第一幕
第一場 威尼斯 街道
安東尼奧、薩拉里諾及薩萊尼奧上。
安東尼奧 真的,我不知道我為什么這樣悶悶不樂。你們說你們見我這樣子,也覺得很厭煩,這真叫我厭煩。可是我怎么會讓憂愁沾上了身,這種憂愁究竟是怎么一種東西,它是從什么地方產(chǎn)生的,我卻全不知道;憂愁已經(jīng)使我變成了一個(gè)傻子,我簡直有點(diǎn)自己也不懂得自己起來了。
薩拉里諾 您的心是跟著您那些扯著滿帆的大船在海洋上簸蕩著呢;它們就像水上的達(dá)官富紳,炫示著它們的豪華,那些小商船向它們點(diǎn)頭敬禮,它們卻睬也不睬地凌風(fēng)直駛。
薩萊尼奧 相信我,老兄,要是我也有這么一筆買賣在外洋,我一定要用大部分的心思牽掛它;我一定常常拔草觀測風(fēng)吹的方向,在地圖上查看港口碼頭的名字;凡是足以使我擔(dān)心我的貨物的命運(yùn)的一切事情,不用說,都會引起我的憂愁。
薩拉里諾 吹涼我的粥的一口氣,也會吹痛我的心,當(dāng)我想到海面上的一陣暴風(fēng)將會造成怎樣一場災(zāi)禍的時(shí)候。一看見沙漏的時(shí)計(jì),我就會想起海邊的沙灘,仿佛看見我那艘富麗的商船倒插在沙里,船底朝天,它的高高的桅檣吻著它的葬身之地。要是我到教堂里去,看見那用石塊筑成的神圣殿堂,我怎么會不立刻想起那些危險(xiǎn)的礁石?它們只要略微碰一碰我那艘好船的船舷,就會把滿船的香料傾瀉在水里,讓洶涌的波濤披戴著我的綢緞綾羅;方才還是價(jià)值連城的,轉(zhuǎn)瞬間盡歸烏有?要是我想到了這種情形,我怎么會不因?yàn)閾?dān)心這種情形也許果然會發(fā)生而憂愁起來呢?不用對我說,我知道安東尼奧是因?yàn)橄氲剿呢浳锒鴳n愁。
安東尼奧 不,相信我,感謝我的命運(yùn),我的買賣的成敗,并不完全寄托在一艘船上,更不是倚賴著一處地方;我的全部財(cái)產(chǎn),也不會因?yàn)檫@一年的盈虧而受到影響,所以我的貨物并不能使我憂愁。
薩拉里諾 啊,那么您是在戀愛了。
安東尼奧 呸!哪兒的話!
薩拉里諾 也不是在戀愛嗎?那么讓我們說,您因?yàn)椴豢鞓?,所以憂愁;這就像瞧您笑笑跳跳,就說您因?yàn)椴粦n愁,所以才快樂一樣,再簡單不過了。憑二臉神雅努斯起誓,老天造下人來,真是無奇不有:有的人老是瞇著眼睛笑,好像鸚鵡見了一個(gè)吹風(fēng)笛的人一樣;有的人終日皺著眉頭,即使涅斯托發(fā)誓說那笑話很可笑,他也不肯露一露他的牙齒,裝出一個(gè)笑容來。
巴薩尼奧、羅蘭佐及葛萊西安諾上。
薩萊尼奧 您的一位最尊貴的朋友,巴薩尼奧,跟葛萊西安諾、羅蘭佐都來了。再見,您現(xiàn)在有了更好的同伴,我們可以少陪啦。
薩拉里諾 倘不是因?yàn)槟暮门笥褋砹?,我一定要叫您快樂了才走?/p>
安東尼奧 你們的友誼是我十分看重的,照我看來,恐怕還是你們自己有事,所以借著這個(gè)機(jī)會想抽身離去吧?
薩拉里諾 早安,各位大爺。
巴薩尼奧 兩位先生,咱們什么時(shí)候再聚在一起談?wù)勑πΓ磕銈兘鼇砀沂质柽h(yuǎn),這是為了什么呢?
