詩歌翻譯永遠是留有遺憾的藝術,但父親總是盡力將這種遺憾減少到小。譯作出版之后,只要有再版的機會,他總要對譯作進行不斷改進?!渡勘葋喪男性娂肪徒涍^了大大小小數(shù)次修改。在父親看來,翻譯工作永無止境。他不僅多次修改自己的譯作,絕不放過任何可能的錯誤,而且熱情扶持年輕的譯者,對他們的翻譯提出意見和建議,甚至親自為他們修改譯稿。對于各種不同的翻譯方法和翻譯路徑,他認為只要譯者態(tài)度是認真嚴肅的,他就予以接納,他的心態(tài)是開放而寬容的。父親做詩歌翻譯大多出于興趣,年輕的時候尤其如此,但后來他感到了肩負的使命,這種使命感到了晚年愈加強烈。近年來,他多次為翻譯工作進行呼吁,在很多場合提出翻譯對推進人類文明,對促進各國之間的文化交流,對豐富甚至建構本民族的文化具有重要意義:沒有翻譯,我們就永遠不會認識但丁、莎士比亞、塞萬提斯……西方就永遠不會知道中國的屈原、陶淵明、李白、杜甫……沒有翻譯就沒有人類的文化交流和溝通,那樣,各民族的文化就會被封閉在黑暗之中。因此,翻譯成為人類文明進程中不可或缺的一個重要元素。這樣的信念支撐著父親走過了70多年的翻譯生涯,從20世紀40年代到父親遠行,他的生命中始終有翻譯陪伴。他將濟慈詩中夜鶯的歌聲帶給了我們,帶給了這個世界,夜鶯也將載著他去往那永恒的美的世界,讓他與他鐘愛的詩歌,與他的冥中知己永遠不離不棄?!渡勘葋喪男性姟肥杖肓烁赣H20世紀40年代以來翻譯的詩歌作品,以及莎士比亞的劇作《約翰王》。為了統(tǒng)一全套書的體例,原《鼓聲》中的詩篇收入《美國詩選》中,其中的五幅插圖和封面木刻及社標圖因體例原因忍痛割愛?!队⒚纼和娺x》中除《一個孩子的詩園》之外的其他詩作此次為首次面世。父親在20世紀40年代發(fā)表的其他語種的詩歌翻譯作品,以及他將中文詩歌作品譯成英文的譯作,未收入本套譯文集中。此外,父親在20世紀50年代還翻譯出版過的《詩歌工作在蘇聯(lián)》、南斯拉夫劇作家努希奇的《大臣夫人》等,也未收入本套譯文集中。