第四場(chǎng)
露臺(tái)
哈姆雷特、霍拉旭及馬西勒斯上。
哈姆雷特 風(fēng)吹得人怪痛的,這天氣真冷。
霍拉旭 是很凜冽的寒風(fēng)。
哈姆雷特 現(xiàn)在什么時(shí)候了?
霍拉旭 我想還不到十二點(diǎn)。
馬西勒斯 不,已經(jīng)打過(guò)了。
霍拉旭 真的?我沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn),那么鬼魂出現(xiàn)的時(shí)候快要到了。(內(nèi)喇叭奏花腔及鳴炮聲)這是什么意思,殿下?
哈姆雷特 王上今晚大宴群臣,作通宵的醉舞。每次他喝下了一杯葡萄美酒,銅鼓和喇叭便吹打起來(lái),歡祝萬(wàn)壽。
霍拉旭 這是向來(lái)的風(fēng)俗嗎?
哈姆雷特 嗯,是的。我雖然從小就熟習(xí)這種風(fēng)俗,卻以為把它破壞了倒比遵守它還體面些。這種酗酒縱樂(lè)的風(fēng)俗,使我們?cè)诟鲊?guó)受到許多非議,他們稱我們?yōu)榫仆阶頋h,將下流的污名加在我們頭上,使我們各項(xiàng)偉大的成就因此而大為減色。在個(gè)人方面也常常是這樣,由于品行上有某些丑惡的瘢痣,或者是天生的——這就不能怪本人,因?yàn)樘煨圆荒苡勺约哼x擇,或者是某種脾氣發(fā)展到反常地步,沖破了理智的約束和防衛(wèi),或者是某種習(xí)慣玷污了原來(lái)令人喜愛(ài)的舉止。這些人只要帶著上述任何一種缺點(diǎn)的烙印——天生的標(biāo)記或者偶然的機(jī)緣——不管在其余方面他們是如何圣潔,如何具備一個(gè)人所能有的無(wú)限美德,由于那點(diǎn)特殊的毛病,在世人的非議中也會(huì)感染、潰爛。少量的邪惡足以勾銷(xiāo)全部高貴的品質(zhì),害得人聲名狼藉。
鬼魂上。
霍拉旭 瞧!殿下,它來(lái)了!
哈姆雷特 天使保佑我們!不管你是一個(gè)善良的靈魂還是萬(wàn)惡的妖魔,不管你帶來(lái)了天上的和風(fēng)還是地獄中的罡風(fēng),不管你的來(lái)意好壞,因?yàn)槟愕男螤钍沁@樣引起我的懷疑,我要對(duì)你說(shuō)話,我要叫你哈姆雷特!君王!父親!尊嚴(yán)的丹麥先王!啊,回答我!不要讓我在無(wú)知的蒙昧里抱恨終天。告訴我為什么你長(zhǎng)眠的骸骨不安窀穸?為什么安葬著你遺體的墳?zāi)箯堥_(kāi)它的沉重的大理石的兩腭,把你重新吐放出來(lái)?你已死的尸體這樣身穿甲胄,出現(xiàn)在月光之下,使黑夜變得這樣陰森,使我們這些為造化所玩弄的愚人由于不可思議的恐怖而心驚膽戰(zhàn),究竟是什么意思呢?說(shuō),這是為了什么?你要我們?cè)鯓樱?i>(鬼魂向哈姆雷特招手)
霍拉旭 它招手叫您跟著它去,好像有什么話要對(duì)您一個(gè)人說(shuō)似的。
馬西勒斯 瞧!它用很有禮貌的舉動(dòng),招呼您到一個(gè)僻遠(yuǎn)的所在,可是別跟它去。
霍拉旭 千萬(wàn)不要跟它去。
哈姆雷特 它不肯說(shuō)話,我還是跟它去。
霍拉旭 不要去,殿下。
哈姆雷特 嘿,怕什么呢?我把我的生命看得不值一文,至于我的靈魂,那是跟它自己同樣永生不滅的,它能夠加害它嗎?它又在招手叫我前去了,我要跟它去。
霍拉旭 殿下,要是它把您誘到潮水里去,或者把您領(lǐng)到下臨大海的峻峭的懸崖之巔,在那邊它現(xiàn)出了猙獰的面貌,嚇得您喪失理智,變得瘋狂,那可怎么好呢?您想,無(wú)論什么人一到了那樣的地方,望著下面千仞的峭壁,聽(tīng)見(jiàn)海水奔騰的怒吼,即使沒(méi)有別的原因,也會(huì)起窮兇極惡的怪念的。
哈姆雷特 它還在向我招手。去吧,我跟著你。
馬西勒斯 您不能去,殿下。
哈姆雷特 放開(kāi)你們的手!
霍拉旭 聽(tīng)我們的勸告,不要去!
哈姆雷特 我的命運(yùn)在高聲呼喊,使我全身每一根微細(xì)的血管都變得像怒獅的筋骨一樣堅(jiān)硬。(鬼魂招手)它仍舊在招我去。放開(kāi)我,朋友們,(掙脫二人之手)憑著上天的名義起誓,誰(shuí)要是拉住我,我就叫他變成一個(gè)鬼!走開(kāi)!去吧,我跟著你。(鬼魂及哈姆雷特同下)
霍拉旭 幻想占據(jù)了他的頭腦,使他不顧一切。
馬西勒斯 讓我們跟上去,我們不應(yīng)該服從他。
霍拉旭 那么跟上去吧。這種事情會(huì)引出些什么結(jié)果來(lái)呢?
馬西勒斯 丹麥國(guó)里恐怕有些不可告人的壞事。
霍拉旭 上帝的旨意支配一切。
馬西勒斯 得了,我們還是跟上去吧。(同下)