薩拉里諾 您什么時(shí)候有空,我們一定奉陪。(薩拉里諾、薩萊尼奧下)
羅蘭佐 巴薩尼奧大爺,您現(xiàn)在已經(jīng)找到安東尼奧。我們也要少陪啦,可是請您千萬別忘記吃飯的時(shí)候在什么地方會面。
巴薩尼奧 我一定不失約。
葛萊西安諾 安東尼奧先生,您的臉色不大好,您把世間的事情看得太認(rèn)真了。相信我,您近來真的大大地變了一個(gè)人啦。
安東尼奧 葛萊西安諾,我把這世界不過看作一個(gè)世界,每一個(gè)人必須在這舞臺上扮演一個(gè)角色,我扮演的是一個(gè)悲哀的角色。
葛萊西安諾 讓我扮演一個(gè)小丑吧,讓我在嘻嘻哈哈的歡笑聲中不知不覺地老去;寧可用酒溫暖我的腸胃,不要用折磨自己的呻吟冰冷我的心。為什么一個(gè)身體里面流著熱血的人,要那么正襟危坐,就像他祖宗爺爺?shù)氖嘞褚粯幽??明明醒著的時(shí)候,為什么偏要像睡去了一般?為什么動(dòng)不動(dòng)翻臉生氣,把自己氣出了一場黃疸病來?我告訴你吧,安東尼奧——因?yàn)槲覑勰?,所以我才對你說這樣的話:世界上有一種人,他們的臉上裝出一副心如止水的神氣,故意表示他們的冷靜,好讓人家稱贊他們一聲“智慧深沉,思想淵博”;他們的神氣之間,好像說:“我的說話都是綸音天語,我要是一張開嘴唇來,不許有一只狗亂叫!”啊,我的安東尼奧,我看透了這一種人,他們只是因?yàn)椴徽f話,才博得了智慧的名聲;可是我可以確定說一句,要是他們說起話來,聽見的人,誰都會罵他們是傻瓜的。等有機(jī)會的時(shí)候,我再告訴你關(guān)于這種人的笑話吧;可是請你千萬別再用悲哀作釣餌,去釣這種無聊的名譽(yù)了。來,好羅蘭佐,回頭見;等我吃完了飯,再來向你結(jié)束我的勸告。
羅蘭佐 好,咱們在吃飯的時(shí)候再見吧。我大概也就是他所說的那種以不說話為聰明的人,因?yàn)楦鹑R西安諾不讓我有說話的機(jī)會。
葛萊西安諾 嘿,你只要再跟我兩年,就會連你自己說話的聲音也聽不出來。
安東尼奧 再見,我會把自己慢慢兒訓(xùn)練得多說話一點(diǎn)兒的。
葛萊西安諾 那就再好不過了;只有干牛舌和沒人要的老處女,才是應(yīng)該沉默的。(葛萊西安諾、羅蘭佐下)
安東尼奧 他說的這一番話有些什么意思?
巴薩尼奧 葛萊西安諾比全威尼斯城里無論哪一個(gè)人都更會拉上一大堆廢話。他的道理就像藏在兩桶礱糠里的兩粒麥子,你必須費(fèi)去整天工夫才能夠把它們找到,可是找到了它們以后,你又會覺得費(fèi)這許多氣力找它們出來,是一點(diǎn)也不值得的。
安東尼奧 好,您答應(yīng)今天告訴我您立誓要去秘密拜訪的那位姑娘的名字,現(xiàn)在請您告訴我吧。
巴薩尼奧 安東尼奧,您知道我怎樣為了維持我外強(qiáng)中干的體面,把一份微薄的資產(chǎn)消耗殆盡的情形,您是知道得很清楚的;對于因?yàn)榧业乐新涠斐傻纳钌系木o縮,現(xiàn)在我倒也不以為意;我最大的煩惱,是怎樣可以擺脫我背上這一重重由于浪費(fèi)而積欠下來的債務(wù)。無論在錢財(cái)方面或是友誼方面,安東尼奧,我欠您的債都是頂多的;因?yàn)槟阄医磺樯詈瘢也鸥掖竽懓盐倚睦锼蛩愕脑鯓恿饲暹@一切債務(wù)的計(jì)劃全部告訴您。
安東尼奧 好巴薩尼奧,請您告訴我吧。只要您的計(jì)劃跟您向來的立身行事一樣光明正大,那么我的錢囊可以讓您任意取用,我自己也可以供您驅(qū)使;我愿意用我所有的力量,幫助您達(dá)到目的。
