出版說明
史詩是一種古老的民間文學(xué)體裁。流傳在我國的史詩大體上可分為兩類:一類是北方各少數(shù)民族的英雄史詩,一類是南方諸兄弟民族的創(chuàng)世史詩。大部分史詩作品已不在各民族中傳唱,只能見到它們留存下來的文字形式。在蒙古族中有一部民間傳唱的活史詩——《祖樂阿拉達爾罕傳》,它所體現(xiàn)的色彩斑斕的民族文化具有較高的藝術(shù)及學(xué)術(shù)價值。透過這部史詩可以了解到蒙古族氏族公社解體到階級社會產(chǎn)生這一歷史時期的社會經(jīng)濟形態(tài)、思想意識、道德觀念、宗教信仰、人情風(fēng)俗等,堪稱一部蒙古民族早期歷史文化的“百科全書”。
《祖樂阿拉達爾罕傳》是一部比較典型的衛(wèi)拉特中篇史詩。衛(wèi)拉特是蒙古民族中比較強大的部落,它的最初駐地為葉尼塞河上游,元末遷至準(zhǔn)噶爾盆地。由于長期生活在西域文化環(huán)境中,其生活習(xí)俗和語言方面都與其他蒙古部落有一定的區(qū)別,形成了自己的文化特色。
《祖樂阿拉達爾罕傳》的原著是用托忒文發(fā)表的。托忒文
屬方言文字,與通用的蒙古文有很大的區(qū)別。為了能在力求準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上忠實地表達原作語義,翻譯者在古代衛(wèi)拉特的一些民間詞語上下了不少工夫:考察它們在特定時期的特定語言環(huán)境中,反映了哪種文化層面的內(nèi)涵,選擇詞語的哪一義項,并做了注釋附于頁下,還在譯詩的過程中努力傳達出原詩的意義美、音樂美,保持原詩寫實特色和蒙古民族獨特的思維方式,克服蒙漢詩歌押韻差異性,極力使譯作的音樂美與原作等值。在此書再版之際,譯注者再次對詩歌內(nèi)容、注釋進行校訂、修改,努力使忠實、準(zhǔn)確、意境、音樂最大限度達到契合統(tǒng)一,以真正體現(xiàn)這部民間文學(xué)的文學(xué)價值和科學(xué)價值。
中國國際廣播出版社