第二場(chǎng)
城堡中的大廳
國(guó)王、王后、哈姆雷特、波洛涅斯、雷歐提斯、伏提曼德、考尼律斯、群臣、侍從等上。
國(guó)王 雖然我們親愛的王兄哈姆雷特新喪未久,我們的心里應(yīng)當(dāng)充滿悲痛,我們?nèi)珖?guó)都應(yīng)當(dāng)表示一致的哀悼,可是我們凜于后死者責(zé)任的重大,不得不違情逆性,一方面固然要用適度的悲哀紀(jì)念他,另一方面也要為自身的利害著想。所以,在一種悲喜交集的情緒之下,讓幸福和憂郁占據(jù)了我的雙眼,殯葬的挽歌和結(jié)婚的笙樂并奏,用盛大的喜樂抵消沉重的不幸,我已經(jīng)和我舊日的長(zhǎng)嫂、當(dāng)今的王后,這一個(gè)多事之國(guó)的共同的統(tǒng)治者,結(jié)為夫婦。這次婚姻事先曾經(jīng)征求各位的意見,多承你們誠(chéng)意的贊助,這是我必須向大家致謝的?,F(xiàn)在我要告訴你們,年輕的福丁布拉斯看輕了我們的實(shí)力,也許他以為自從我們親愛的王兄駕崩以后,我們的國(guó)家已經(jīng)瓦解,所以挾著他從中取利的夢(mèng)想,不斷向我們書面要求把他的父親依法割讓給我們英勇的王兄的土地歸還。這是他單方面的話?,F(xiàn)在要講到我們的態(tài)度和今天召集各位來此的目的。我們的對(duì)策是這樣的:我這兒已經(jīng)寫好了一封信給挪威國(guó)王,年輕的福丁布拉斯的叔父——他因?yàn)榕P病在床,不曾與聞他侄子的企圖——在信里我請(qǐng)他注意他的侄子擅自在國(guó)內(nèi)征募?jí)讯?,?xùn)練士卒,積極進(jìn)行各種準(zhǔn)備的事實(shí),要求他從速制止他的進(jìn)一步的行動(dòng)?,F(xiàn)在我就派遣你,考尼律斯,還有你,伏提曼德,替我把這封信送給挪威老王,除了訓(xùn)令上所規(guī)定的條件以外,你們不得僭用你們的權(quán)力,和挪威成立逾越范圍的妥協(xié)。你們趕緊去吧,再會(huì)!
考尼律斯、伏提曼德 我們不敢不盡力執(zhí)行陛下的旨意。
國(guó)王 我相信你們的忠心,再會(huì)!(伏提曼德、考尼律斯同下)現(xiàn)在,雷歐提斯,你有什么話說?你對(duì)我說你有一個(gè)請(qǐng)求,是什么請(qǐng)求,雷歐提斯?只要是合理的事情,你向丹麥王說了,他總不會(huì)不答應(yīng)你的。你有什么要求,雷歐提斯,不是你未開口我就自動(dòng)許給了你?丹麥王室和你父親的關(guān)系,正像頭腦與心靈一樣密切;丹麥國(guó)王樂意為你父親效勞,正像雙手樂于為嘴服務(wù)一樣。你要些什么,雷歐提斯?
雷歐提斯 陛下,我要請(qǐng)求您允許我回到法國(guó)去。這次我回國(guó)參加陛下加冕的盛典,略盡臣子的微忱,實(shí)在是莫大的榮幸,可是現(xiàn)在我的任務(wù)已盡,我的心又向法國(guó)飛馳,但求陛下開恩允準(zhǔn)。
國(guó)王 你父親已經(jīng)答應(yīng)你了嗎?波洛涅斯怎么說?
波洛涅斯 陛下,我卻不過他幾次三番的懇求,已經(jīng)勉強(qiáng)答應(yīng)他了,請(qǐng)陛下放他去吧。
國(guó)王 好好利用你的時(shí)間,雷歐提斯,盡情發(fā)揮你的才能吧!可是,來,我的侄兒哈姆雷特,我的孩子——
哈姆雷特 (旁白)超乎尋常的親族,漠不相干的路人。
國(guó)王 為什么愁云依舊籠罩在你的身上?