巴薩尼奧 我在學(xué)校里練習(xí)射箭的時(shí)候,每次把一支箭射得不知去向,便用另一支箭向著同一方向射過去,眼睛看準(zhǔn)了它掉在什么地方,這樣往往可以把那失去的箭也找回來。我提起這一件兒童時(shí)代的往事作為譬喻,因?yàn)槲覍⒁獙δf的話,完全是一種很天真的思想。我欠了您很多的債,而且像一個(gè)不聽話的孩子一樣,把借來的錢一起揮霍完了;可是您要是愿意向著您放射第一支箭的方向,再把您的第二支箭射過去,那么這一回我一定會把目標(biāo)看準(zhǔn),即使不把兩支箭一起找回來,至少也可以把第二支箭交還給您,讓我仍舊對于您先前給我的援助做一個(gè)知恩圖報(bào)的負(fù)債者。
安東尼奧 您是知道我的為人的,現(xiàn)在您用這種比喻的話來試探我的情誼,不過是浪費(fèi)時(shí)間罷了;要是您懷疑我不肯盡力相助,那就要比把我所有的錢一起花掉還要對不起我。所以您只要對我說我應(yīng)該怎么做,如果您知道哪件事是我的力量所能辦到的,我一定會給您辦到。您說吧。
巴薩尼奧 在貝爾蒙特有一位富家的嗣女,生得非常美貌,尤其值得稱道的是,她有非常卓越的德行;從她的眼睛里,我有時(shí)接到她脈脈含情的流盼。她的名字叫鮑西婭,比起古代凱圖的女兒、勃魯托斯的賢妻鮑西婭來,毫不遜色。這廣大的世界也沒有漠視她的好處,四方的風(fēng)從每一處海岸上帶來了聲名藉藉的求婚者;她光亮的長發(fā)就像是傳說中的金羊毛,把她所住的貝爾蒙特變作了神話中的王國,引誘著無數(shù)的伊阿宋前來追求她。啊,我的安東尼奧!只要我有相當(dāng)?shù)呢?cái)力,可以和他們中間無論哪一個(gè)人匹敵,那么我覺得我有充分的把握,一定會達(dá)到愿望的。
安東尼奧 你知道我的全部財(cái)產(chǎn)都在海上;我現(xiàn)在既沒有錢,也沒有可以變換作一筆現(xiàn)款的貨物。所以我們還是去試一試我的信用,看它在威尼斯城里有些什么效力吧;我一定憑著我這一點(diǎn)面子,盡力供給你到貝爾蒙特去見那位美貌的鮑西婭。走,我們兩人就去分頭打聽什么地方可以借到錢,我就用我的信用作擔(dān)保,或者用我自己的名義給你借下來。(同下)
第二場 貝爾蒙特 鮑西婭家中一室
鮑西婭及尼莉莎上。
鮑西婭 真的,尼莉莎,我這小小的身體已經(jīng)厭倦了這個(gè)廣大的世界了。
尼莉莎 好小姐,您的不幸要是跟您的好運(yùn)氣一樣大,那么難怪您會厭倦這個(gè)世界的;可是照我的愚見看來,吃得太飽的人,跟挨著餓不吃東西的人,一樣是會害病的,所以中庸之道才是最大的幸福:富貴催人生白發(fā),布衣蔬食易長年。
鮑西婭 很好的句子。
尼莉莎 要是能夠照著它去做,那就更好了。
鮑西婭 倘使做一件事情,就跟知道什么事情是應(yīng)該做的一樣容易,那么小教堂都要變成大禮拜堂,窮人的草屋都要變成王侯的宮殿了。一個(gè)好的說教師才會遵從他自己的訓(xùn)誨;我可以教訓(xùn)二十個(gè)人,吩咐他們應(yīng)該做些什么事,可是要我做這二十個(gè)人中間的一個(gè),履行我自己的教訓(xùn),我就要敬謝不敏了。理智可以制定法律來約束感情,可是熱情激動(dòng)起來,就會把冷酷的法令蔑棄不顧:年輕人是一只不受拘束的野兔,它會跳過老年人所設(shè)立的理智的藩籬??墒俏疫@樣大發(fā)議論,是不會幫助我選擇一個(gè)丈夫的。唉,說什么選擇!我既不能選擇我所中意的人,又不能拒絕我所憎厭的人,一個(gè)活著的女兒的意志,卻要被一個(gè)死了的父親的遺囑所鉗制。尼莉莎,像我這樣不能選擇,也不能拒絕,不是太叫人難堪了嗎?
