正文

第二幕

威尼斯商人(中英雙語珍藏版) 作者:[英] 莎士比亞 著,朱生豪 譯


第二幕

第一場 貝爾蒙特 鮑西婭家中一室

喇叭奏花腔。摩洛哥親王率侍從,鮑西婭、尼莉莎及婢仆等同上。

摩洛哥親王  不要因?yàn)槲业哪w色而憎厭我;我是驕陽的近鄰,我這一身黝黑的制服,便是它威焰的賜予。給我到終年不見陽光、冰山雪柱的北極找一個最白皙姣好的人來,讓我們刺血察驗(yàn)對您的愛情,看看究竟是他的血紅還是我的血紅。我告訴您,小姐,我這副容貌曾經(jīng)嚇破了勇士的肝膽;可是憑著我的愛情起誓,我們國土里最有聲譽(yù)的少女也曾為它害過相思。我不愿變更我的膚色,除非為了取得您的歡心。我溫柔的女王!

鮑西婭  講到選擇這件事,我倒并不單單憑信一雙善于挑剔的少女的眼睛,而且我的命運(yùn)由抽簽決定,自己也沒有任意取舍的權(quán)力;可是我的父親倘不曾用他的遠(yuǎn)見把我束縛住了,使我只能委身于按照他所規(guī)定的方法贏得我的男子,那么您,聲名卓著的王子,您的容貌在我的心目之中,并不比我已經(jīng)看到的那些求婚者有什么遜色。

摩洛哥親王  單是您這一番美意,已經(jīng)使我萬分感激了;所以請您帶我去瞧瞧那幾個匣子,試一試我的命運(yùn)吧。憑著這一柄曾經(jīng)手刃波斯王,并且使一個三次戰(zhàn)敗蘇里曼蘇丹的波斯王子授首的寶劍起誓,我要瞪眼嚇退世間最猙獰的猛漢,跟全世界最勇武的壯士比賽膽量,從母熊的胸前奪下哺乳的小熊;當(dāng)一頭餓獅咆哮攫食的時候,我要向它揶揄侮弄,為了要獲得您的垂青,小姐??墒前?!即使像赫拉克勒斯那樣的蓋世英雄,要是跟他的奴仆賭起骰子來,也許他的運(yùn)氣還不如一個下賤之人——而赫拉克勒斯終于在他的奴仆手里送了命。我現(xiàn)在聽從著盲目的命運(yùn)的指揮,也許結(jié)果終于失望,眼看著一個不如我的人把我的意中人挾走,而自己在悲哀中死去。

鮑西婭  您必須信任命運(yùn),或者死了心放棄選擇的嘗試,或者當(dāng)您開始選擇以前,先立下一個誓言,要是選得不對,終身不再向任何女子求婚,所以還是請您考慮考慮吧。

摩洛哥親王  我的主意已決,不必考慮了;來,帶我去試我的運(yùn)氣吧。

鮑西婭  第一先到教堂里去;吃過飯,您就可以試試您的命運(yùn)。

摩洛哥親王  好,成功失敗,在此一舉!正是不挾美人歸,壯士無顏色。(奏喇叭;眾下)

第二場 威尼斯 街道

朗斯洛特·高波上。

朗斯洛特  要是我從我的主人(這個猶太人)的家里逃走,我的良心是一定要責(zé)備我的。可是魔鬼拉著我的臂膀,引誘著我,對我說:“高波,朗斯洛特·高波,好朗斯洛特,拔起你的腿來,開步,走!”我的良心說:“不,留心,老實(shí)的朗斯洛特;留心,老實(shí)的高波!”或者就是這么說:“老實(shí)的朗斯洛特·高波,別逃跑;用你的腳跟把逃跑的念頭踢得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。”好,那個大膽的魔鬼卻勸我卷起鋪蓋滾蛋;“去呀,”魔鬼說:“去呀!看在老天的面上,提起勇氣來,跑吧!”好,我的良心挽住我心里的脖子,很聰明地對我說:“朗斯洛特,我的老實(shí)朋友,你是一個老實(shí)人的兒子?!薄蛘哌€不如說一個老實(shí)婦人的兒子,因?yàn)槲业母赣H的確有點(diǎn)兒不大那個,有點(diǎn)兒很丟臉的壞脾氣——好,我的良心說:“朗斯洛特,別動!”魔鬼說:“動!”我的良心說:“別動!”“良心,”我說,“你說得不錯;”“魔鬼,”我說,“你說得有理。”要是聽良心的話,我就應(yīng)該留在我的主人(那猶太人)家里,上帝恕我這樣說,他也是個魔鬼;要是從猶太人的地方逃走,那么我就要聽從魔鬼的話,對不住,他本身就是魔鬼??墒俏艺f,那猶太人一定就是魔鬼的化身;憑良心說話,我的良心勸我留在猶太人地方,未免良心太狠。還是魔鬼的話說得像個朋友。我要跑,魔鬼;我的腳跟聽從著你的指揮;我一定要逃跑。