哈姆雷特 不,陛下,我已經(jīng)在太陽(yáng)下曬得太久了。
王后 好哈姆雷特,脫下你的黑衣,對(duì)你的父王應(yīng)該和顏悅色一點(diǎn),不要老是垂下眼皮,在泥土之中找尋你高貴的父親。你知道這是一件很普通的事情,活著的人誰(shuí)都要死去,從生存的空間踏進(jìn)永久的寧?kù)o。
哈姆雷特 嗯,母親,這是一件很普通的事情。
王后 既然是很普通的,那么你為什么瞧上去好像老是這樣郁結(jié)于心呢?
哈姆雷特 好像?母親!不,是這樣就是這樣,我不知道什么“好像”不“好像”。好媽媽,我的墨黑的外套、禮俗上規(guī)定的喪服、勉強(qiáng)地嘆氣、像滾滾江流一樣的眼淚、悲苦沮喪的臉色,以及一切儀式、外表和憂傷的流露,都不能表示出我的真實(shí)的情緒。這些才真是給人瞧的,因?yàn)檎l(shuí)都可以做作成這種樣子。它們不過是悲哀的裝飾和衣服。可是我郁結(jié)的心事卻是無法表現(xiàn)出來的。
國(guó)王 哈姆雷特,你這樣孝思不匱,原是你天性中純篤過人之處,可是你要知道,你的父親也曾失去過一個(gè)父親,那失去的父親自己也失去過父親;那后死的兒子為了盡他的孝道,必須有一個(gè)時(shí)期服喪守制,然而固執(zhí)不變的哀傷,卻是一種逆天悖理的愚行,不是堂堂男子所應(yīng)有的舉動(dòng)。它表現(xiàn)出一個(gè)不肯安于天命的意志,一個(gè)經(jīng)不起艱難痛苦的心,一個(gè)缺少忍耐的頭腦和一個(gè)簡(jiǎn)單愚昧的理性。既然我們知道那是無可避免的事,無論誰(shuí)都要遭遇同樣的經(jīng)歷,那么我們?yōu)槭裁匆@樣固執(zhí)地介懷呢?嘿!那是對(duì)上天的罪戾,對(duì)死者的罪戾,也是違反人情的罪戾;在理智上它是完全荒謬的,因?yàn)閺牡谝粋€(gè)死了的父親起,直到今天死去的最后一個(gè)父親為止,理智永遠(yuǎn)在呼喊“這是無可避免的”。我請(qǐng)你拋棄這種無益的悲傷,把我當(dāng)作你的父親,因?yàn)槲乙屓澜缰?,你是王位的直接繼承者,我要給你的尊榮和恩寵,不亞于一個(gè)最慈愛的父親之于他的兒子。至于你要回到威登堡去繼續(xù)求學(xué)的意愿,那是完全違反我們的愿望的,請(qǐng)你聽從我的勸告,不要離開這里,在朝廷上帶領(lǐng)群臣,做我們最親近的國(guó)親和王子,使我們?yōu)槊刻炷軌蚩匆娔愣械綒g欣。
王后 不要讓你母親的祈求全歸無用,哈姆雷特!請(qǐng)你不要離開我們,不要到威登堡去。
哈姆雷特 我將會(huì)勉力服從您的意志,母親。
國(guó)王 啊,這才是一句有孝心的答復(fù),你將在丹麥享有和我同等的尊榮。御妻,來。哈姆雷特這種自動(dòng)的順從讓我非常高興,為了表示慶祝,今天丹麥王每一次舉杯祝飲的時(shí)候,都要放一響高入云霄的禮炮,讓上天應(yīng)和著地上的雷鳴,發(fā)出歡樂的回聲。來。(除哈姆雷特外均下)