尼莉莎 老太爺生前道高德重,大凡有道君子臨終之時(shí),必有神悟;他既然定下這抽簽取決的方法,叫誰能夠在這金、銀、鉛三匣之中選中了他預(yù)定的一只,便可以跟您匹配成親,那么能夠選中的人,一定是值得您傾心相愛的。可是在這些已經(jīng)到來向您求婚的王孫公子中間,您對于哪一個(gè)最有好感呢?
鮑西婭 請你列舉他們的名字,當(dāng)你提到什么人的時(shí)候,我就對他下幾句評語;憑著我的評語,你就可以知道我對他們各人的印象。
尼莉莎 第一個(gè)是那不勒斯的親王。
鮑西婭 嗯,他真是一匹小馬;他不講話則已,講起話來,老是說他的馬怎么怎么;他因?yàn)槟軌蜃约禾嫠鸟R裝上蹄鐵,算是一種天大的本領(lǐng)。我很有點(diǎn)兒疑心他的母親大人是跟鐵匠有過勾搭的。
尼莉莎 還有那位巴拉廷伯爵呢?
鮑西婭 他一天到晚皺著眉頭,好像說:“你要是不愛我,隨你的便?!彼犚娦υ捯膊宦兑唤z笑容。我看他年紀(jì)輕輕,就這么愁眉苦臉,到老來只好一天到晚痛哭流涕了。我寧愿嫁給一個(gè)骷髏,也不愿嫁給這兩個(gè)中間的任何一個(gè);上帝保佑我不要落在這兩個(gè)人手里!
尼莉莎 您說那位法國貴族勒·滂先生怎樣?
鮑西婭 既然上帝造下他來,就算他是個(gè)人吧。憑良心說,我知道譏笑人家是一樁罪過,可是他!嘿!他的馬比那不勒斯親王那一匹好一點(diǎn),他皺眉頭的壞脾氣也勝過那位巴拉廷伯爵。什么人的壞處他都有一點(diǎn)兒,可是一點(diǎn)兒沒有他自己的特色;聽見畫眉鳥唱歌,他就會手舞足蹈;見了自己的影子,也會跟它比劍。我倘然嫁給他,等于嫁給二十個(gè)丈夫,要是他瞧不起我,我會原諒他,因?yàn)榧词顾麗畚覑鄣桨l(fā)狂,我也是永遠(yuǎn)不會報(bào)答他的。
尼莉莎 那么您說那個(gè)英國的少年男爵,??挡㈢髂??
鮑西婭 你知道我沒有對他說過一句話,因?yàn)槲业脑捤牪欢?,他的話我也聽不懂;他不會說拉丁話、法國話、意大利話;至于我的英國話的高明程度,你是可以替我出席法庭做證的。他的模樣倒還長得不錯(cuò),可是唉!誰高興跟一個(gè)啞巴做手勢談話呀?他的裝束多么古怪!我想他的緊身衣是在意大利買的,他的長筒襪是在法國買的,他的軟帽是在德國買的,至于他的行為舉止,那是他從四面八方學(xué)來的。
尼莉莎 您覺得他的鄰居,那位蘇格蘭貴族怎樣?
鮑西婭 他很懂得禮尚往來的睦鄰之道,因?yàn)槟莻€(gè)英國人曾經(jīng)賞給他一記耳光,他就發(fā)誓說“一有機(jī)會,立即奉還”;我想那法國人是他的保人,他已經(jīng)簽署契約,聲明將來加倍報(bào)償哩。
尼莉莎 您看那位德國少爺,薩克遜公爵的侄子怎樣?
鮑西婭 他在早上清醒的時(shí)候,就已經(jīng)很壞了,一到下午喝醉了酒,尤其壞透。當(dāng)他頂好的時(shí)候,叫他是個(gè)人還有點(diǎn)不夠資格;當(dāng)他頂壞的時(shí)候,他簡直比畜生好不了多少。要是最不幸的禍?zhǔn)陆蹬R到我身上,我也希望永遠(yuǎn)不要跟他在一起。
尼莉莎 要是他要求選擇,結(jié)果居然給他選中了預(yù)定的匣子,那時(shí)候您倘然拒絕嫁給他,那不是違背了老太爺?shù)倪z命嗎?
