1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sigh.
夏日迷途的鳥兒,來(lái)到我的窗前,唱唱歌,飛走了。
秋日金黃的葉兒,無(wú)歌可唱,飄飄灑灑,嘆息一聲,墜落在那兒。
【譯注】
stray birds時(shí)常被譯成“飛鳥”,不僅膚淺,而且不當(dāng)。stray最基本的意思是“迷路的,迷途的,迷失方向的”。因?yàn)槊允Х较?,鳥才懵懵懂懂,一頭飛到窗前來(lái)。而fall一詞譯成“飛落”似乎不如“墜落”貼切。一是因?yàn)楹竺嬗衱ith a sigh一聲嘆息,“飛落”顯然不如“墜落”感情色彩凝重;再者,“飛”和“落”這兩個(gè)動(dòng)作不能同時(shí)發(fā)生,“飛”不會(huì)導(dǎo)致“落”,導(dǎo)致“落”的原因很多,如被人“搖落”,被風(fēng)雨“吹落”等,但無(wú)論如何不能自己“飛落”,不合邏輯。二是寫詩(shī)一般都忌諱用詞重復(fù),尤其在這么短的小詩(shī)里,同一詞句不能重復(fù)太多。請(qǐng)看如下的翻譯:“夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里?!本尤挥昧怂膫€(gè)“飛”字,而且在第一自然段里,居然每句必“飛”!
2
O troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.
世上渺小的漂泊者呀,成群結(jié)隊(duì),把你們的足跡留在我的文字里吧。
【譯注】
troupe,除作“劇團(tuán)”解,也可以引申為“團(tuán)隊(duì)”,還可以在美國(guó)俚語(yǔ)中作“團(tuán)伙”解。在本詩(shī)中,不妨翻譯成具體的“隊(duì)”,或抽象地翻譯成“成群結(jié)隊(duì)”,不必拘泥有“一隊(duì)”還是“幾隊(duì)”。little有譯文是“小小的”,與其后的vagrants一起翻譯成“小小的漂泊者”。如此翻譯,“小”就是“小”,給人的印象無(wú)非就是“個(gè)子矮小”或“年齡小”,不會(huì)聯(lián)想到是社會(huì)地位卑微的小人物,而little在這里的準(zhǔn)確含義恰恰就在于此。因此不妨將little vagrants譯成“渺小的漂泊者”,或者靈活翻譯成“到處漂泊的小人物”。
3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.
世界面對(duì)自己的心上人,把它那浩瀚無(wú)垠的面具扯下。
它變小了,小如一支歌,小如一次永恒的吻。
【譯注】
one kiss of the eternal按字面直譯就是:永恒的一次吻。這樣翻譯顯然蹩腳,只有翻譯成“一次永恒的吻”才能語(yǔ)義清楚,朗朗上口。這種由介詞of相連的雙名詞一肩挑的結(jié)構(gòu)比比皆是,翻譯時(shí)不要拘謹(jǐn)?shù)刈謱?duì)字,否則語(yǔ)義模糊。仔細(xì)分析,這種結(jié)構(gòu)后者其實(shí)就是前者的特征,本可以形容詞形式出現(xiàn)。這樣的情況,就可以把后者變成形容詞來(lái)修飾前者,于是這里的one kiss of the eternal就翻譯成“一次永恒的吻”。與此相反,這種雙名詞一肩挑的結(jié)構(gòu),有時(shí)前者是后者的屬性,也就是說前者本來(lái)可以用形容詞的。在這種情況下,可以仿照后者是前者屬性時(shí)的翻譯法。如隨后第61首和第72首中,都有具體事例,請(qǐng)參閱。
4
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
是大地的淚滴,使她笑靨藏花,永不憔悴。
【譯注】
keep her smiles in bloom,直譯就是“把她的笑置于花朵中”。但“置于”不如“藏”的感情色彩濃郁,因此,將其譯成“藏花”,即“藏于花中”。
5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
廣袤的沙漠,為一草之愛,燃起熊熊烈焰,而她卻搖搖頭,笑一笑,飛走了。
【譯注】
這首詩(shī),本來(lái)就是一個(gè)完整的句子,中間沒有任何停頓。直譯就是:“廣袤的沙漠為一棵搖搖頭笑一笑而后飛走的小草的愛正在燃燒?!边@樣的句子,顯然無(wú)法被漢語(yǔ)讀者接受。遇到這種情況,可以采取斷句法。如果不是詩(shī)歌,斷句可以略長(zhǎng)一些:“廣袤的沙漠為一草之愛燃起熊熊烈焰,而她卻搖搖頭,笑一笑,飛走了?!钡@里是詩(shī)歌,而詩(shī)歌是可以讀出聲音的,因此句子可以更短一些。只有這樣,讀起來(lái)才會(huì)節(jié)奏分明,音韻優(yōu)美。
6
If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.