老高波攜籃上。

老高波  年輕的先生,請問一聲,到猶太老爺?shù)募依镌趺醋撸?/p>

朗斯洛特  (旁白)天??!這是我的親生父親,他的眼睛因?yàn)橛邪司欧置?,所以不認(rèn)識我。待我把他戲弄一下。

老高波  年輕的先生,請問一聲,到猶太老爺?shù)募依镌趺醋撸?/p>

朗斯洛特  你在轉(zhuǎn)下一個彎的時候,往右手邊轉(zhuǎn)過去;臨了一次轉(zhuǎn)彎的時候,往左手邊轉(zhuǎn)過去;再下一次轉(zhuǎn)彎的時候,什么手也不用轉(zhuǎn),曲曲彎彎地轉(zhuǎn)下去,就轉(zhuǎn)到那猶太人的家里了。

老高波  哎喲,這條路可不容易走哩!您知道不知道有一個住在他家里的朗斯洛特,現(xiàn)在還在不在他家里?

朗斯洛特  你說的是朗斯洛特少爺吧?(旁白)瞧我的吧,現(xiàn)在我要誘他流起眼淚來了?!阏f的是朗斯洛特少爺嗎?

老高波  不是什么少爺,先生,他是一個窮人的兒子;他的父親,不是我說一句,是個老老實(shí)實(shí)的窮光蛋,多謝上帝,他還活得好好的。

朗斯洛特  好,不要管他的父親是個什么人,咱們講的是朗斯洛特少爺。

老高波  他是您少爺?shù)呐笥?,他就叫朗斯洛特?/p>

朗斯洛特  對不住,老人家,所以我要問你,你說的是朗斯洛特少爺嗎?

老高波  是朗斯洛特,少爺。

朗斯洛特  所以就是朗斯洛特少爺。老人家,你別提起朗斯洛特少爺啦;因?yàn)檫@位年輕的少爺,根據(jù)天命氣數(shù)鬼神這一類陰陽怪氣的說法,是已經(jīng)去世啦,或者說得明白一點(diǎn)兒,是已經(jīng)歸天啦。

老高波  哎喲,天哪!這孩子他是我老年的拐杖,我唯一的靠傍哩。

朗斯洛特  (旁白)我難道像一根棒兒,或是一根柱子嗎?——爸爸,您不認(rèn)識我嗎?

老高波  唉,我不認(rèn)識您,年輕的少爺;可是請您告訴我,我的孩子——上帝安息他的靈魂!——究竟是活著還是死了?

朗斯洛特  您不認(rèn)識我嗎,爸爸?

老高波  唉,少爺,我是個瞎子;我不認(rèn)識您。

朗斯洛特,真的,您就是眼睛明亮,也許也會不認(rèn)識我,只有聰明的父親才會知道他自己的兒子。好,老人家,讓我告訴您關(guān)于您兒子的消息吧。請您給我祝福;真理總會顯露出來,殺人的兇手總會給人捉?。粌鹤与m然會暫時躲了過去,事實(shí)到最后總是瞞不過的。

老高波  少爺,請您站起來。我相信您一定不會是朗斯洛特,我的孩子。

朗斯洛特  廢話少說,請您給我祝福:我是朗斯洛特,從前是您的孩子,現(xiàn)在是您的兒子,將來也還是您的小子。

老高波  我不能想象您是我的兒子。

朗斯洛特  那我倒不知道應(yīng)該怎樣想法了;可是我的確是在猶太人家里當(dāng)仆人的朗斯洛特,我也相信您的妻子瑪格蕾就是我的母親。

老高波  她的名字果真是瑪格蕾。你倘然真的就是朗斯洛特,那么你是我的親生骨肉了。上帝果然靈圣!你長了多長的一把胡子啦!你臉上的毛,比我那拖車子的馬兒道平尾巴上的毛還多吶!

