正文

迷途之鳥不再迷途

迷途之鳥:英漢對照 作者:(?。┨└隊?著


1

拉賓德拉納特·泰戈爾(Rabindranath Tagore,1861年5月7日—1941年8月7日),印度詩人、作家。1913年諾貝爾文學(xué)獎得主,他是第一個獲此榮譽(yù)的亞洲人。出生于西孟加拉邦的加爾各答市一個富裕的家庭,13歲就能作長詩。1878年赴英國留學(xué),先學(xué)法律,后轉(zhuǎn)入倫敦大學(xué)學(xué)習(xí)英國文學(xué)。泰戈爾多才多藝,詩、小說、戲劇、散文、論文、雜文、作曲、繪畫等,樣樣出手不凡。他所作的《人民的意志》1950年被定為印度國歌。

泰戈爾的作品最初都是用孟加拉語寫成,其中部分作品由他自己譯成英文。比如他的名作《吉檀迦利》,在威廉·巴特勒·葉芝(愛爾蘭著名詩人,1923年諾貝爾文學(xué)獎得主)的鼓勵下,泰戈爾把它譯成英文,并因此在1913年榮獲諾貝爾文學(xué)獎。

泰戈爾的詩歌是世界文學(xué)的瑰寶,其中最膾炙人口的莫過于散文詩集Stray Birds,傳統(tǒng)譯作《飛鳥集》。

這部1913年創(chuàng)作的詩集共326首,詩人以色彩絢麗的生花妙筆,細(xì)膩地描繪五光十色的大自然之美,熱情地謳歌整個大自然、整個人類,乃至整個宇宙間的美好事物,深情地抒發(fā)自己對人民真摯的愛。這些小詩宛若莽莽山野的纖纖小花,猶如淅淅飄落的絲絲春雨,恰似茫茫夜空的點(diǎn)點(diǎn)明星,仿佛幽幽峽谷的汩汩山泉。一言以蔽之,小。小則小矣,蔑以加矣。然其包含的人生哲理卻深邃博大。

泰戈爾不僅是一位卓越的詩人,更是一位睿智的哲人,雖然他的小詩既不如太陽,也不如月亮,甚至連星星都不如,有些只能像是小小的螢火蟲,然而卻同樣熠熠生輝,閃爍著人生哲理的光芒。

泰戈爾的詩內(nèi)容包羅萬象,諸如:如何面對命運(yùn),如何接受挑戰(zhàn),如何克服困難,如何爭取勝利,如何熱愛真善美,如何憎惡假惡丑……

詩人通過這些小詩所給予讀者的不僅是美的享受,還能凈化心靈,令人讀罷,如鹿切慕溪水;更能振奮精神,令人讀罷,如雄鷹展翅升騰。

2

泰戈爾這些頗富哲理的小詩至誠至真,都是從他心底自然流淌出來的,因此頗能引發(fā)廣大讀者的共鳴和熱愛。也正是因為如此,才不斷有新的中文譯本推出。作為讀者和譯者的我當(dāng)然也不例外。就我而言,不僅受其影響熱衷于類似短詩的寫作,而且還按照自己的獨(dú)特感受和方法親手翻譯了Stray Birds的326首。

所謂自己的獨(dú)特感受和方法,首先是指我的譯本中存在一些有悖傳統(tǒng)譯法的地方。比如我對stray birds的傳統(tǒng)翻譯“飛鳥”中的“飛”就另有看法,認(rèn)為這個似乎早已被公認(rèn)的“飛鳥”之說是誤譯。stray是“迷途,失落,漂蕩,迷路”的意思,因此stray birds不妨譯成“迷途之鳥”。如果譯得通俗一些,可以參考stray dog的譯法——“流浪狗”,將stray birds翻譯成“流浪鳥”。其實,從翻譯的角度來說,“飛鳥”的英文應(yīng)該是flying bird。無論譯者腦筋轉(zhuǎn)多少彎,也絕對想不起來翻譯成stray bird,因為stray無論如何也不是飛的意思。即便以“翻譯不能死譯而應(yīng)活譯”為擋箭牌,stray翻譯成“飛”,也是絕對沒有道理的,因為二者實在是風(fēng)馬牛不相及。