你思念太陽(yáng)的時(shí)候流淚,那你也會(huì)思念群星。
【譯注】
有人把you miss the sun譯成“你失去太陽(yáng)”。其實(shí)miss是“錯(cuò)過”的意思,當(dāng)然還有“發(fā)現(xiàn)自己失去”的意思。從事理上理解,一個(gè)人不可能失去太陽(yáng),因?yàn)樘?yáng)不是屬于某個(gè)人的。但可以因?yàn)槟撤N原因看不到太陽(yáng)而思念太陽(yáng)是可能的,所以把miss翻譯成“思念”。
7
The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water.
Will you carry the burden of their lameness?
舞動(dòng)的流水呀,你途中的泥沙,在懇求你的歌聲和律動(dòng)。
你肯承擔(dān)跛足的重負(fù)嗎?
【譯注】
如何翻譯movement?最簡(jiǎn)單的翻譯就是“運(yùn)動(dòng)”和“活動(dòng)”。然而這兩種譯法都缺乏美感。不過譯成“律動(dòng)”,倒不失為一種良好的選擇。律動(dòng)者,有節(jié)奏的跳動(dòng)及有規(guī)律的運(yùn)動(dòng)之謂也;而且與“歌聲”匹配得當(dāng),因?yàn)楦杪曋凶匀话鴥?yōu)美的旋律和節(jié)奏。選詞時(shí)須仔細(xì)斟酌,方得個(gè)中滋味。
8
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她那不無(wú)期盼的面龐,猶如夜雨,時(shí)常令我魂?duì)繅?mèng)縈。
【譯注】
譯文中“時(shí)常”二字,對(duì)照英文,似無(wú)出處。誠(chéng)然,從英文詞句里看不到可以直接翻譯成“時(shí)?!钡脑~,諸如always,often,frequently,等等。不過單看haunts的第三人稱單數(shù)形式,便可略見“時(shí)?!敝x,因?yàn)橐话悻F(xiàn)在時(shí)態(tài)就包含“經(jīng)?!钡暮x。再如果翻閱上海譯文出版社的《新英漢詞典》,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)詞的第一個(gè)解釋便是“常去”“常到”。如果仔細(xì)玩味,就不難體會(huì)到“時(shí)常”二字在語(yǔ)義的精準(zhǔn)度方面是有差異的。
9
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
你我曾在夢(mèng)鄉(xiāng)中形同陌路。
現(xiàn)在清醒時(shí)卻發(fā)現(xiàn)你我相親相愛。
【譯注】
注意we翻譯成“我們”和翻譯成“你我”的微妙差異?!拔覀儭奔瓤梢灾皇悄愫臀覂蓚€(gè)人,也可以是包括你和我在內(nèi)的兩人以上。而“你我”雖然同樣可以說成“我們”,但實(shí)際上只有兩人而已。因此,如果把we理解為只是你和我兩個(gè)人,則可以采用現(xiàn)在的譯法。如果把we理解為你我在內(nèi)的兩人以上,則可以翻譯為:“我們?cè)趬?mèng)鄉(xiāng)中形同陌路?,F(xiàn)在清醒時(shí)卻發(fā)現(xiàn)我們相親相愛?!辈贿^兩者相比,似乎“你我”之譯更顯得親切,故而略勝一籌。
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
憂傷在我的心中歸于寧?kù)o,宛如暮色融入寂靜的林間。
【譯注】
化靜為動(dòng),是譯者經(jīng)常采用的方法。在“宛如暮色融入寂靜的林間”中,就采取化靜為動(dòng)的手法,通過添加“融入”這一動(dòng)詞,使本來(lái)沒有動(dòng)詞的like the evening among the silent trees詞組,變活了。如果不如此處理,就會(huì)譯成:“憂傷在我的心中歸于寧?kù)o,宛如在寂靜的林間的暮色?!睂?duì)二者稍加比較,良莠之別,毋庸贅述。
11
Some unseen fingers,like an idle breeze,are playing upon my heart the music of the ripples.
