正文

第三場 波洛涅斯家中一室

哈姆雷特 作者:莎士比亞 著,朱生豪 譯


第三場
波洛涅斯家中一室

雷歐提斯及奧菲利婭上。

雷歐提斯  我需要的物件已經(jīng)裝在船上,再會了,妹妹,在好風(fēng)給人方便、船只來往無阻的時候,不要貪睡,讓我聽見你的消息。

奧菲利婭  你還不相信我嗎?

雷歐提斯  對于哈姆雷特和他的調(diào)情獻媚,你必須把它當(dāng)作一時的感情沖動,一朵初春的紫羅蘭早熟而易凋,馥郁而不能持久,一分鐘的芬芳和喜悅,如此而已。

奧菲利婭  不過如此嗎?

雷歐提斯  不過如此。因為像新月一樣逐漸飽滿的人生,不僅是肌肉和體格的成長,而且隨著身體的發(fā)育,精神和心靈也同時擴大。也許他現(xiàn)在愛你,他真誠的意志是純潔而不帶欺詐的,可是你必須留心,他有這樣高的地位,他的意志并不屬于他自己,因為他自己也要被他的血統(tǒng)支配。他不能像一般庶民一樣為自己選擇,因為他的決定足以影響到整個國家的安危,他是全身的首腦,他的選擇必須得到各部分肢體的同意。所以要是他說,他愛你,你不可貿(mào)然相信,應(yīng)該明白:照他的身份和地位來說,他要想把自己的話付諸實踐,絕不能越出丹麥國內(nèi)普遍輿論所同意的范圍。你再想一想,要是你用過于輕信的耳朵傾聽他的歌曲,讓他攫走了你的心,在他的狂妄的瀆求之下,獻上了你的寶貴的童貞,那時候你的名譽將蒙受多大的損失。留心,奧菲利婭,留心,我親愛的妹妹,不要放縱你的愛情,不要讓欲望的利箭把你射中。一個自愛的女郎不應(yīng)該向月亮顯露她的美貌;圣賢也不能逃避讒言的中傷;春天的草木往往還沒有綻放它們的蓓蕾,就被蛀蟲蠹蝕;朝露一樣晶瑩的青春,常常會受到罡風(fēng)的吹打。所以留心吧,戒懼是最安全的方策。即使沒有旁人的誘惑,少年的血氣也要讓他自己叛變。

奧菲利婭  我會記住你這個很好的訓(xùn)諭,讓它看守著我的心??墒牵业暮酶绺?,你不要像有些壞牧師一樣,指點我上天去的險峻荊棘之途,自己卻在花街柳巷流連忘返,忘記了自己的箴言。

雷歐提斯  ?。〔灰獮槲覔?dān)心。我耽擱得太久了??墒歉赣H來了。

波洛涅斯上。

雷歐提斯  兩度的祝福是雙倍的恩榮,第二次的告別是格外可喜的。

波洛涅斯  還在這兒,雷歐提斯!上船去,上船去,真好意思!風(fēng)息在帆頂上,人家都在等著你哩。好,我為你祝福!還有幾句訓(xùn)諭,希望你銘刻在記憶之中:不要想到什么就說什么,凡事必須三思而行。待人要和氣,可是不要過分狎昵。相知有素的朋友,應(yīng)該用鋼圈箍在你的靈魂上,可是不要對每一個泛泛的新知濫施你的交情。留心避免和人家爭吵,可是萬一爭端已起,就應(yīng)該讓對方知道你不是可以輕侮的。傾聽每一個人的意見,可是只對極少數(shù)人發(fā)表你的意見。接受每一個人的批評,可是要保留你自己的判斷。盡你的財力購置貴重的衣服,可是不要標新立異,必須富麗而不浮艷,因為服裝往往可以表現(xiàn)人格。法國的名流要人,就是在這點上顯得最高尚,與眾不同。不要向人告貸,也不要借錢給人,因為債款放了出去,往往不但丟了本錢,而且失去了朋友。向人告貸的結(jié)果,容易養(yǎng)成因循懶惰的習(xí)慣。尤其要緊的,你必須對你自己忠實,正像有了白晝才有黑夜一樣,對自己忠實,才不會對別人欺詐。再會,愿我的祝福使這一番話在你的行事中奏效!

雷歐提斯  父親,我告別了。

波洛涅斯  時候不早了,去吧,你的仆人都在等著。

雷歐提斯  再會!奧菲利婭,記住我對你說的話。

奧菲利婭  你的話已經(jīng)鎖在我的記憶里,那鑰匙你替我保管著吧。

雷歐提斯  再會!(下)

波洛涅斯  奧菲利婭,他對你說了些什么話?

奧菲利婭  回父親的話,我們剛才談起哈姆雷特殿下的事情。

波洛涅斯  嗯,這是應(yīng)該考慮一下的。聽說他近來常常跟你在一起,你也從來不拒絕他的求見。要是果然有這種事——人家這樣告訴我,也無非是叫我注意的意思——那么我必須對你說,你還沒有懂得你是我的女兒,按照你的身份,應(yīng)該怎樣留心你自己的行動。究竟在你們兩人之間有些什么關(guān)系?老實告訴我。

奧菲利婭  父親,他最近屢次向我表示他的愛情。

波洛涅斯  愛情?!呸!你這樣講就像一個不曾經(jīng)歷過這種危險的不懂事的女孩子。你相信他的那種表示嗎?

奧菲利婭  父親,我不知道我應(yīng)該怎樣想才好。

波洛涅斯  好,讓我來教你,你應(yīng)該這樣想,你是一個毛孩子,竟然把這些假意的表示當(dāng)作了真心的奉獻。你應(yīng)該把你自己的價值抬高一些,你應(yīng)該“表示”出一番更大的架子,要不然——就此打住吧,這個可憐的字眼被我使喚得都快斷氣了——你就“表示”你是個十足的傻瓜。

奧菲利婭  父親,他向我求愛的態(tài)度是很光明正大的。

波洛涅斯  不錯,那只是態(tài)度。算了,算了。

奧菲利婭  而且,父親,他差不多用盡一切指天誓日的神圣的盟誓,證實他的言語。

波洛涅斯  嗯,這些都是捕捉愚蠢的山鷸的圈套。我知道在熱情燃燒的時候,一個人無論什么盟誓都能說出口來。這些火焰,女兒,是光多于熱的,剛剛說出口就會光消焰滅,你不能把它們當(dāng)作真火看待。從現(xiàn)在起,你還是少露一些你的女兒家的臉,你應(yīng)該抬高身價,不要讓人家以為你是可以隨意呼召的。對于哈姆雷特殿下,你應(yīng)該這樣想,他是個年輕的王子,他比你在行動上有更大的自由。總而言之,奧菲利婭,不要相信他的盟誓,它們不過是淫媒,內(nèi)心的顏色和服裝完全不一樣,只曉得誘人干一些齷齪的勾當(dāng),就像道貌岸然、大放厥詞的鴇母,只求達到騙人的目的。我言盡于此,簡單一句話,從現(xiàn)在起,我不許你一有空就跟哈姆雷特殿下聊天。你留點兒神吧,進去。

奧菲利婭  我一定聽您的話,父親。(同下)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號