泰戈爾的一生是在印度處于英國殖民統(tǒng)治的年代中度過的。祖國的淪亡、民族的屈辱、殖民地人民的悲慘生活,都深深地烙印在泰戈爾的心靈深處,愛國主義的思想一開始就在他的作品中強(qiáng)烈地表現(xiàn)出來。如果大膽地揣測,他之所以用stray一詞來形容一只小鳥,似乎是在訴說自己在當(dāng)時對國家命運(yùn)的深切關(guān)注,似乎是表述在那樣的黑暗惡劣的環(huán)境中對國家命運(yùn)深感擔(dān)憂,表述自己在一心追求光明與自由之路上頗似一只迷茫失落的流浪鳥。如此看來,這一小小的形容詞,絕非可有可無!如此看來,將stray birds簡單地譯成“飛鳥”該是多么蒼白膚淺!

3

說來話長,我的譯稿早在六年前就曾受到某出版社的青睞,溢美之詞令我吃驚。然而就在決定立項之際,一夜之間風(fēng)頭忽轉(zhuǎn),編輯很不好意思地通知我立項取消了,原因是有一位專家認(rèn)為我是故意和名人叫板。

其一,我聲明自己并非有與名人叫板之意。其二,我認(rèn)為截至目前,國內(nèi)所有譯本,雖然都沿用傳統(tǒng)譯法,但也毫不忌諱地指出將關(guān)鍵詞組,亦即書名stray birds翻譯成“飛鳥”的確欠妥,但因這種譯法早已深入人心,更有礙于鄭振鐸的名氣太大,他的譯作不容撼動。正像有人說的那樣:名家不愿重譯,怕挨罵;小輩不敢重譯,怕挨抽。因此可以說,這中間就是隔那么一層薄薄的窗戶紙,但可惜就是沒有人敢把它戳破。

我不禁要問:為何傳統(tǒng)譯名《飛鳥集》,因為謬譯而深入人心就不便除謬改正?眾所周知,就連早已深入中國人民心中千百年之久的“惡君”商紂王、秦始皇,乃至白臉曹操都能翻案更正,怎么這樣一個蒼白的外國書名就不便,也不敢推翻重譯?難道它是《圣經(jīng)》?

寫到此處,我不禁想起著名紅學(xué)家李希凡。1953年8月他畢業(yè)于山東大學(xué)中文系。從1953年9月到1954年12月,李希凡在中國人民大學(xué)哲學(xué)研究生班學(xué)習(xí)并畢業(yè)。1954年春假期間,李希凡、藍(lán)翎一起撰寫了《關(guān)于〈紅樓夢簡論〉及其他》一文,對之前不久《光明日報》刊登的俞平伯《紅樓夢研究》的一些觀點(diǎn)提出不同看法。此文發(fā)表在山東大學(xué)《文史哲》雜志1954年第9期,后被《文藝報》1954年冬第18期轉(zhuǎn)載。不久,李希凡、藍(lán)翎共同撰寫的《評〈紅樓夢研究〉》發(fā)表在1954年10月10日《光明日報》“文學(xué)遺產(chǎn)”欄目。這兩名小人物對紅學(xué)巨擘俞平伯的“叫板”曾引發(fā)不小的反對聲浪,然而他們的兩篇文章卻受到毛澤東的肯定。1954年10月16日,毛澤東向中共中央政治局成員及文化部等有關(guān)部門領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)出《關(guān)于〈紅樓夢〉研究問題的信》。此后便掀起了對俞平伯《紅樓夢研究》的批判。