無(wú)形的手指,宛若一縷閑適的微風(fēng),撥動(dòng)我的心弦,奏響漣漪般的樂章。
【譯注】
如果將playing upon my heart直譯,不過是:“在我的心上演奏?!庇谑莂re playing upon my heart the music of the ripples便會(huì)譯成:“在我的心上奏響漣漪般的樂章?!钡绻约痈脑欤捎没o為動(dòng)的方法,將靜態(tài)的“在我心上”改譯成動(dòng)態(tài)十足的“撥動(dòng)我的心弦”,全句就會(huì)有兩個(gè)連續(xù)的動(dòng)作,生動(dòng)活潑的情趣,溢于言表。
12
“What language is thine,O sea?”“The language of eternal question.”
“What language is thy answer,O sky?”“The language of eternal silence.”
“大海呀,你在述說什么?”“在述說那永恒的話題?!?/p>
“天空啊,你在回答什么?”“在回答那永恒的沉默?!?/p>
【譯注】
thine,古英語(yǔ)或詩(shī)歌中的代名詞“你的”,相當(dāng)于現(xiàn)代英語(yǔ)和普通英語(yǔ)中的yours (你的)。
13
Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you.
聽呀,我的心兒,諦聽那世界的低語(yǔ),它正是以此對(duì)你示愛。
【譯注】
Listen,my heart,to the whispers of the world,有兩種平鋪直敘的直譯:1.我的心,聽世界的低吟。2.聽,我的心,聽世界的低吟。無(wú)論哪種,都顯然是祈使句。就是召喚心去聽世界的低吟。相比之下,第二種顯然略勝一籌。選定第二種之后,再根據(jù)詩(shī)歌,尤其是詩(shī)歌朗誦的特點(diǎn),做適當(dāng)?shù)募庸?。第一是在聽后面添加“呀”,讀來(lái)語(yǔ)氣自然柔和,頗富溫馨之感。第二是把心做兒化韻處理,顯得更加親切更加悅耳;第三是把聽換成“諦聽”或“聆聽”,顯得高雅。
14
The mystery of creation is like the darkness of night—it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
創(chuàng)造的神秘猶如夜之黑暗——?dú)鈩?shì)雄渾。
知識(shí)的玄妙宛若晨之霧靄。
【譯注】
great在英語(yǔ)中意思比較抽象,核心意思就是“大”,翻譯時(shí)可適當(dāng)選擇漢語(yǔ)中相應(yīng)的詞匯。這里的“氣勢(shì)雄渾”絕非不二選擇。至于“夜之黑暗”和“晨之霧靄”,只是為了變換句式,才用了“之”,其實(shí)用簡(jiǎn)單而通俗的“的”也未嘗不可。
15
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
切莫因峭壁高聳入云,讓愛安坐其上。
【譯注】
seat,使坐下,使就座,幫助找到座位。雖然與put意義類似,但仔細(xì)體味,依然會(huì)發(fā)現(xiàn)二者之間的細(xì)微區(qū)別。seat的結(jié)果是使人成坐姿,但put的結(jié)果,是使人處于某種位置,但不一定是坐姿。所以seat不能被put取代,因而也就不能簡(jiǎn)單地翻譯成“把愛放在”上邊。
16
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment,nods to me and goes.
今晨我坐在窗前,世界猶如一位路人,在這兒停留片刻,向我點(diǎn)點(diǎn)頭,走了。
【譯注】
關(guān)聯(lián)詞where應(yīng)該譯成“在這兒”還是“在那兒”是不同的。這要從“我”說話時(shí)所處的位置來(lái)分析。只要“我”依然在窗前說話,where就應(yīng)該譯成“在這兒”,如果說話時(shí)已經(jīng)離開窗前,則要譯成“在那兒”。不過從本詩(shī)無(wú)從看出“我”是否是在窗前說話,因此譯成哪種都可以。不過也有兩種都不譯出來(lái)的。
17
These little thoughts are the rustle of leaves;they have their whisper of joy in my mind.
幽思縷縷,是葉在那兒瑟瑟作響;它們潛入我心,竊竊私語(yǔ),樂不可支。
【譯注】
首先要說的是little thoughts,漢語(yǔ)中沒有“小”和“想”互相搭配的情況,因此可以根據(jù)譯者自己對(duì)詩(shī)的獨(dú)特理解和感受,比較自由地意譯。既然是little,用“縷縷”表示似乎還可以。至于把“思”冠以“幽”,則是為了營(yíng)造一種靜謐的氛圍。再說in my mind,其含義應(yīng)該是“在我心中”。譯者添加“潛入”,一是化靜為動(dòng),二是根據(jù)全詩(shī)的意境適當(dāng)賦予情感色彩。此外,“潛入”比單獨(dú)的“入”要更加生動(dòng),而隨后的“竊竊私語(yǔ)”,也是基于相同的考慮。
18
What you are you do not see,what you see is your shadow.