哈姆雷特 ??!但愿這一個(gè)太堅(jiān)實(shí)的肉體會(huì)融解、消散,化成一攤露水!或者那永生的真神未曾制定禁止自殺的律法!上帝??!人世間的一切在我看來是多么可厭、陳腐、乏味而無聊!哼!那是一個(gè)荒蕪不治的花園,長(zhǎng)滿了惡毒的莠草。想不到居然會(huì)有這種事情!剛死了兩個(gè)月!不,兩個(gè)月還不滿!這樣好的一個(gè)國(guó)王,比起當(dāng)前這個(gè)來,簡(jiǎn)直是天神和丑怪。這樣愛我的母親,甚至不愿讓天風(fēng)吹痛了她的臉。上帝呀!我必須記著嗎?嘿,她會(huì)偎依在他的身旁,好像吃了美味的食物,格外促進(jìn)了食欲一般。可是,只有一個(gè)月的時(shí)間,我不能再想下去了!脆弱啊,你的名字就是女人!短短的一個(gè)月以前,她還哭得像個(gè)淚人兒似的,送我那可憐的父親下葬。她在送葬的時(shí)候所穿的那雙鞋子現(xiàn)在還沒有破舊,她就,她就——上帝啊!一頭沒有理性的畜生也要悲傷得長(zhǎng)久一些——她就嫁給我的叔父,我的父親的弟弟,可是他一點(diǎn)兒也不像我的父親,正如我一點(diǎn)兒也不像赫拉克勒斯一樣。只有一個(gè)月的時(shí)間,她那流著虛偽之淚的眼睛還沒有消去紅腫,她就嫁人了。啊,罪惡的匆促,這樣迫不及待地鉆進(jìn)了亂倫的衾被!那不是好事,也不會(huì)有好結(jié)果,可是,碎了吧,我的心,因?yàn)槲冶仨氶]上我的嘴!
霍拉旭、馬西勒斯、勃那多同上。
霍拉旭 祝福,殿下!
哈姆雷特 我很高興看見你身體健康,霍拉旭。
霍拉旭 正是,殿下!我永遠(yuǎn)是您的卑微的仆人。
哈姆雷特 不,你是我的好朋友,我愿意和你以朋友相稱。你怎么不在威登堡,霍拉旭?馬西勒斯!
馬西勒斯 殿下——
哈姆雷特 我很高興看見你。(向勃那多)你好,朋友——可是你究竟為什么離開威登堡?
霍拉旭 無非是偷閑躲懶罷了,殿下。
哈姆雷特 我不愿聽見你的仇敵說這樣的話,你也不能用這樣的話刺痛我的耳朵,使它相信你對(duì)你自己所做的誹謗;我知道你不是一個(gè)偷閑躲懶的人。可是你到艾爾西諾來有什么事?趁你未去之前,我們要陪你痛飲幾杯哩。
霍拉旭 殿下,我是來參加您父王的葬禮的。
哈姆雷特 請(qǐng)你不要取笑,我的同學(xué),我想你是來參加我母后的婚禮的。
霍拉旭 真的,殿下,這兩件事情離得太近了。
哈姆雷特 這是一舉兩得的辦法,霍拉旭!葬禮中剩下來的殘羹冷炙,正好宴請(qǐng)婚宴上的賓客?;衾瘢覍幵冈谔焐嫌鲆娢易钔春薜某鹑?,也不愿看到那樣的一天!我的父親,我仿佛看見了我的父親。
霍拉旭 啊,在什么地方,殿下?
哈姆雷特 在我的心靈的眼睛里,霍拉旭。
霍拉旭 我曾經(jīng)見過他一次,他是一位很好的君王。
哈姆雷特 他是一個(gè)堂堂男子,說起來,我再也見不到像他那樣的人了。
霍拉旭 殿下,我想我昨天晚上看見過他。
哈姆雷特 看見誰(shuí)?
霍拉旭 殿下,我看見您的父王。
哈姆雷特 我的父王?!
