格運用方面趨于一致。下面仍以前三項為例作一簡述,其他詳見第5章。第一,兩個文本中明喻和隱喻使用的格式基本相同,如前者的文本中將圣靈比作和平鴿、將耶穌比作圣潔的血等;后者的文本中將老人的眼睛比作大海、將年齡比作喚醒鐘等。這些比喻極大地增強了文本的語言感染力和表現(xiàn)力。第二,兩個文本中排比辭格的使用趨同。這形成了結(jié)構(gòu)整齊、節(jié)奏悠揚、語氣強烈的句式,起到了增強語言表達效果的作用,如《老人與?!分小癆 man can be destroyed but not defeated”結(jié)構(gòu)無論在格式、音韻、意義上都留給讀者美的感受。第三,重復(fù)辭格在兩個文本中的運用也呈現(xiàn)出一致性,比如《馬太福音》中描寫三賢士拜望初生耶穌時就使用了重復(fù)辭格,如“they rejoiced with exceeding great joy”,用以表達三賢士前來膜拜耶穌時那種欣喜和激動的心情。

四、連貫與語境

連貫與語境分為兩個方面。在連貫方面,兩個文本在連貫中的交叉照應(yīng)與連接手段應(yīng)用上趨于一致,例如,兩個文本在交叉照應(yīng)中都頻繁使用確定式指示代詞、替代詞、重復(fù)詞等,在連接手段中大量使用并列連詞和主從連詞,使文本表達流暢、通順、合乎邏輯。在語境方面,兩個文本均在敘事視角、情景語體變化和作者隱含態(tài)度表達三個方面具有類似的特點。例如,兩個文本均采用第三人稱和第一人稱交叉轉(zhuǎn)換的敘事方式。兩個文本中人物在不同情景下都有不同程度的語體變化,如直接引語、間接引語、自由間接引語等的交叉使用。兩個文本的作者隱含態(tài)度都通過直接或間接的形式將與人為善的意念或頑強拼搏的精神用直白、簡約的語言進行表達,它或是顯性的直接訓(xùn)誡,或是隱性的間接比喻,二者都將作者的隱含態(tài)度表現(xiàn)得淋漓盡致。其他細節(jié)見第6章。

本項研究的創(chuàng)新之處主要體現(xiàn)在以下三個方面。首先,研究切入點創(chuàng)新。海明威的簡約風(fēng)格已為學(xué)界所認可,也是他獲得諾貝爾文學(xué)獎的主要原因,但是其成因一直無人問津。本研究從這點出發(fā),通過《圣經(jīng)》文本與海明威文本四個方面的比較分析,以實例和統(tǒng)計數(shù)據(jù)作為支撐,對其文體風(fēng)格之淵源進行了實證性探討。這可以增加海明威研究新的維度。其次,研究方法創(chuàng)新。本研究以文體分析、文本細讀、文本互文等文學(xué)研究方法為主,也將語言學(xué)研究方法中的語料庫檢索、統(tǒng)計等方法應(yīng)用于文學(xué)文體研究當中,使研究的結(jié)果更加量化、更具說服力,在一定程度上克服了主觀直覺判斷的研究傾向,為比較文學(xué)研究增加一個新的途徑。最后,研究范式創(chuàng)新。文學(xué)文體分析嵌入語言學(xué)方法的研究范式在國內(nèi)是一種新的研究探索,特別是對《圣經(jīng)》與著名作家作品的文體對比分析也是新的嘗試,這種范式可為繼續(xù)探討《圣經(jīng)》作為文學(xué)文本在文體上對西方文學(xué)巨匠,如莎士比亞、勞倫斯、麥爾維爾、福克納等的文體影響提供研究范式的參考。

本研究也存在一定的局限性,如在研究廣度和深度上尚有繼續(xù)探討的余地,需要在后續(xù)研究中加以挖掘,如廣度上應(yīng)增加《圣經(jīng)》及海明威作品的其他文本,深度上應(yīng)研究更多詞類、句型與內(nèi)容的關(guān)系、修辭格的字面意義與潛在意義,連貫與語境應(yīng)從宏觀語篇視角觀察文本整體的結(jié)構(gòu)及與其他語篇的關(guān)系等。誠然,最為理想的境界是以探討文體風(fēng)格研究作為文學(xué)研究的一種形式,在奧爾巴赫《摹仿論》的基礎(chǔ)上,利用現(xiàn)代語料庫語言學(xué)精確數(shù)據(jù)統(tǒng)計的方法為以文學(xué)文體分析為主的文學(xué)批評增加一個新的研究方向。

總之,通過詞法、句法、修辭格和連貫與語境四個方面的詳細比較分析,本研究可以得出較為客觀的結(jié)論,那就是海明威的文體風(fēng)格很有可能是源于《圣經(jīng)》的,換言之,《圣經(jīng)》文本在文體方面確實深刻地影響了海明威,促使他形成其如《圣經(jīng)》般簡約的風(fēng)格。本研究在一定程度上驗證了海明威研究學(xué)界多年來對其風(fēng)格淵源的主觀推斷,也在一定程度上驗證了海明威自己所言,“我是這樣學(xué)習(xí)寫作的——通過閱讀《圣經(jīng)》?!毕M罄m(xù)研究的成果能夠進一步證實本研究的結(jié)論,為海明威學(xué)術(shù)研究的深化與繁榮作出貢獻。

本書的出版得到中國人民大學(xué)外國語學(xué)院2011年度“985”科學(xué)研究基金項目“海明威創(chuàng)作研究——文體風(fēng)格之淵源”(批準編號2011N002)的資助。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號