你是什么樣子,自己無(wú)法看到,你看到的,只是自己的影子。
【譯注】
原詩(shī)只有兩句,不妨分割成四段,這樣讀起來(lái)更富有節(jié)奏感。
19
My wishes are fools,they shout across thy song,my Master.
Let me but listen.
神啊,我的愿望多么愚蠢,它們大呼小叫,穿越你的歌聲。
讓我只管洗耳恭聽吧。
【譯注】
master,做名詞用的時(shí)候,意思是老師和師傅。此外,還有一個(gè)特殊的意義就是門徒對(duì)耶穌的稱謂。這里可不必過于拘泥此意,不妨抽象地譯為“神”。
20
I cannot choose the best.
The best chooses me.
我無(wú)法選擇最佳。
是最佳來(lái)選擇我。
【譯注】
best加冠詞the就變成了名詞,是“最好的人”和“最好的東西”。如: Strive for the best,prepare for the worst.爭(zhēng)取最好的結(jié)果,作最壞的準(zhǔn)備。
21
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
背燈人把自己的影子投到自己的面前。
【譯注】
這句詩(shī)雖然很短,但其翻譯過程卻頗費(fèi)一番周折。起初的譯文是:“那些把燈背在背上的人,把自己的影子投到自己面前?!盋arry their lantern on their back,起初翻譯成“把燈背在背上”,按照英文直譯成這樣的句子沒有錯(cuò),但總感覺啰唆,為簡(jiǎn)練起見,曾改譯成“持燈在背”,感覺良好,但后來(lái)反復(fù)體會(huì),覺得“持”字不妥,“持”是放在手中,“背”是放在背上,兩個(gè)動(dòng)作無(wú)法同時(shí)進(jìn)行。于是改成“背燈在背”,可這樣譯,讀起來(lái)似乎在說繞口令,因此不可取。諸如此類的翻譯被否定之后,覺得還不如原來(lái)的“把燈背在背上”,雖然啰唆,但至少意思沒有差錯(cuò)。就在首鼠兩端之際,突然茅塞頓開,“把燈背在背上”,漢語(yǔ)里不就是“背著燈”的意思嗎?如此一來(lái),比“持燈在背”還減少一個(gè)字呢。如果再刪除可有可無(wú)的“著”字,豈不只有“背燈”兩個(gè)字嗎?于是,長(zhǎng)長(zhǎng)的them who carry their lantern on their back便從起初冗長(zhǎng)的十字句“那些把燈背在背上的人”,最終被簡(jiǎn)化成短短的“背燈人”三個(gè)字。
22
That I exist is a perpetual surprise which is life.
我的存在,是一個(gè)永恒的奇跡,這一奇跡就是生命。
【譯注】
“是一個(gè)永恒的奇跡,這一奇跡就是生命”,這樣翻譯用的是“頂針法”,即后句開始重復(fù)前句的結(jié)尾,重復(fù)部分往往只是一個(gè)詞。這樣不僅突出重點(diǎn),感情強(qiáng)烈,而且讀起來(lái)頗具循環(huán)往復(fù)的綿長(zhǎng)韻味。當(dāng)然也可以譯成:“是一個(gè)永恒的奇跡,那就是生命?!钡啾戎?,還是前者更好些。
23
“We,the rustling leaves,have a voice that answers the storms,but who are you so silent?”
“I am a mere flower.”
“我們,這些颯颯如吟的葉兒,都有一種應(yīng)答風(fēng)雨的聲音??扇绱顺聊哪悖烤故钦l(shuí)呢?”
“我不過是花兒一朵。”
【譯注】
rustle,是指葉子發(fā)出響聲。如果形象一些,不妨譯為“沙沙作響”“颯颯作響”“瑟瑟作響”等。如果更加生動(dòng)形象化一些,不妨添加“如吟”二字,譯成“沙沙如吟”??稍诶首x的時(shí)候發(fā)現(xiàn)“沙沙如”三個(gè)字都是平聲,比較拗口,而“颯颯如吟”就好多了,因?yàn)椤帮S”是仄聲。“颯颯如吟”的“仄仄平平”,比“沙沙如吟”的“平平平平”音韻要美。
24
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休憩之于工作,恰如眼瞼之于眼睛。
【譯注】
直譯是:“休息附屬于工作,就像眼瞼附屬于眼睛一樣。”這種“附屬于”的譯法,二者的附屬關(guān)系一目了然?!爸凇钡淖g法,二者的附屬關(guān)系含而不露,需讀者自己體會(huì)。不過文學(xué)的魅力有時(shí)恰恰在于含蓄。
25
Man is a born child,his power is the power of growth.
