愛搞惡作劇的孩子
夏天,薩繆爾最愛去的地方就是河邊。他和小伙伴們用自制的魚鉤釣魚,或者在河里暢游一番,從河底抓起一些石子瓦片或其他雜物,來比試本領(lǐng)。
薩繆爾并不是一個天生的游泳健將,他曾被淹過好幾回。有一天,薩繆爾在一根松散開的原木上玩耍,他還以為原木是綁在木排上的,然而事實并非如此。原木一歪,他就毫無防備地掉進(jìn)了熊河之中。薩繆爾兩次沒進(jìn)了水里,當(dāng)他露出水面后,就要第三次致命地沒入水中時,他的手露出了水面,讓一個路過這里的女奴一把抓住了,把他拖上岸來。
然而,不到一個星期,薩繆爾又掉進(jìn)水里去了。恰在這時,有一個學(xué)徒走了過來,他見情況緊急,于是往水中縱深一躍,就潛下水去,在河底里到處摸,終于找到了薩繆爾,把他拖出了水面。把薩繆爾拖上岸后,這個學(xué)徒又把他肚子里的水?dāng)D出來。就這樣,薩繆爾又逃過了一劫。
此后,在薩繆爾學(xué)會游泳以前,他7次掉進(jìn)了水里,都險些喪命,1次在熊河,6次在密西西比河。
但是,落水的危險經(jīng)歷對于喜歡冒險的薩繆爾來說,并沒有對他產(chǎn)生多大的影響,但卻引起了母親的高度警惕。母親潔恩把河灣劃為禁區(qū),把薩繆爾的衣服領(lǐng)子用針線縫好。而薩繆爾卻總有對付媽媽的辦法,他下河游過泳后,用事先預(yù)備的針線把領(lǐng)子重新縫好,以躲過媽媽的檢查。
有一回,薩繆爾已經(jīng)接受了母親嚴(yán)格的檢查??墒?,萬萬沒想到的是,一直坐在一邊看書的弟弟亨利,突然間插話說:“媽媽,您縫他領(lǐng)子時用的是白線吧!”
“白線?對啊,我用的是白線??!可現(xiàn)在你領(lǐng)子上縫的是黑線!”如此一來,這次是真的躲不過去了,薩繆爾被媽媽當(dāng)即揍了一頓,外加星期天晚上到教堂去。
對于比他小兩歲的弟弟亨利揭發(fā)自己所犯的失誤,小薩繆爾總想找機(jī)會報復(fù)一下。在屋外有一個扶梯通過二樓的后面。有一天,薩繆爾指派亨利做一件事,于是亨利就拿了一只鐵桶去了。薩繆爾知道他要爬這個樓梯,于是他就走上去,從里面將門反鎖起來。
然后,薩繆爾下樓來到園子里。此時,園子剛剛被犁過,遍地都是結(jié)實的泥土塊,薩繆爾很快收集了不少土塊。隨后,他拿著這些泥土塊,埋伏在樓梯口。薩繆爾在那里靜靜地等著,等到亨利上了樓梯,走近樓梯口,實在無法逃脫時,薩繆爾就朝他扔泥塊。
此時,亨利只能用鐵桶抵擋陸續(xù)飛來的土塊,可是怎么也擋不住,因為薩繆爾打得很準(zhǔn)。有一些泥塊還打在了屋檐板上,這就使得媽媽不得不出來,看看究竟發(fā)生了什么事。
為了逃脫懲罰,薩繆爾解釋說,他只是逗亨利玩的。一聽這話,媽媽和弟弟馬上都追趕他,然而薩繆爾卻能迅速地爬過高高的木板柵欄,逃之夭夭了。
亨利雖然是一個老實聽話的孩子,但他有時也會以其人之道還治其人之身。他會趁薩繆爾不注意的時候,攻擊他,而亨利這回用的卻是石塊。
馬克·吐溫后來回憶說,在遭到“襲擊”后,他的腦袋邊上腫起一個大包來,像阿爾卑斯山上的馬特霍恩峰一樣。當(dāng)薩繆爾到媽媽那里去告亨利的狀時,媽媽卻并未對他表示絲毫的同情。
馬克·吐溫在談及這些事情時,他說:“我想,她的想法是像這類事,如果我能多遇到一些,最終會使我改好的?!?/p>
亨利是一個很乖很聽話的孩子,他從來不偷糖吃,而是公開到缽子里去取。媽媽相信,如果她不在旁邊看著,亨利是不會拿糖吃的,但是她倒是懷疑薩繆爾會在她不在時去拿。
有一天,媽媽不在房間的時候,亨利從媽媽那珍貴的老式英國糖缽里拿了糖,不小心把糖缽給打碎了。這使薩繆爾感到很高興,因為他終于找到了告亨利一狀的機(jī)會了。
等到媽媽進(jìn)來時,看見打碎的缽子,她一時間竟說不出話來了。薩繆爾故意保持沉默,等待著媽媽的發(fā)問??墒撬聊艘粫褐螅裁匆矝]說,而是用她那針箍在薩繆爾的腦袋上猛擊了一下,這讓薩繆爾從頭到腳都感到很痛。
