正文

鷓鴣天

宋詞三百首 作者:上海古籍出版社 編;凌楓 等 注


鷓鴣天

小令尊前見玉簫,銀燈一曲太妖嬈。歌中醉倒誰能恨,唱罷歸來酒未消。春悄悄,夜迢迢,碧云天共楚宮遙。夢魂慣得無拘檢,又踏楊花過謝橋

【譯文】

見到這位侍女,是在友人的酒席,銀燈下她婉聲唱曲,實在太嬌嬈美麗。在她歌聲里醉死,又有誰不愿意?聽罷歸來,我依然一身酒氣。春天那么靜寂,長夜漫漫無已,同她歡會的夢想,像云天那般遙不可及。好在夢魂一向不受拘系,踏著楊花,步過小橋,又向她家行去。

【注釋】

⑴小令:《晉書·王珉傳》:“代王獻之為長兼中書令。世謂獻之為大令,珉為小令。”此代指設(shè)宴的主人。玉簫:此指侑酒的侍女。據(jù)唐范攄《云溪友議》記載,姜輔家有侍婢名玉簫,書皋與之有情,后韋歸,一別七年,玉簫乃絕食而死。后來轉(zhuǎn)世為韋皋的侍妾。

⑵妖嬈:美麗可愛。

⑶迢迢(tiáo):此指長夜漫漫。

⑷楚宮:楚王之宮。暗示其巫山神女身份。李商隱《過楚宮》詩:“巫峽迢迢舊楚宮,至今云雨暗丹楓。微生盡戀人間樂,只有襄王憶夢中?!?/p>

⑸慣得:慣常。拘檢:拘束。

⑹謝橋:指謝娘家的橋。謝娘即唐代名妓謝秋娘,此指女子所居之處。

【品賞】

這也是一首懷人之作。上片寫往昔歌筵酒宴之間的一次相逢?!靶×钭鹎啊?,點明相逢的特殊環(huán)境,也暗示了“玉簫”的侍女身份。次句渲染相逢時的場景和氛圍,銀燈璀璨,歌聲宛轉(zhuǎn)悠揚,歌者“玉簫”在聲光的襯托之中顯得分外俏麗動人。“妖嬈”前加一“太”字,表露出作者的驚嘆贊美之情。如此佳會,身逢此境,誰能不為之陶醉,于是自然拈出“歌中”兩句,說是因歌而飲,飲而至醉,雖唱罷歸來,而酒意未消,實際上則是因歌者之美而飲而醉;酒意未消,其實是說情意的無盡。如此曲筆傳情,令人遐思,更覺情的纏綿和深厚。下片轉(zhuǎn)寫別后歸的刻骨相思?!按呵那?,夜迢迢”,與上片“小令尊前”、“銀燈一曲”時的喧闐暗暗相映,今昔不同的境況,使詞人備受相思的煎熬與折磨。情人如碧云縹緲,佳期似楚宮迷離渺茫,人間阻隔,期待無望,不得已寄托于夢。結(jié)末二句,宕開筆墨,由相思而入夢,尋求精神上的解脫,獲得現(xiàn)實中無法得到的歡快?!盁o拘檢”,何等自由、灑脫。在迷蒙的黑夜里,虛幻飄忽的夢魂,又踏著滿地的楊花,悄悄地走過謝橋與情人幽會。夢魂猶且如此,則戀情之深摯和追求之執(zhí)著可想而知。據(jù)說當(dāng)時的理學(xué)家程頤聽到有人吟誦這結(jié)拍兩句,笑曰“鬼語也”,是贊賞這兩句所披露的哀激情思和夢魂縹緲的境界(見南宋邵博《邵氏聞見后錄》)。

(費悅)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號