人,天生就是一介頑童,他的力量就是成長(zhǎng)的力量。
【譯注】
Man is a born child字面直譯應(yīng)為“人是一個(gè)天生的孩童”,而“天生就是一介頑童”,詞序調(diào)整一下,似乎語(yǔ)氣更強(qiáng)烈些。把“人”提出來(lái),以逗號(hào)和后面隔開,能起到突出警醒的作用。尤其在朗讀時(shí),逗號(hào)引起的一頓,會(huì)平添一種節(jié)奏感。
26
God expects answers for the flowers he sends us,not for the sun and the earth.
神期盼為他賜予我們的花而酬答,而不是為太陽(yáng)和大地而酬答。
【譯注】
還可以翻譯成:“神期盼酬答他賜予我們的花,而不是酬答太陽(yáng)和大地?!睙o(wú)論哪種譯法,第二句似乎都有必要重復(fù)“酬答”二字。
27
The light that plays,like a naked child,among the green leaves happily knows not that man can lie.
光,猶如一介裸童,在綠葉間嬉笑玩耍;殊不知,人,居然可以撒謊。
【譯注】
原詩(shī)只有兩處停頓,譯文卻有五處之多,目的是為了增強(qiáng)節(jié)奏感,使全詩(shī)讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口。如果不是為了朗誦,其實(shí)不妨只用一個(gè)標(biāo)點(diǎn)分成前后兩句:“光猶如一介裸童在綠葉間嬉笑玩耍;殊不知人居然可以撒謊。”
28
O Beauty,find thyself in love,not in the flattery of thy mirror.
啊,美呀,到愛中去判斷你自己吧,不要到你鏡子的阿諛中去判斷。
【譯注】
find除了作“發(fā)現(xiàn)”解之外,還作“裁判、判斷”解。此詩(shī)的意思是,一個(gè)人究竟美不美,不能以別人對(duì)你的阿諛奉承為判斷標(biāo)準(zhǔn),要以真愛為標(biāo)準(zhǔn)。因此這里的find應(yīng)該譯成“判斷”。
29
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words,“I love thee.”
我的心啊,在大千世界的海岸上波濤洶涌,放情激蕩;我的心啊,在那上邊揮淚題記:“我愛你。”
【譯注】
為增加感情色彩,尤其為適應(yīng)朗誦的需要,添加了感嘆詞“啊”。抒發(fā)感情的句子不宜過長(zhǎng),為此把原句按照兩個(gè)動(dòng)詞,各成一短語(yǔ),后面動(dòng)詞前重復(fù)主語(yǔ)。讀起來(lái)感情充沛。另外,為使beats和waves都在譯文中亮相,故采用兩個(gè)四字格:波濤洶涌,放情激蕩。波濤為waves,激蕩為beats。
30
“Moon,for what do you wait?”
“To salute the sun for whom I must make way.”
“月兒呀,你在等待什么?”
“等待向我必須為之讓路的太陽(yáng)致敬?!?/p>
【譯注】
把本來(lái)只需譯作“月”或“月亮”的moon翻譯成“月兒呀”,顯得小巧親切,頗富感情色彩。但一般只在詩(shī)歌中這樣處理。
31
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
綠樹拔地而起,與我的窗兒比肩而立,仿佛是無(wú)言的大地,在發(fā)出渴望的聲音。
【譯注】
The trees come up to my window起初只是譯作“綠樹來(lái)到我窗前”。但仔細(xì)玩味,才發(fā)覺這樣的譯文,簡(jiǎn)則簡(jiǎn)矣,然而語(yǔ)義單薄,因?yàn)閏ome up并非囿于“來(lái)到”,其含義至少有兩層:之一,在生長(zhǎng);之二,長(zhǎng)到與窗等高。因此才改譯成“綠樹拔地而起,與我的窗兒比肩而立”。再仔細(xì)玩味,似乎只有這樣的句子才有足夠的力度,與其后的“仿佛是無(wú)言的大地,在發(fā)出渴望的聲音”相匹配。
32
His own mornings are new surprises to God.
神自己的清晨,對(duì)他自己也是新奇的。
【譯注】
God在英文中大寫,都是特指“上帝”,但翻譯成漢語(yǔ),泛指一般的神也無(wú)不可。
33
Life finds its wealth by the claims of the world,and its worth by the claims of love.