朗斯洛特  這樣看起來,那么道平的尾巴一定是越長越短了,我還清楚地記得,上一次我看見它的時候,它尾巴上的毛比我臉上的毛多得多哩。

老高波  上帝??!你怎么變了樣子啦!你跟主人合得來嗎?我給他帶了點(diǎn)兒禮物來了。你們現(xiàn)在合得來嗎?

朗斯洛特  合得來,合得來;可是從我自己這一方面講,我既然已經(jīng)決定逃跑,那么非到跑了一程路之后,我是絕不會停止下來的。我的主人是個十足的猶太人,給他禮物?還是給他一根上吊的繩子吧!我替他做事情,把身體都餓瘦了;您可以用我的肋骨摸出我的每一根手指來。爸爸,您來了我很高興。把您的禮物送給一位巴薩尼奧大爺吧,他是會賞漂亮的新衣服給用人穿的。我要是不能服侍他,我寧愿跑到地球的盡頭去。啊,運(yùn)氣真好!正是他來了。到他跟前去,爸爸。我要是再繼續(xù)服侍這個猶太人,連我自己都要變作猶太人了。

巴薩尼奧率里奧那多及其他侍從上。

巴薩尼奧  你們就這樣做吧,可是要趕快點(diǎn)兒,晚飯頂遲必須在五點(diǎn)鐘預(yù)備好。這幾封信替我分別送出;叫裁縫把制服做起來;回頭再請葛萊西安諾立刻到我的寓所里來。(一仆下)

朗斯洛特  上去,爸爸。

老高波  上帝保佑大爺!

巴薩尼奧  謝謝你,有什么事?

老高波  大爺,這個是我的兒子,一個苦命的孩子——

朗斯洛特  不是苦命的孩子,大爺,我是猶太富翁的跟班,不瞞大爺說,我想要——我的父親可以給我證明——

老高波  大爺,正像人家說的,他一心一意地想要侍候——

朗斯洛特  總而言之一句話,我本來是侍候那個猶太人的,可是我很想要——我的父親可以給我證明——

老高波  不瞞大爺說,他的主人跟他有點(diǎn)兒意見不合——

朗斯洛特  干脆一句話,實(shí)實(shí)在在說,這猶太人欺侮了我,他叫我——我的父親是個老頭子,我希望他可以替我向您證明——

老高波  我這兒有一盤烹好的鴿子送給大爺,我要請求大爺一件事——

朗斯洛特  廢話少說,這請求是關(guān)于我的事情,這位老實(shí)的老人家可以告訴您;不是我說一句,我這父親雖然是個老頭子,卻是個苦人兒。

巴薩尼奧  讓一個人說話,你們究竟要什么?

朗斯洛特  侍候您,大爺。

老高波  正是這一件事,大爺。

巴薩尼奧  我認(rèn)識你;我可以答應(yīng)你的要求;你的主人夏洛克今天曾經(jīng)向我說起,要把你舉薦給我。可是你不去侍候一個有錢的猶太人,反要來做一個窮紳士的跟班,恐怕沒有什么好處吧。

朗斯洛特  大爺,一句老古話剛好說著我的主人夏洛克跟您:他有的是錢,您有的是上帝的恩惠。

巴薩尼奧  你說得很好。老人家,你帶著你的兒子,先去向他的舊主人告別,然后再來打聽我的住址。(向侍從)給他做一身比別人格外鮮艷一點(diǎn)兒的制服,不可有誤。

朗斯洛特  爸爸,進(jìn)去吧,我不能得到一個好差使嗎?我生了嘴不會說話嗎?好,(視手掌)在意大利要是有誰生得一手比我還好的掌紋,就一定會交好運(yùn)的。好,這兒是一條筆直的生命線;這兒有不多幾個老婆;唉!十五個老婆算得什么,十一個寡婦再加上九個黃花閨女,對于一個男人也不算太多啊。還要三次溺水不死,有一次幾乎在一張?zhí)禊Z絨的床邊送了性命,好險(xiǎn)呀好險(xiǎn)!好,要是命運(yùn)之神是個女的,她倒是個很好的娘兒。爸爸,來,我要用一霎眼的工夫向那猶太人告別。(朗斯洛特及老高波下)