4

說李希凡,提毛澤東,難免有“拉大旗作虎皮”之嫌。暫且按下領(lǐng)袖人物不提,不妨看看鄭振鐸譯本當(dāng)年一出爐就遭到比他名氣更大的梁實秋的酷批。

《今晚報》2016年11月22日副刊發(fā)表龔明德先生的一篇文章《梁實秋酷評鄭譯本》。文章披露了圍繞鄭振鐸譯本所開展的一場激烈大戰(zhàn),鮮為人知,令人深思。全文如下:

二十多歲的鄭振鐸翻譯了泰戈爾的《飛鳥集》和《新月集》,這兩本書都被列入《文學(xué)研究會叢書》,于1922年10月、1923年9月前后由上海商務(wù)印書館公開出版。1923年7月7日發(fā)行的《創(chuàng)造周報》第九號和12月2日發(fā)行的《創(chuàng)造周報》第三十號,幾乎是緊跟形勢地發(fā)表了兩篇酷評,分別對這兩本鄭譯泰戈爾詩選作了證據(jù)確鑿的負(fù)面評說。撰寫酷評文章的不是別人,而是大名鼎鼎的梁實秋和成仿吾,前者二十歲、后者二十五六歲,與鄭振鐸同屬一個年齡段。

可以說,這一回鄭振鐸算是遇到了真正的對手。雖說成仿吾的年齡僅比鄭振鐸年長一歲、梁實秋還是年幼幾歲的小弟弟,但這兩個人的英語能力真還不能低估。用郭沫若在《創(chuàng)造十年》中的話說,成仿吾“很有語學(xué)上的天才,他對于外國語的記憶力實在有點(diǎn)驚人”,天分既高,他二十歲之前又有七年在日本苦學(xué),水平可想而知。至于梁實秋,再過三四年就要與魯迅直接就翻譯問題面對面地干仗了,想來他這時底氣已足、實力不弱。

還是欣賞一下梁實秋酷評的具體招式吧。

梁實秋的《讀鄭振鐸譯的〈飛鳥集〉》有兩千多字,從頭到尾沒有一句廢話,全是穩(wěn)打穩(wěn)射的真槍實彈。梁文先用近一千字的篇幅,表達(dá)他“反對”鄭振鐸的“選譯主義”,即從《飛鳥集》的326首詩中只選譯250首,卻仍要用原詩集名稱的做法,譯者不喜歡讀的、沒有能力譯出的,說不定正是原詩集的精華呢!梁實秋干脆地說:“要介紹一本詩集,便應(yīng)先了解原集的全部……若是能力有限,最好把這個工作‘讓給那些有全譯能力的譯者’,不必勉強(qiáng)刪節(jié)湊合?!本o接著,梁實秋舉出鄭譯《飛鳥集》頭十首詩中的誤譯,四個實例都是具體列出英文原文、鄭譯錯在何處以及應(yīng)該怎樣譯。比如,鄭振鐸“把fingers錯認(rèn)為figures”,以至于把泰戈爾詩句中在琴鍵上奏樂的手指中的“手指”譯為“人物”,梁實秋就此大為嘲諷了一番,文末還不客氣地指責(zé):“底下的二百幾十首里究竟還有多少‘人物’……想來‘對于沒有機(jī)會得讀原文的,至少總有些貢獻(xiàn)’!”梁文中的最后一句引語,恰是鄭譯《飛鳥集》例言中的話,梁實秋的論戰(zhàn)敏捷,由此可見一斑。

5

除了龔明德先生文章所指出的之外,我也發(fā)現(xiàn)鄭譯本中還有一些早已被今人視為圭臬的名句,其實是譯者想當(dāng)然的發(fā)揮,雖然很美,但卻失當(dāng)。最典型的一句莫過于“死如秋葉之靜美”這樣一句堪稱經(jīng)典的譯文。

原文是: let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

(讓生命宛如夏花一般地美;讓死亡猶如秋葉一般。)