霍拉旭 不要吃驚,請(qǐng)您靜靜地聽我把這件奇事告訴您,這兩位可以替我做見證。
哈姆雷特 看在上帝的分兒上,講給我聽。
霍拉旭 這兩位朋友,馬西勒斯和勃那多,在萬籟俱寂的午夜守望的時(shí)候,曾經(jīng)連續(xù)兩夜看見一個(gè)自頂至踵全身甲胄、像您父親一樣的人形在他們的面前出現(xiàn),用莊嚴(yán)而緩慢的步伐走過他們的身邊。迎著他們驚奇駭愕的目光,它走過去了三次,它手里所握的鞭杖可以碰到他們身上。他們嚇得幾乎渾身癱瘓了,只是呆立著不動(dòng),一句話也沒有對(duì)它說。懷著惴懼的心情,他們把這件事悄悄地告訴了我,我就在第三夜陪著他們一起守望。正像他們所說的那樣,那個(gè)鬼魂又出現(xiàn)了,出現(xiàn)的時(shí)間和它的形狀,證實(shí)了他們說的每一個(gè)字都是真的。我認(rèn)識(shí)您的父親。那個(gè)鬼魂是那樣酷肖他生前的模樣,我這兩只手也不及他們彼此的相似。
哈姆雷特 可是,這是在什么地方?
馬西勒斯 殿下,就在我們守望的露臺(tái)上。
哈姆雷特 你們有沒有和它說話?
霍拉旭 殿下,我說了,可是它沒有回答我。不過有一次我覺得它好像抬起頭來,像要開口說話似的,可是就在那時(shí)候,晨雞高聲啼了起來,它一聽見雞叫,就很快地隱去了。
哈姆雷特 這很奇怪。
霍拉旭 憑著我的生命起誓,殿下,這是真的。我們認(rèn)為按著我們的責(zé)任,應(yīng)該讓您知道這件事。
哈姆雷特 不錯(cuò),不錯(cuò),朋友們,可是這件事情使我很迷惑。你們今晚仍舊要去守望嗎?
馬西勒斯、勃那多 是,殿下。
哈姆雷特 你們說它穿著甲胄嗎?
馬西勒斯、勃那多 是,殿下。
哈姆雷特 從頭到腳?
馬西勒斯、勃那多 從頭到腳,殿下。
哈姆雷特 那么你們沒有看見它的臉嗎?
霍拉旭 啊,看見了,殿下,它的臉甲是掀起的。
哈姆雷特 怎么,它瞧上去像在發(fā)怒嗎?
霍拉旭 它的臉上悲哀多于憤怒。
哈姆雷特 它的臉色是慘白的還是紅紅的?
霍拉旭 非常慘白。
哈姆雷特 它用眼睛注視著你嗎?
霍拉旭 它直盯著我瞧。
哈姆雷特 我真希望當(dāng)時(shí)我也在場(chǎng)。
霍拉旭 那一定會(huì)使您萬分吃驚。
哈姆雷特 多半會(huì)的,多半會(huì)的。它停留得長(zhǎng)久嗎?
霍拉旭 大概有一個(gè)人用不快不慢的速度從一數(shù)到一百的那段時(shí)間。
馬西勒斯、勃那多 還要長(zhǎng)久一些,還要長(zhǎng)久一些。
霍拉旭 我看見它的時(shí)候,不過這么久。
哈姆雷特 它的胡須是斑白的嗎?
霍拉旭 是的,正像我在它生前看見的那樣,烏黑的胡須里略有幾根變成白色。
哈姆雷特 我今晚也要守夜去,也許它還會(huì)出來。
霍拉旭 我可以擔(dān)保它一定會(huì)出來。
哈姆雷特 要是它借著我父王的形貌出現(xiàn),即使地獄張開嘴來,叫我不要作聲,我也一定要對(duì)它說話。要是你們到現(xiàn)在還沒有把你們所看見的告訴別人,那么就請(qǐng)你們繼續(xù)保持沉默。無論今夜發(fā)生什么事情,都請(qǐng)放在心里,不要泄露出去。我一定會(huì)報(bào)答你們的忠誠(chéng)。好,再會(huì),今晚十一點(diǎn)鐘到十二點(diǎn)鐘,我會(huì)到露臺(tái)上來看你們。
眾人 我們?cè)敢鉃榈钕卤M忠。
哈姆雷特 讓我們彼此保持著不渝的交情,再會(huì)!(霍拉旭、馬西勒斯、勃那多同下)我父親的靈魂穿著甲胄!事情有些不妙,我想這里面一定有奸人的惡計(jì)。但愿黑夜早點(diǎn)到來!靜靜地等著吧,我的靈魂!罪惡的行為總有一天會(huì)被發(fā)現(xiàn),雖然地上所有的泥土把它們遮掩。(下)