生命因物質(zhì)需求而變得優(yōu)裕富有,因愛情需求而變得價(jià)值連城。
【譯注】
譯句盡量保持句式整飭,比如本詩(shī)的wealth和worth,拼寫和發(fā)音都很相似,因此在翻譯的時(shí)候要注意到這一特點(diǎn)。譯者不才,采用“優(yōu)裕富有”和“價(jià)值連城”兩個(gè)四字格,并使全詩(shī)呈現(xiàn)類似唐詩(shī)的對(duì)仗句。最后還要反復(fù)精煉,去掉可有可無(wú)的字。于是把起初的“因?yàn)槲镔|(zhì)的需求”和“因?yàn)閻矍榈男枨蟆蹦s成“因物質(zhì)需求”和“因愛情需求”。
34
The dry river-bed finds no thanks for its past.
枯竭的河床,對(duì)自己往事的感激之情難以言表。
【譯注】
翻譯詩(shī)歌要求譯句凝練。凝練的特點(diǎn)有時(shí)是樸實(shí)無(wú)華,有時(shí)是文雅華麗。但無(wú)論如何,二者都不能缺乏詩(shī)意,尤其是“樸實(shí)無(wú)華”絕非“味同嚼蠟”的同義語(yǔ)。否則淡如白水的大白話就將打著“樸實(shí)無(wú)華”的旗號(hào)大行其道。比如finds no thanks應(yīng)該如何翻譯?起初的譯句只是“找不到感謝的字眼”,與“感激之情難以言表”相比,孰良孰莠,自不待說。
35
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
鳥兒愿為一朵云。
云兒愿為一只鳥。
【譯注】
譯詩(shī)要注意譯句的詩(shī)化。所謂詩(shī)化,就是要營(yíng)造一種令人回味無(wú)窮的意境。這種意境有時(shí)厚重,有時(shí)輕靈。這要因原詩(shī)的風(fēng)格而定。就本詩(shī)而言,其意境顯然屬于輕靈型。輕靈的意境無(wú)疑要用輕靈的詞句來(lái)營(yíng)造。本詩(shī)的粗譯:“鳥希望自己是一朵云。云希望自己是一只鳥?!本g:“鳥兒愿為一朵云。云兒愿為一只鳥?!毕啾戎?,前者顯得何等笨拙!如此拙劣的詞句哪里能起到詩(shī)化的作用,而這樣的詩(shī)句又哪里含有半點(diǎn)詩(shī)的意境?
36
The waterfall sings,“I find my song,when I find my freedom.”
瀑布唱道:“我發(fā)現(xiàn)自由的時(shí)候,也發(fā)現(xiàn)了歌。”
【譯注】
歌里兩句話的直譯是:“我發(fā)現(xiàn)我的自由的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)了我的歌?!边@樣翻譯并沒有錯(cuò)。但讀起來(lái),感覺不僅刻板累贅,而且缺乏銜接的口氣。為簡(jiǎn)練起見,把物主代詞刪除也未嘗不可:“我發(fā)現(xiàn)自由的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)了歌?!鼻昂髢删淙绾毋暯幽?這需要添加連詞。而連詞的位置如何而定呢?這要先解決主語(yǔ)問題。如果前后兩句的主語(yǔ)相同,可采取保留與刪除兩種方法。如果刪除,連接詞自然放在后句的句首,但如果保留主語(yǔ),則須添加在主語(yǔ)之后。于是,就會(huì)呈現(xiàn)如下兩種情況:之一為“我發(fā)現(xiàn)自由的時(shí)候,也發(fā)現(xiàn)了歌”;之二為“我發(fā)現(xiàn)自由的時(shí)候,我也發(fā)現(xiàn)了歌”。至于究竟用哪樣的連接詞,或文或白,都無(wú)所謂。就本詩(shī)而言,除了“也”,還可用通俗的“就”以及比較文氣些的“便”,因而譯成:“(我)就(或也,或便)發(fā)現(xiàn)了歌?!毕啾戎?,刪除第二句主語(yǔ)效果較好。
37
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks,or knows or remembers.
我說不出這顆心何以在默默地衰竭。
這是因?yàn)槟切奈刺岢觯瑥奈粗獣?,從未記起的小小的需要?/p>
【譯注】
翻譯時(shí)要注意選詞風(fēng)格的相互關(guān)照,以便協(xié)調(diào)一致。以此詩(shī)why與never為例,要么翻譯成“為什么”和“從來(lái)沒有”,要么翻譯成“何以”和“從未”。盡量避免交叉使用,以免文白相混。
38
Woman,when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream a-mong its pebbles.