原文中說生命像夏花一樣時有個“美”的形容詞,但說死亡像秋葉一樣時,卻沒有任何形容詞。泰戈爾不是中國人,他沒有寫律詩必須遵守“對仗”的規(guī)矩,因此前后兩句的結(jié)構(gòu)并沒有體現(xiàn)中國人喜歡的句子成分對仗法。當(dāng)然翻譯的時候是允許發(fā)揮的,比如這句也可以按照中國律詩對仗的原則譯出對仗的句子。但這要有個前提,就是譯文不能為原文制造謬誤。

凡是懂英文的讀者,只要一看原詩,就不難發(fā)現(xiàn)“靜美”二字完全是譯者憑自己的感悟而添加的無中生有之詞。這兩個字看似很美,但其實含義卻非常片面,把詩人想表達(dá),但未見諸文字的廣泛而深刻的含義,死死地囿于“靜”與“美”之中了。豈不知秋葉的特點(diǎn)何止“靜”與“美”呢?如果仔細(xì)玩味,秋葉除了“靜”與“美”所表現(xiàn)的陰柔之美,還不乏慘烈的陽剛之美,諸如自強(qiáng)不息、至死不忘把美奉獻(xiàn)給人間的犧牲精神,以及與寒冷抗?fàn)幍阶詈笠幌⒌拇鬅o畏精神。

我把改譯泰戈爾詩集書名一事告訴我南開大學(xué)的老學(xué)長谷羽教授,并向他請教時,他立即把龔明德先生的文章轉(zhuǎn)發(fā)給我。他說:“剛讀《今晚報》副刊,有篇隨筆,可供參考,寄給你,將來寫序言用得著。鄭振鐸的英語受到梁實秋的指責(zé),看來是有道理的,《飛鳥集》書名一開始理解就有偏差,導(dǎo)致錯誤的理解延續(xù)了近百年,是應(yīng)當(dāng)給予糾正的時候了?!?/p>

我在此鄭重聲明:我絕對沒有和名人鄭振鐸叫板之意,也沒有貶損鄭振鐸之心,但對于名人絕不能迷信。須知,一位名人的高水平是經(jīng)過長期艱苦努力而練就的,因此這并不說明他剛剛出道時的作品也是完美無瑕的。正如龔德明先生文中所說,鄭振鐸當(dāng)年才是一個初出茅廬的毛頭小伙。我們怎么能指望他在那個時候就能向世人奉獻(xiàn)出完美無瑕的典范之作呢?也因此,他的譯本中存在一些瑕疵,也是完全可以理解的,而對這些瑕疵進(jìn)行糾偏正誤又有什么理由被所謂的專家指摘為對名人叫板呢?

6

所謂我自己的獨(dú)特感受和方法,是指書稿編排的體例。我的體例除漢譯之外,還比一般版本多了一項譯注。

譯注是我的翻譯筆記,把自己翻譯的心路歷程記錄下來。說通俗一點(diǎn),就是把我為什么要這樣翻譯,而不是那樣翻譯的理由,甚至前后譯文的修改過程都記錄下來。此外,譯注還涉及與他人譯法的比較,以及翻譯技巧和詞語解釋等。

我這樣做的初衷乃是我一貫堅持的翻譯人文關(guān)懷的理念。我想向初學(xué)英語或翻譯的讀者提供一份類似教材的特殊譯本,以便和我一起共同走入泰戈爾崇高睿智的精神世界,更好地理解原文,提高翻譯水平。竊以為,一名負(fù)責(zé)任的譯者,除了把盡量精美的譯文奉獻(xiàn)給讀者之外,如果也能大膽地敞開心懷,把譯文產(chǎn)生的過程,當(dāng)然包括譯者的心路歷程,和盤托給讀者,豈不更好嗎?這樣也更能體現(xiàn)譯者對讀者多一份人文關(guān)懷,多一絲慈善之意,多一片仁愛之心。

