正文

編譯者言

迷娘曲 作者:[德] 歌德 著;楊武能 譯


編譯者言

楊武能

“德國(guó)最偉大的詩(shī)人”歌德(1749-1832),是人類(lèi)歷史上名列前茅的大文豪和大思想家。無(wú)論哪個(gè)民族、哪個(gè)國(guó)家、哪個(gè)時(shí)代,人們只要心中還懷有對(duì)真、善、美的向往與追求,都必定會(huì)研究、翻譯、出版和閱讀歌德。

中國(guó)研究和譯介歌德,也已經(jīng)有一個(gè)多世紀(jì)。20世紀(jì)初葉,郭沫若、宗白華、田漢等新文學(xué)的締造者曾經(jīng)許下宏愿,要將歌德的“一切名著杰作合盤(pán)翻譯介紹過(guò)來(lái)”??上麄兩环陼r(shí):國(guó)家貧弱,社會(huì)動(dòng)蕩,更加戰(zhàn)亂連年,有良知的知識(shí)分子最緊迫的任務(wù)是為大眾爭(zhēng)溫飽,為民族保獨(dú)立,有幾個(gè)人能坐在平靜的書(shū)齋里譯介歌德呢!以致直到20世紀(jì)中葉,譯成了漢語(yǔ)的歌德杰作僅只零零散散的幾種,離“和盤(pán)介紹”相距甚遠(yuǎn)。

1980年代的改革開(kāi)放猶如一股春風(fēng),吹醒了我國(guó)沉睡多時(shí)的文學(xué)翻譯園地。特別是1999年歌德誕生二百五十周年,更成為譯介和出版這位德國(guó)大文豪百年不遇的大好契機(jī),國(guó)內(nèi)于是一下子涌現(xiàn)出三套《歌德文集》;其中由筆者與著名出版家劉碩良主編的一套,收入河北教育出版社工程浩大的“世界文豪書(shū)系”,榮獲我國(guó)出版界最高獎(jiǎng)之一的“中國(guó)圖書(shū)獎(jiǎng)”。它從三套歌德文集中脫穎而出,不僅因?yàn)榛突褪木碜罹咭?guī)模且裝幀典雅、端莊、大氣,還有更重要的一點(diǎn),是它并非舊譯的編纂、整合,而是專(zhuān)為出文集而精心選編,花大力氣組織動(dòng)員當(dāng)時(shí)全國(guó)的歌德學(xué)者和翻譯名家,齊心協(xié)力才得以成就,是一套全新的真正意義的歌德文集。毫不夸張地說(shuō),河北教育出版社這一巨獻(xiàn)填補(bǔ)了百多年來(lái)中國(guó)譯介歌德的空白,可謂前無(wú)古人,后待來(lái)者。

來(lái)者肯定會(huì)有。隨著中國(guó)國(guó)力日增,新人輩出,新的《歌德文集》乃至《歌德全集》,過(guò)不幾年定然會(huì)擺在讀者面前,而且體量和氣派無(wú)疑還將超過(guò)我們。在此只是矚望新銳們下足功夫,做到精益求精,以便在獲得廣大讀者接受、喜愛(ài)方面,也更上層樓,達(dá)到青出于藍(lán)而勝于藍(lán)的預(yù)期目的。

河北教育出版社1999年版的《歌德文集》早已“奇貨可居”。眼前這套《歌德精選集》規(guī)模不足它一半,特點(diǎn)如題名所示端在一個(gè)“精”字。從歌德遺存下來(lái)的上百卷著作中,我們只選編了六卷既具代表性又富可讀性的文學(xué)杰作。它不僅可以滿(mǎn)足廣大讀者尤其是文藝愛(ài)好者閱讀的需要,也是家庭藏書(shū)之必備。

除了內(nèi)容的“精”,翻譯則力求體現(xiàn)本人“譯者必須同時(shí)是學(xué)者和作家”的理想。拙譯《少年維特的煩惱》1981年出版后廣受好評(píng)和歡迎,連年重印、再版,卻礙于翻譯版權(quán)當(dāng)時(shí)仍為人民文學(xué)出版社專(zhuān)有,所以未能收進(jìn)1999年版《歌德文集》。三十年來(lái),它和筆者翻譯的其他歌德作品不僅經(jīng)受住了讀者和市場(chǎng)的檢驗(yàn),而且為譯者在國(guó)內(nèi)外贏得了不少榮譽(yù)。特別是最可貴的德國(guó)國(guó)家功勛獎(jiǎng)?wù)潞蛧?guó)際歌德研究的最高獎(jiǎng)項(xiàng)“歌德金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)隆?,能授予我這個(gè)中國(guó)人,主要的原因無(wú)疑都是我對(duì)歌德的成功譯介。1999年版的《歌德文集》系多位譯者的集體勞作,譯風(fēng)難免有差異,水平難免有高低。眼前的《歌德精選集》無(wú)此遺憾,翻譯全部出自我一人筆下。

說(shuō)幾句《歌德精選集》的編排順序——

第一卷:詩(shī)歌,因?yàn)楦璧伦杂讓?xiě)詩(shī)一直到老,始終是也首先是一位詩(shī)人;

第二卷:《少年維特的煩惱》,它是青年歌德的成名之作,影響巨大而且深遠(yuǎn)。此外還收了些體裁相近的作品,以免這卷篇幅太單?。?/p>

第三卷:被譽(yù)為“提高了的《維特》”的《親和力》;

第四卷:長(zhǎng)篇小說(shuō)《威廉·邁斯特的學(xué)習(xí)時(shí)代》。它不只情節(jié)曲折,場(chǎng)面宏大,思想內(nèi)容也更豐富、廣闊,可稱(chēng)“提高了的《維特》與《親和力》”;

第五卷:集歌德創(chuàng)作和思想之大成的詩(shī)劇《浮士德》;

第六卷:《歌德談話(huà)錄》全譯本。它雖為艾克曼記錄、整理,卻不折不扣地是歌德晚年對(duì)自己一生全面而精彩的回顧、總結(jié)。

筆者半生研究、譯介歌德,而今懷著感恩的心情,把所有翻譯成果編輯成《歌德精選集》,交由河北教育出版社出版,對(duì)自己的翻譯生涯做個(gè)階段性總結(jié),并向?qū)<彝泻拖矏?ài)我的廣大讀者進(jìn)行匯報(bào)。

2014年金秋10月 德國(guó)北威州多特蒙德

  1. 參見(jiàn)拙作《歌德與中國(guó)》,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店“讀書(shū)文叢”,1991年版,第104~108頁(yè)。
  2. 拙編已入藏德國(guó)魏瑪?shù)鹊氐母璧虏┪镳^;國(guó)內(nèi)坊間偶得一見(jiàn),整套售價(jià)已高至數(shù)千元。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)