婦人,你在為料理家務(wù)而忙來(lái)忙去時(shí),你的手足在歌唱,宛如一條山溪在小石間流淌。
【譯注】
翻譯貴在鮮明生動(dòng),而這一特點(diǎn)往往以動(dòng)作來(lái)體現(xiàn)。為達(dá)此目的,在不傷大意的前提下,可以適當(dāng)化靜為動(dòng)。like a hill stream among its pebbles中只有名詞、量詞、介詞和物主代詞這類靜態(tài)的詞,除此沒有一個(gè)表示動(dòng)態(tài)的詞,直譯就是:“像小石間的一條山溪?!痹诖嘶A(chǔ)上添加“流過”,便得出:“宛如一條山溪在小石間流淌?!?/p>
39
The sun goes to cross the Western sea,leaving its last salutation to the East.
太陽(yáng)去跨越西方的海面時(shí),留下自己對(duì)東方的最后敬意。
【譯注】
詩(shī)歌翻譯有時(shí)雖然要灑脫飄逸,但一定要注意嚴(yán)謹(jǐn)精準(zhǔn)。起初對(duì)此詩(shī)的翻譯是:“太陽(yáng)越過西方的海面時(shí),面對(duì)東方留下自己最后的敬意?!弊屑?xì)斟酌,才發(fā)現(xiàn)goes被忽略了。goes to cross的含義要比簡(jiǎn)單的“越過”多了一層“去”的動(dòng)作。如果沒有“去”,表示的意思是:“在越過海面時(shí)才向東方表示最后的敬意。”但“去跨越”的含義是在跨越之前、臨走之際就已經(jīng)在表示敬意??梢奼oes的作用不可小覷。leaving its last salutation to the East還可譯作:“面對(duì)東方留下自己最后的敬意?!?/p>
40
Do not blame your food because you have no appetite.
沒有胃口,莫怪食物。
【譯注】
本詩(shī)還可譯作:“不要因?yàn)槟銢]有胃口就怪你的食物?!庇姓芾硇缘脑?shī)句可以剔除可有可無(wú)的文字,簡(jiǎn)練地譯成箴言警句。
41
The trees,like the longings of the earth,stand a-tiptoe to peep at the heaven.
綠樹,宛如大地的渴望,踮起腳尖窺視天空。
【譯注】
the longings of the earth應(yīng)是大地的渴望,而不是大地在渴望。翻譯時(shí)不能忽視the longings of和 the longings for之間的區(qū)別,前者是“某人的渴望”,后者是“某人在渴望”。
42
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你莞爾一笑,對(duì)我一言不發(fā),而我卻感覺自己已經(jīng)為此等待多時(shí)。
【譯注】
譯文中“莞爾一笑、一言不發(fā)、為此、多時(shí)”,都是文雅之辭,但前后一致。不過也可以譯成:“笑著、什么也沒有說、為了這個(gè)、很長(zhǎng)時(shí)間”。這一組詞語(yǔ)顯然是通俗的日常用語(yǔ),但風(fēng)格依舊一致。無(wú)論哪組都可以用,但不要混用。
43
The fish in the water is silent,the animal on the earth is noisy,the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea,the noise of the earth and the music of the air.
水里的魚兒在沉默,陸上的獸兒在喧鬧,空中的鳥兒在歌唱。
可人兒呢,既能在心中像大海那樣沉默,又能在心中像陸地那樣喧鬧,還能在心中像天空那樣奏樂。
【譯注】
第二句直譯:“人兒啊,心中既有大海的沉默,又有陸地的喧鬧,還有天空的音樂。”化靜為動(dòng),變成:“人兒啊,心中既能像大海那樣沉默,又能像陸地那樣喧鬧,還能像天空那樣奏樂?!睘榱嗽诶收b時(shí)更顯得鏗鏘有力,節(jié)奏分明,在每句開始都加入“在心中”:“可人兒呢,既能在心中像大海那樣沉默,又能在心中像陸地那樣喧鬧,還能在心中像天空那樣奏樂?!?/p>
44
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
世界在纏綿之心的琴弦上奔馳向前,奏出憂傷的樂聲。
【譯注】
rush,飛速向前。lingering,纏綿不斷,綿遠(yuǎn)悠長(zhǎng)。
45
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
他把自己的武器造就成自己的神。
他的武器勝利時(shí)他卻將自己擊敗。
【譯注】
注意,gods是復(fù)數(shù)形式,是眾神的意思,不是上帝。再者,除了用在句首用大寫之外,用在句子中間要小寫。made his weapons his gods,起初翻譯成“變成自己的神”,仔細(xì)體會(huì),把make譯成“造就”比“變成”準(zhǔn)確些,因?yàn)椤白兂伞睉?yīng)該是change into或turn into。
46
God finds himself by creating.