鮑西婭 為了預(yù)防萬一起見,我要請你替我在錯(cuò)誤的匣子上放好一杯滿滿的萊茵河葡萄酒;要是魔鬼在他的心里,誘惑在他的面前,我相信他一定會選中那一只匣子的。什么事情我都愿意做,尼莉莎,只要不讓我嫁給一個(gè)酒鬼。
尼莉莎 小姐,您放心吧,您再也不會嫁給這些貴人中間的任何一個(gè)的。他們已經(jīng)把他們的決心告訴了我,說除了您父親所規(guī)定的用選擇匣子決定取舍的辦法以外,要是他們不能用別的方法取得您的應(yīng)允,那么他們決定動(dòng)身回國,不再麻煩您了。
鮑西婭 要是沒有人愿意照我父親的遺命把我娶去,那么即使我活到一千歲,也只好終身不嫁,我很高興這一群求婚者都是這么懂事,因?yàn)樗麄冎虚g沒有一個(gè)人不是我唯望其速去的。求上帝賜給他們一路順風(fēng)吧!
尼莉莎 小姐,您還記不記得,當(dāng)老太爺在世的時(shí)候,有一個(gè)跟著蒙特佛拉侯爵到這兒來的才兼文武的威尼斯人?
鮑西婭 是的,是的,那是巴薩尼奧;我想這是他的名字。
尼莉莎 正是,小姐,照我這雙癡人的眼睛看起來,他是一切男子中最值得匹配一位佳人的。
鮑西婭 我很記得他,他確實(shí)值得你的夸獎(jiǎng)。
一仆人上。
鮑西婭 ??!什么事?
仆人 小姐,那四位客人要來向您告別;另外還有第五位客人,摩洛哥親王,差了一個(gè)人先來報(bào)信,說他的主人親王殿下今天晚上就要到這兒來了。
鮑西婭 要是我能夠竭誠歡迎這第五位客人,就像我竭誠歡送那四位客人一樣,那就好了。假如他有圣人般的德行,偏偏生著一副魔鬼樣的面貌,那么與其讓他做我的丈夫,還不如讓他聽我的懺悔。來,尼莉莎,你前面帶路。正是——垂翅狂蜂方出戶,尋芳浪蝶又登門。(同下)
第三場 威尼斯 廣場
巴薩尼奧及夏洛克上。
夏洛克 三千塊錢,嗯?
巴薩尼奧 是的,大叔,三個(gè)月為期。
夏洛克 三個(gè)月為期,嗯?
巴薩尼奧 我已經(jīng)對你說過了,這一筆錢可以由安東尼奧簽立借據(jù)。
夏洛克 安東尼奧簽立借據(jù),嗯?
巴薩尼奧 你愿意幫助我嗎?你愿意應(yīng)承我嗎?可不可以讓我知道你的答復(fù)?
夏洛克 三千塊錢,借三個(gè)月,安東尼奧簽立借據(jù)。
巴薩尼奧 你的答復(fù)呢?
夏洛克 安東尼奧是個(gè)好人。
巴薩尼奧 你有沒有聽見人家說過他不是個(gè)好人?
夏洛克 啊,不,不,不,不,我說他是個(gè)好人,我的意思是說他是個(gè)有身價(jià)的人??墒撬呢?cái)產(chǎn)卻還有些問題:他有一艘商船開到特里坡利斯,另外一艘開到西印度群島,我在交易所里還聽人說起,他有第三艘船在墨西哥,第四艘到英國去了,此外還有遍布在海外各國的買賣;可是船不過是幾塊木板釘起來的東西,水手也不過是些血肉之軀,岸上有旱老鼠,水里也有水老鼠,有陸地的強(qiáng)盜,也有海上的強(qiáng)盜,還有風(fēng)波礁石各種危險(xiǎn)。不過雖然這么說,他這個(gè)人還是靠得住的。三千塊錢,我想我可以接受他的契約。
巴薩尼奧 你放心吧,不會有錯(cuò)的。
夏洛克 我一定要放了心才敢把債放出去,所以還是讓我再考慮考慮吧。我可不可以跟安東尼奧談?wù)劊?/p>
巴薩尼奧 不知道你愿不愿意陪我們吃一頓飯?