因為受到了冤枉,薩繆爾大聲地跟媽媽辯解著,以為媽媽會因為錯怪他而感到羞愧,期待著她會有一些懊悔的表示??墒菋寢寘s無動于衷地說道:“沒有什么,這算不上什么。你反正會做些讓我看不到的事,這是你應(yīng)得的?!?/p>
后來,馬克·吐溫把打破糖缽的事情,詳細(xì)地寫在了《湯姆·索亞歷險記》里。不過,這件事的結(jié)尾有一點兒改變,就是菠莉姨媽了解到不是湯姆打破糖缽之后,感到很內(nèi)疚。馬克·吐溫也許想通過這種敘述說明,壞事不一定總是壞孩子干的。
薩繆爾不僅淘氣,而且還對許多朋友搞過近乎殘酷的惡作劇。有個叫吉姆·沃爾夫的孩子曾在薩繆爾家生活過很長的一段時間。吉姆·沃爾夫快17歲了,他是謝爾比維爾人,那是個小村子,離漢尼巴爾有八九十公里。吉姆帶來了當(dāng)?shù)厝说臏厝帷⑽难排c樸素的性格。
吉姆十分老實,他最害怕的就是黃蜂。有一天下午,薩繆爾發(fā)現(xiàn)吉姆臥室的窗上爬滿了黃蜂,于是他就計上心來。吉姆總是靠著窗戶的那頭睡的,于是薩繆爾將床單掀過來,忍著叮蜇的疼痛,將黃蜂趕下來,然后用床單蓋好,隨后在床的中央劃了一道深深的界線,把它們困在吉姆常睡的那一邊。
到了晚上,薩繆爾提議和吉姆一起睡,吉姆很高興地答應(yīng)了。薩繆爾先上了床,弄清自己要躺下的位置,隨后趁著吉姆準(zhǔn)備上床時,把蠟燭吹滅了。吉姆一邊上床,一邊和他閑扯了幾句,可薩繆爾什么都無法回答,因為他正用被子堵住嘴巴,使自己不至于笑出聲來。
突然,吉姆的身子抽動了一下,接著又是一下,吉姆捂住了口,用手摸索了幾下,然后又“哎呦”地大叫一聲。薩繆爾當(dāng)然知道那是怎么一回事,可是他盡量避免發(fā)出聲音,因為一張口就會笑出來。
“床上有什么東西,快把燈點上?!奔芳鼻械卣f。
薩繆爾下床把蠟燭點燃了。吉姆掀開床單,對著燭光一看,“???!黃蜂!”他大驚失色地叫著,一邊狠狠地將可惡的黃蜂打個稀爛。
此時,薩繆爾實在是忍不住了,在床上悶聲地笑起來。吉姆朝他看了一眼,但沒說什么。打完黃蜂后,吉姆吹滅了蠟燭,上床睡覺,假裝沒事似的。
然而,做了虧心事的薩繆爾卻怎么也睡不著,也不知過了多久,他終于進(jìn)入了夢鄉(xiāng)。可是,到了半夜,薩繆爾突然感到身上有什么東西壓著,他被弄醒了。睜開眼一看,原來吉姆正用力抵住他的胸口,使勁地揍他。
薩繆爾再也忍不住了,他放聲地大笑起來。但是,笑的同時,他也必須承受痛打后的渾身疼痛。
當(dāng)然,薩繆爾年少時搞得惡作劇有很多。在他的記憶中,他講幽默故事的第一位聽眾是吉米,講的是關(guān)于吉姆·沃爾夫和貓的故事。
吉姆長得有些文弱,為人可靠、誠實,又有些怕羞。在女性面前,他總是顯得有些局促不安。即使在薩繆爾的善良的媽媽面前也是如此,更別提跟女孩子們說話了。
在一個冬天的晚上,薩繆爾的姐姐帕梅拉舉行一個青年男女參加的糖果會。薩繆爾和吉姆沒有參加這個聚會,而是早早地上床睡覺了。吉姆房間的屋頂上的積雪已經(jīng)有20厘米深了,雪凍起來,就像玻璃一樣光滑。
在屋檐下,愛鬧愛玩的年輕男女把裝有飲料和滾燙的糖食的托盤放在冰凍的地上涼一涼,大家在一起說說笑笑的,好不熱鬧。
屋脊上是貓們經(jīng)常聚集的場所。這時,一只老貓爬到了煙囪上,不停地叫了起來,讓薩繆爾實在睡不著了,于是就來到了吉姆的房間。吉姆此時也沒有睡著,正在為討厭的貓叫聲而生悶氣呢。
一看吉姆的情形,薩繆爾的頭腦中又產(chǎn)生了一個鬼主意。他以嘲笑的口吻問吉姆:“你為什么不爬出去把貓趕走呢?!?/p>
一聽這話,本來已經(jīng)心煩的吉姆就真的發(fā)脾氣了。他一把抓住薩繆爾的棉線襪子,動手把窗子推上去,怒氣沖沖但又有些聲音顫抖地說道:“你以為我不能!請你看看你在責(zé)怪什么,我才不在乎你怎么想呢。我現(xiàn)在就給你點兒顏色看看!”