上帝憑借創(chuàng)造發(fā)現(xiàn)自己。
【譯注】
God在這里應(yīng)該是上帝,而且翻譯成“上帝”比較好,因?yàn)楹竺嬗衏reating創(chuàng)造,而提起“創(chuàng)造”,人們首先想到的就是上帝,而不是一般的眾神。
47
Shadow,with her veil drawn,follows Light in secret meekness,with her silent steps of love.
陰影,揭開自己的面紗,邁著無(wú)聲的愛的腳步,悄悄兒地、溫順地跟在光的后面。
【譯注】
with her veil drawn表示的是一種靜止?fàn)顟B(tài),就是面紗被揭開一直沒有再蒙上。直譯是“面紗揭開著”,不如化靜態(tài)為動(dòng)態(tài),再現(xiàn)“揭開”的動(dòng)作。這樣譯起來(lái)語(yǔ)氣連貫。
48
The stars are not afraid to appear like fireflies.
酷似螢火蟲,星星才不怕呢。
【譯注】
原來(lái)的語(yǔ)序是:“星星不怕自己顯得像螢火蟲?!卑押竺娌糠謫为?dú)提到前面,并用逗號(hào)隔開,句子就會(huì)更加洗練。appear like,顯得像,看上去像,用“酷似”就可以了。
49
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.
多謝你,我絕不是權(quán)力之輪,而是一個(gè)慘遭其碾壓的人,一個(gè)活生生的人。
【譯注】
詩(shī)的后半截起初翻譯成:“而是一個(gè)遭它碾壓的活生生的人?!痹跐h語(yǔ)里,一個(gè)名詞前面的形容詞不宜過多,大多只有一個(gè),如果有兩個(gè),就會(huì)顯得拖沓,如果是三個(gè)以上并列,就會(huì)令人難以忍受。因此翻譯時(shí)要盡量避免,尤其在翻譯詩(shī)歌的時(shí)候。故將兩個(gè)簡(jiǎn)單的形容詞改變成兩個(gè)排比句:“是一個(gè)遭它碾壓的人,一個(gè)活生生的人。”讀起來(lái)朗朗上口,顯然勝過“是一個(gè)遭其碾壓的,一個(gè)活生生的人”這樣的直譯句。
50
The mind,sharp but not broad,sticks at every point but does not move.
思想敏銳,卻不開闊,處處執(zhí)著,卻不靈活。
【譯注】
翻譯時(shí)要盡量保持與原作一致,無(wú)論內(nèi)容還是形式。這句詩(shī)起初翻譯成:“心胸敏銳卻不開闊,執(zhí)著一點(diǎn),卻十分怠惰?!北疽詾椴诲e(cuò),但就在立即放行過關(guān)的一剎那,卻發(fā)現(xiàn)了破綻,即,sharp but not broad和sticks at every point but does not move都是but前后意思相反,而后者用not加以否定的句式。但第二個(gè)詞組卻是“怠惰”,并非否定式。有鑒于此,便修改成“卻不靈活”。
51
Your idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.
要證明神的塵埃比你的偶像還大,你的偶像便被敲碎在塵埃中。
【譯注】
You idol與your idol是不同的,但不少翻譯者都將二者混為一談。前者兩詞的關(guān)系是同位語(yǔ)關(guān)系,故而翻譯成“你這個(gè)偶像”,后者兩詞是物主代詞和名詞的關(guān)系,故而翻譯成“你的偶像”。
52
Man does not reveal himself in his history,he struggles up through it.
人不是在自己的歷史中揭示自己,而是通過自己的歷史拼搏來(lái)崛起。
【譯注】
注意in his history和through it (his history)的含義,前者一定是“在他的歷史中”,后者則有兩種含義:“在他的歷史中”和“通過他的歷史”。二者字面意思顯然不同,但含義無(wú)大區(qū)別,因此二者都翻譯成“在他的歷史中”未嘗不可。
53
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises,and the glass lamp,with a bland smile,calls her,“My dear,dear sister.”
正當(dāng)玻璃燈因?yàn)槟酂舴Q其為表兄而責(zé)備他時(shí),月兒悄然升起,玻璃燈莞爾一笑,招呼明月——“我親愛的,親愛的姐姐。”