巴薩尼奧  好里奧那多,請你記好,這些東西買到以后,把它們安排停當(dāng),就趕緊回來,因?yàn)槲医裢硪缯埼易钣忻南嘧R;快去吧。

里奧那多  我一定給您盡力辦去。

葛萊西安諾上。

葛萊西安諾  你家主人呢?

里奧那多  他就在那邊走著,先生。(下)

葛萊西安諾  巴薩尼奧大爺!

巴薩尼奧  葛萊西安諾!

葛萊西安諾  我要向您提出一個要求。

巴薩尼奧  我答應(yīng)你。

葛萊西安諾  您不能拒絕我,我一定要跟您到貝爾蒙特去。

巴薩尼奧  啊,那么我只好讓你去了??墒锹犞?,葛萊西安諾,你這個人太隨便,太不拘禮節(jié),太愛高聲說話了;這幾點(diǎn)本來對于你是再合適不過的,在我們的眼里也不以為嫌,可是在陌生人的地方,那就好像有點(diǎn)兒放肆啦。請你千萬留心在你活潑的天性里盡力放幾分冷靜進(jìn)去,否則人家見了你這樣狂放的行為,也許會對我發(fā)生誤會,害我不能達(dá)到我的愿望。

葛萊西安諾  巴薩尼奧大爺,聽我說。我一定會裝出一副安詳?shù)膽B(tài)度,說起話來恭而敬之,難得賭一兩句咒,口袋里放一本祈禱書,臉孔上堆滿了莊嚴(yán);不但如此,在念食前祈禱的時候,我還要把帽子拉下來遮住我的眼睛,嘆一口氣,說一句“阿門”;我一定遵守一切禮儀,就像人家有意裝得循規(guī)蹈矩去討他老祖母的歡喜一樣。要是我不照這樣的話去做,您以后就不用相信我好了。

巴薩尼奧  好,我們倒要瞧瞧你裝得像不像。

葛萊西安諾  今天晚上可不算,您不能按照我今天晚上的行動來判斷我。

巴薩尼奧  不,今天晚上就這樣,那未免太煞風(fēng)景了。我倒要請你今天晚上痛痛快快地歡暢一下,因?yàn)槲乙呀?jīng)跟幾個朋友約定,大家都要盡興狂歡?,F(xiàn)在我還有點(diǎn)事情,等會兒見。

葛萊西安諾  我也要去找羅蘭佐,還有那些人;晚飯的時候我們一定來看您。(各下)

第三場 同前 夏洛克家中一室

杰西卡及朗斯洛特上。

杰西卡  你這樣離開我的父親,使我很不高興;我們這個家是一座地獄,幸虧有你這淘氣的小鬼,多少解除了幾分悶氣??墒窃贂?,朗斯洛特,這一塊錢你且拿了去;你在晚飯的時候,可以看見一位叫作羅蘭佐的,是你新主人的客人,這封信你替我交給他,留心別讓旁人看見?,F(xiàn)在你快去吧,我不敢讓我的父親瞧見我跟你談話。

朗斯洛特  再見!眼淚哽住了我的舌頭。頂美麗的異教徒,頂溫柔的猶太人!倘不是一個基督徒跟你母親私通,生了你下來,就算我有眼無珠。再會吧!這些傻氣的淚點(diǎn),快要把我的男子氣概都淹沒啦。再見!