可是,窗子總是往下掉,這下吉姆更火了。于是薩繆爾說:“沒關(guān)系,我?guī)湍阃凶『昧??!逼鋵?,薩繆爾只是一心想看吉姆的好戲。
只見吉姆小心翼翼地爬了出去,貼著窗口,站穩(wěn)了腳,然后沿著光滑的屋脊,小心謹(jǐn)慎地爬著往前走。那些可惡的貓,正在煙囪上直直地坐著,不時地打量著這個男孩子,但卻絲毫沒有準(zhǔn)備逃跑的意思。
當(dāng)然,此時正在葡萄頂棚下玩耍的年輕人對屋頂上所發(fā)生的事情并不知曉。再看屋頂上的吉姆,他每前進(jìn)一步,就要滑倒一下。但是,他依然堅持著往前爬。最后,他終于能夠得著這些討厭的貓了。吉姆稍微歇了歇,然后小心地站起來,隨即朝那些靠得很近的貓一抓。結(jié)果貓輕巧地躲開了,沒有被抓住。
但是,吉姆由于用力過猛,身體瞬間失去了平衡。只見他四腳朝天地“刷”的一下從屋頂往下沖,然后沖過枯藤,最終掉進(jìn)了那14個盛著滾燙糖食的托盤里。
此時,正在說說笑笑的年輕人,被這從天而降的物體嚇了一大跳,一時間混亂起來,只聽見姑娘們一聲聲的尖叫。嚇得不輕的吉姆趕忙爬起來,沖上了樓梯,只見糖水還在不時地從他的身上滴落下來。
第二天早晨,薩繆爾就迫不及待地把這段趣聞講給小伙伴吉米·麥克丹尼爾,吉米聽后,樂得前仰后合。薩繆爾以前從來沒有這么得意過。
長大后的薩繆爾寫了許多有趣的小說,講了許多幽默的故事,人們聽后,總會情不自禁地發(fā)出笑聲。
多年以后,《星期日信使》周刊邀請已成名的馬克·吐溫寫些文章,于是他就寫了《吉姆·沃爾夫和貓的故事》,他因此還賺到了錢。
但是,讓人沒想到的是,一兩年后,《吉姆·沃爾夫和貓》被人改頭換面,在田納西的一家報紙上發(fā)表了。故事是假托以南部土話寫的,剽竊者此時在西部還享有盛名。
誰知,幾年過去了,馬克·吐溫寫的原來的故事又突然出現(xiàn)了,以原來的拼音到處流行,上面有“馬克·吐溫”的名字。隨后,先是一家報紙,后來又有另一家報紙竭力攻擊馬克·吐溫,說他從田納西那個人那里剽竊了《吉姆·沃爾夫和貓》。
馬克·吐溫遭到了一頓莫名其妙的痛罵,但是他根本就不在乎,因為此時的馬克·吐溫已經(jīng)明白了這樣一個道理:遭到誹謗,還大事張揚(yáng),那是不聰明的,除非張揚(yáng)起來能得到很大的好處。
少年時代的薩繆爾,經(jīng)常搞些惡作劇,他有時也真心為自己的惡習(xí)祈禱過,想徹底地悔改,但不知為什么,他又總是回到頑皮的秉性上去。
小時候的馬克·吐溫,并不懂得惡作劇不僅是極其愚蠢的,而且也是不光彩的,他只知道鬧著玩。
馬克·吐溫在晚年時,回憶起他童年時代搞的這些惡作劇,他說道:
在人一生的3/4的時間里,我一直對惡作劇者無比蔑視與厭惡。我瞧不起他,就像我瞧不起別的罪犯一樣。
每當(dāng)我對惡作劇者作評論的時候,一想到我自己曾是個惡作劇者,我的痛苦似乎非但沒有減少,反而更增加了。
從這段話中,可以看出,馬克·吐溫對自己少年時代搞得這些惡作劇是懷有歉疚之情的。他也會為自己的惡作劇給人們帶來的損害而感到后悔不已。但是,誰又不是在淘氣頑皮中逐漸長大的呢?就像現(xiàn)在人們常常提到的,如果不是聰明的人,是不會淘氣,也不會搞惡作劇的。每個喜歡搞惡作劇的孩子,他們的腦子絕對不是簡單的東西。越是淘氣,將來越會取得更大的成就。馬克·吐溫就是這樣的孩子。