夏洛克 是的,叫我去聞豬肉的味道,吃你們那拿撒勒先知把魔鬼趕進(jìn)去的臟東西的身體!我可以跟你們做買賣、講交易、談天散步,以及諸如此類的事情,可是我不能陪你們吃東西喝酒做禱告。交易所里有些什么消息?那邊來的是誰?
安東尼奧上。
巴薩尼奧 這位就是安東尼奧先生。
夏洛克 (旁白)他的樣子多么像一個(gè)搖尾乞憐的稅吏!我恨他因?yàn)樗莻€(gè)基督徒,可是尤其因?yàn)樗莻€(gè)傻子,借錢給人不取利錢,把咱們在威尼斯城里放債的這一行的利息都壓低了。要是我有一天抓住他的把柄,一定要痛痛快快地向他報(bào)復(fù)我的深仇宿怨。他憎惡我們神圣的民族,甚至在商人會集的地方當(dāng)眾辱罵我,辱罵我的交易,辱罵我辛辛苦苦賺下來的錢,說那些都是盤剝得來的腌臜錢。要是我饒過了他,讓我們的民族永遠(yuǎn)沒有翻身的日子。
巴薩尼奧 夏洛克,你聽見了嗎?
夏洛克 我正在估計(jì)我手頭的現(xiàn)款,照我大概記得起來的數(shù)目,要一時(shí)湊足三千塊錢,恐怕辦不到。可是那沒有關(guān)系,我們族里有一個(gè)猶太富翁杜伯爾,可以供給我必要的數(shù)目。且慢!您打算借幾個(gè)月?(向安東尼奧)您好,好先生;哪一陣好風(fēng)把尊駕吹了來啦?
安東尼奧 夏洛克,雖然我跟人家互通有無,從來不講利息,可是為了我的朋友的急需,這回我要破一次例。(向巴薩尼奧)他有沒有知道你需要多少?
夏洛克 嗯,嗯,三千塊錢。
安東尼奧 三個(gè)月為期。
夏洛克 我倒忘了,正是三個(gè)月,您對我說過的。好,您的借據(jù)呢?讓我瞧一瞧??墒锹犞?,好像您說您從來借錢不講利息。
安東尼奧 我從來不講利息。
夏洛克 當(dāng)雅各替他的舅父拉班牧羊的時(shí)候——這個(gè)雅各是我們圣祖亞伯蘭的后裔,他聰明的母親設(shè)計(jì)使他做第三代的族長,是的,他是第三代——
安東尼奧 為什么說起他呢?他也是取利息的嗎?
夏洛克 不,不是取利息,不是像你們所說的那樣直接取利息。聽好雅各用些什么手段:拉班跟他約定,生下來的小羊凡是有條紋斑點(diǎn)的,都?xì)w雅各所有,作為他牧羊的酬勞;到晚秋的時(shí)候,那些母羊因?yàn)橐榘l(fā)動(dòng),跟公羊交合,這個(gè)狡獪的牧人就乘著這些毛畜正在進(jìn)行傳種工作的當(dāng)兒,削好了幾根木棒,插在淫浪的母羊的面前,它們這樣懷上了孕,一到生產(chǎn)的時(shí)候,產(chǎn)下的小羊都是有斑紋的,所以都?xì)w雅各所有。這是致富的妙法,上帝也祝福他;只要不是偷竊,會打算盤總是好事。
安東尼奧 雅各雖然幸而獲中,可是這也是他按約應(yīng)得的酬報(bào);上天的意旨成全了他,卻不是出于他自己的力量。你提起這一件事,是不是要證明取利息是一件好事?還是說金子銀子就是你的公羊母羊?
夏洛克 這我倒不能說,我只是叫它像母羊生小羊一樣地快快生利息??墒窍壬?,您聽我說。
安東尼奧 你聽,巴薩尼奧,魔鬼也會引證《圣經(jīng)》來替自己辯護(hù)哩。一個(gè)指著神圣的名字做證的惡人,就像一個(gè)臉帶笑容的奸徒,又像一只外觀美好中心腐爛的蘋果。唉,奸偽的表面是多么動(dòng)人!
夏洛克 三千塊錢,這是一筆可觀的整數(shù)。一年除去三個(gè)月,讓我看看利錢應(yīng)該有多少。
安東尼奧 好,夏洛克,我們可不可以仰仗你這一次?
