吳宓解讀錢鍾書《圍城》和《貓》
錢鍾書的長篇小說《圍城》和短篇小說《貓》都首發(fā)在1946年的《文藝復(fù)興》上(《貓》刊于《文藝復(fù)興》創(chuàng)刊號,《圍城》連載于《文藝復(fù)興》1946年第2期到1947年第1期)。這一年,在四川成都的吳宓,讀到了這兩個(gè)小說,并在日記中留下了讀后的感受。
1946年5月30日,《吳宓日記》:
晨讀《文藝復(fù)興》一卷三期錢鍾書作小說《圍城》。(筆者按:順便一說,6月1日日記還記載讀了楊絳的四幕劇《風(fēng)絮》)。
這是吳宓在日記中首次閱讀錢鍾書小說的記載,也許是日記失載,也許是首先看到這期《文藝復(fù)興》,日記所載吳宓讀《圍城》,乃是從第三期看起,他的筆墨在這里很吝嗇,沒加一句評論。究其原因,大概是只讀了長篇小說其中的一部分,無從下筆的緣故吧。
隔了兩個(gè)多月,吳宓又一次讀到了《圍城》。8月3日,吳宓在日記中又一次記載了讀了錢鍾書的《圍城》,這次吳宓把連載《圍城》的《文藝復(fù)興》攢齊了三期,一氣看了個(gè)盡興。
1946年8月3日,《吳宓日記》說:
夜讀《文藝復(fù)興》雜志四、五、六期(一卷)中錢鍾書撰小說《圍城》至夜半始寢。
這次讀了半夜,吳宓終于寫了點(diǎn)讀后之感:
……其五期573頁以下,宴席中,哲學(xué)家褚慎明,似暗指許思玄。舊詩人董斜川,則指冒廣生之次子冒景□,鍾書歐游同歸,且曾唱和甚密者也。其余線索未悉。宓讀之且多感,作者博學(xué)而長諷刺耳。
吳宓一看就明白《圍城》中的褚慎明和董斜川的原型乃是許思玄和冒景璠(冒景璠,字孝魯,號叔子,《吳宓日記》中缺“璠”,想必一時(shí)想不起來了)。據(jù)《吳宓日記》,吳宓與許思玄有一定的交往,曾為許介紹過教職,與冒鶴亭之子冒景璠則未見來往。不過,吳宓身處文人學(xué)士之間,交往極廣,又喜歡打聽各人的身世和婚姻隱私(吳宓總是借口要為自己那總也開不了頭更寫不完的小說《新舊姻緣》準(zhǔn)備資料),在西南聯(lián)大與錢鍾書來往也多,應(yīng)該聽錢鍾書談過其歐游經(jīng)過,宜其對冒景璠也頗熟習(xí),能一眼看出。不過他所知畢竟有限,所以只能說“線索未悉”,索隱到此為止。
吳宓讀《圍城》讀得興起,于是第二天他回過頭找《文藝復(fù)興》的創(chuàng)刊號來看,又補(bǔ)讀了錢鍾書刊于該期的短篇小說《貓》。
8月5日《吳宓日記》:“讀《文藝復(fù)興》一期錢鍾書撰小說《貓》,其中袁友春似暗指林語堂,曹世昌指沈從文。余未悉?!?/p>
其8月7日日記又有“下午臥讀《文藝復(fù)興》雜志?!?/p>
這次吳宓改讀《貓》,又一眼看出兩個(gè)人物原型:林語堂和沈從文。讀《貓》看出林語堂比較容易,與林語堂沒有交往,甚至我們后生小子,也基本可以看出,如小說中說:
他自小給外國傳教士帶了出洋。跟著這些迂腐的洋人,傳染上洋氣里最土氣的教會和青年會氣。承他情瞧得起祖國文化,回國以后,就向那方面花工夫。他認(rèn)為中國舊文明的代表,就是小玩意、小聰明、幫閑湊趣的清客,所以他的宗旨仿佛義和拳的“扶清滅洋”,高擱起洋教的大道理,而提倡陳眉公、王百谷等的清客作風(fēng)。讀他的東西,總有一種吃代用品的感覺,好比涂面包的植物油,沖湯的味精。更像在外國所開中國飯館里的“雜碎”,只有沒吃過地道中國菜的人,會上當(dāng)認(rèn)為是中華風(fēng)味。他哄了本國的外行人,也哄了外國人——那不過是外行人穿上西裝。他最近發(fā)表了許多講中國民族心理的文章,把人類公共的本能都認(rèn)為中國人的特質(zhì)。他的煙斗是有名的,文章里時(shí)常提起它,說自己的靈感全靠抽煙,好比李太白的詩篇都從酒里來。
林語堂腳踏中西文化,對洋人講中國文明,對中國人談西洋文明,提倡晚明小品,提倡吸煙有助于靈感等等,讀過林著的人大概也會和吳宓一樣鎖定袁友春的原型就是林語堂。
不過我這里還想提醒一句,所謂袁友春,也是由晚明人物中化出,乃是公安三袁和竟陵譚友夏(字元春)兩者合起來的。
錢鍾書《貓》中的曹世昌,與沈從文相似之處則在說話的聲音和對他作品的描述上。小說中說:“舉動斯文的曹世昌,講話細(xì)聲細(xì)氣,柔軟悅耳,隔壁聽來,頗足使人誤會心醉。但是當(dāng)了面聽一個(gè)男人那樣軟綿綿地講話,好多人不耐煩,恨不得把他像無線電收音機(jī)似的撥一下,放大他的聲音。”