此外,我本來還寫了一個雙語感言部分,就是根據(jù)自己對原詩的獨(dú)立思考和體會,把自己的感悟自寫自譯出來。比如原詩:“小花兒躺在塵土里。它找到了蝶兒的路?!蔽业母醒允?“蝶兒的路在空中,花兒踏上它便成了彩虹?!钡驗榫幣抨P(guān)系,雙語感言部分在本文稿中已經(jīng)刪除,不過已經(jīng)在大型詩刊《當(dāng)代漢詩》第13期集中發(fā)表。

7

如果不算牽強(qiáng)附會的話,我在翻譯過程中還從泰戈爾的《迷途之鳥》中悟出了強(qiáng)烈的環(huán)保意識。眾所周知,泰戈爾在這部詩集中以極大的熱忱謳歌了純潔優(yōu)美的大自然。邈遠(yuǎn)的天宇,蒼茫的大地;明媚的陽光,純潔的月色;蔚藍(lán)的天空,絢麗的彩云;巍峨的高山,浩瀚的海洋;艷麗的花朵、碧綠的草木;潺潺的溪水,悅耳的鳥鳴;凡此種種,不一而足。只要翻開詩篇,隨意瀏覽,上述諸般元素,無不洋溢于泰戈爾的字里行間。

這些秀氣可餐的詩句,令人對人類賴以生存的大自然油然而生敬畏。近年來,地球的人口正在迅速膨脹,人類必須想方設(shè)法讓地球養(yǎng)活更多的人,必須促進(jìn)工農(nóng)業(yè)的迅速發(fā)展。但隨著工農(nóng)業(yè)的迅速發(fā)展,污染也隨之而來,工廠排放污水、廢氣,人們不斷地砍伐樹木,使環(huán)境逐漸惡化,給人類帶來一系列災(zāi)難。也因此,泰戈爾的杰作便令每一位讀者對環(huán)保形勢生發(fā)出深深的憂患意識。

8

中國古代經(jīng)典《左傳》有名言曰:“太上有立德,其次有立功,其次有立言,雖久不廢,此之謂不朽?!绷⒌隆⒘⒐?、立言,被稱為“三不朽”,凡仁人志士,無不為之奮斗。用現(xiàn)代通俗語言表述:立德,就是道德修養(yǎng);立功,就是成就事業(yè);立言,就是著書立說,作為譯者的我,道德修養(yǎng)隨時隨地可以去做;成就事業(yè)可以體現(xiàn)在多翻譯出版幾本好書;不過在著書立說方面,一直以來我只是在“為他人做嫁衣裳”,因為翻譯出版別人的著作,實際是在幫他人著書立說,雖說翻譯過程中,已經(jīng)把自己的思想融入譯作中,但畢竟不能涇渭分明。

這次翻譯泰戈爾詩集,我添加了屬于自己的譯注和感言,譯者與作者的言論截然分開,你的就是你的,我的就是我的,小蔥拌豆腐,一清二白。在某種意義上講,這些文字也正是我在實現(xiàn)自己立言的夢想,為此我感到莫大的欣慰。

此譯稿于2011年脫稿后,曾屢獲大江南北男男女女,老老少少各路編輯的溢美之詞,但皆因圖書市場不景氣而告吹。本以為“握靈蛇之珠,抱荊山之玉”,因而會迅速得以賞識,豈料曠日持久,歷盡磨難,經(jīng)歷六個年頭的風(fēng)風(fēng)雨雨!譯稿如浮萍隨波逐浪,似幽靈隨風(fēng)游蕩,通過電腦郵箱在虛擬的空間中,飄散于大江南北各地的編輯部,最終于今日才有幸獲得東方出版社這位識貨而不懼的伯樂之賞識,因而破繭而出,得以付梓,終償夙愿,不禁令我感慨系之:

寫書難,譯書更難,出書加倍難,難過市場鬼門關(guān)!尋尋覓覓,坎坎坷坷,難于上青天!

宋德利

2011年11月3日美國新澤西

2016年1月2日修改于新澤西

2016年7月15日修改于新澤西

2016年9月26日修改于新澤西

2016年11月22日修改于新澤西

2016年12月7日修改于新澤西

2017年3月4日修改于新澤西


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號