夏洛克 安東尼奧先生,好多次您在交易所里罵我,說我盤剝?nèi)±?,我總是忍氣吞聲,聳聳肩膀,沒有跟您爭辯,因?yàn)槿淌芷群Ρ緛硎俏覀兠褡宓奶厣?。您罵我異教徒、殺人的狗,把唾沫吐在我的猶太長袍上,只因?yàn)槲矣梦易约旱腻X博取幾個(gè)利息。好,看來現(xiàn)在是您來向我求助了;您跑來見我,您說,“夏洛克,我們要幾個(gè)錢”,您這樣對我說。您把唾沫吐在我的胡子上,用您的腳踢我,好像我是您門口的一條野狗一樣;現(xiàn)在您卻來問我要錢,我應(yīng)該怎樣對您說呢?我要不要這樣說:“一條狗會有錢嗎?一條惡狗能夠借人三千塊錢嗎?”或者我應(yīng)不應(yīng)該彎下身子,像一個(gè)奴才似的低聲下氣,恭恭敬敬地說:“好先生,您在上星期三用唾沫吐在我身上;有一天您用腳踢我;還有一天您罵我是狗;為了報(bào)答您這許多恩典,所以我應(yīng)該借給您這些錢嗎?”
安東尼奧 我恨不得再這樣罵你、唾你、踢你。要是你愿意把這錢借給我,不要把它當(dāng)作借給你的朋友——哪有朋友之間通融幾個(gè)臭錢也要斤斤計(jì)較地計(jì)算利息的道理?——你就把它當(dāng)作借給你的仇人吧;倘使我失了信用,你盡管拉下臉來照約處罰就是。
夏洛克 哎喲,瞧您生這么大的氣!我愿意跟您交個(gè)朋友,大家要好好的;您從前加在我身上的種種羞辱,我愿意完全忘掉;您現(xiàn)在需要多少錢,我愿意如數(shù)供給您,而且不要您一個(gè)子兒的利息;可是您卻不愿意聽我說下去。我這完全是一片好心哩。
安東尼奧 這倒果然是一片好心。
夏洛克 我要叫你們看看我到底是不是一片好心。跟我去找一個(gè)公證人,就在那兒簽好了約。我們不妨開個(gè)玩笑,在約里載明要是您不能按照約中所規(guī)定的條件,在什么日子、什么地點(diǎn)還給我一筆什么數(shù)目的錢,就得隨我的意思,在您身上的任何部分割下一磅白肉,作為處罰。
安東尼奧 很好,就這么辦吧;我愿意簽下這樣一張約,還要對人家說這個(gè)猶太人的心腸倒不壞呢。
巴薩尼奧 我寧愿安守貧困,也不能讓你為了我的緣故簽這樣的約。
安東尼奧 老兄,你怕什么,我絕不會受罰的。就在這兩個(gè)月之內(nèi),距離簽約的滿期還有一個(gè)月,我就可以有十倍于這借款的數(shù)目進(jìn)門。
夏洛克 亞伯蘭老祖宗?。∏七@些基督徒因?yàn)樽约捍丝瘫?,所以疑心人家對他們不懷好意。請您告訴我,要是他到期不還,我照著約上規(guī)定的條款向他執(zhí)行處罰了,那對我又有什么好處?從人身上割下來的一磅肉,它的價(jià)值可以比得上一磅羊肉、牛肉或是山羊肉嗎?我為了要博得他的好感,所以才向他賣了這樣一個(gè)交情;要是他愿意接受我的條件,很好,否則就算了。請你們千萬不要誤會了我這一番誠意。
安東尼奧 好,夏洛克,我愿意簽約。
夏洛克 那么就請您先到公證人的地方等我,告訴他這一張游戲的契約怎么個(gè)寫法;我馬上就去把錢湊起來,還要回到家里去瞧瞧,讓一個(gè)靠不住的奴才看守門戶,有點(diǎn)放心不下,然后我立刻就來找您。
安東尼奧 那么你去吧,善良的猶太人。(夏洛克下)這猶太人快要變作基督徒了,他的心腸變得好多啦。
巴薩尼奧 我不喜歡口蜜腹劍的人。
安東尼奧 好了好了,這又有什么要緊?再過兩個(gè)月,我的船就要回來了。(同下)