杰西卡  再見,好朗斯洛特。(朗斯洛特下)唉,我真是罪惡深重,竟會羞于做我父親的孩子!可是雖然我在血統(tǒng)上是他的女兒,在作為上卻不是他的女兒。羅蘭佐?。∧阋悄軌蚴匦挪挥?,我將要結(jié)束我內(nèi)心的沖突,皈依基督教,做你親愛的妻子。(下)

第四場 同前 街道

葛萊西安諾、羅蘭佐、薩拉里諾及薩萊尼奧同上。

羅蘭佐  不,咱們就在吃晚飯的時候溜了出去,在我的寓所里化裝好了,只消一點(diǎn)鐘工夫就可以把事情辦好回來。

葛萊西安諾  咱們還沒有好好兒準(zhǔn)備過呢。

薩拉里諾  咱們還沒有提到過拿火炬的人。

薩萊尼奧  那一定要經(jīng)過一番訓(xùn)練,否則叫人瞧著笑話;依我看來,還是不用了吧。

羅蘭佐  現(xiàn)在還不過四點(diǎn)鐘,咱們還有兩個鐘頭可以準(zhǔn)備起來。

朗斯洛特持函上。

羅蘭佐  朗斯洛特朋友,你帶什么消息來了?

朗斯洛特  請您把這封信拆開來,好像它就會告訴您的。

羅蘭佐  我認(rèn)識這筆跡,這幾個字寫得真好看,寫這封信的那雙手,是比這信紙還要潔白的。

葛萊西安諾  一定是情書。

朗斯洛特  大爺,小的告辭了。

羅蘭佐  你還要到哪兒去?

朗斯洛特  呃,大爺,我要去請我的舊主人猶太人今天晚上陪我的新主人基督徒吃飯。

羅蘭佐  慢著,這幾個錢賞給你;你去回復(fù)溫柔的杰西卡,我不會誤她的約,留心說話的時候別給旁人聽見。各位,去吧。(朗斯洛特下)你們愿意去準(zhǔn)備今天晚上的假面舞會嗎?我已經(jīng)有了一個拿火炬的人了。

薩拉里諾  是,我立刻就去準(zhǔn)備起來。

薩萊尼奧  我也就去。

羅蘭佐  再過一點(diǎn)鐘左右,咱們大家在葛萊西安諾的寓所里相會。

薩拉里諾  很好。(薩拉里諾、薩萊尼奧同下)

葛萊西安諾  那封信不是杰西卡寫給你的嗎?

羅蘭佐  我必須把一切都告訴你。她已經(jīng)教我怎樣帶著她逃出她父親的家,告訴我她隨身帶了多少金銀珠寶,已經(jīng)準(zhǔn)備好怎樣一身小童的服裝。要是她的父親那個猶太人有一天會上天堂,那一定因?yàn)樯系劭丛谒屏嫉呐畠好嫔咸貏e開恩。厄運(yùn)再也不敢侵犯她,除非因?yàn)樗母赣H是個奸詐的猶太人。來,跟我一塊兒去;你可以一邊走一邊讀這封信。美麗的杰西卡將要替我拿著火炬。(同下)

第五場 同前 夏洛克家門前

夏洛克及朗斯洛特上。

夏洛克  好,你就可以知道,你就可以親眼瞧瞧夏洛克老頭子跟巴薩尼奧有什么不同啦。喂,杰西卡!——我家里容得你狼吞虎咽,別人家里是不許你這樣放肆的——喂,杰西卡!——我家里還讓你睡覺打鼾,把衣服胡亂撕破——喂,杰西卡!

朗斯洛特  喂,杰西卡!

夏洛克  誰叫你喊的?我沒有叫你喊呀。

朗斯洛特  您老人家不是常常怪我一定要等人家吩咐了才去做事嗎?

杰西卡上。

杰西卡  您叫我嗎?有什么吩咐?

夏洛克  杰西卡,人家請我去吃晚飯;這是我的鑰匙,你好生收管著??墒俏胰ジ墒裁茨??人家又不是真心邀請我,他們不過拍拍我的馬屁而已??墒俏乙?yàn)楹匏麄?,倒要去這一趟,受用受用這個浪子基督徒的酒食。杰西卡,我的孩子,留心照看門戶。我實(shí)在有點(diǎn)不愿意去;昨天晚上我做夢看見錢袋,恐怕不是個吉兆。

朗斯洛特  老爺,請您一定去,我家少爺在等著您賞光呢。

夏洛克  我也在等著他賞我一記耳光哩。

朗斯洛特  他們已經(jīng)商量好了;我并不說您可以看到一場假面跳舞,可是您要是果然看到了,那就怪不得我在上一個黑曜日早上六點(diǎn)鐘會流起鼻血來啦,那一年正是在圣灰節(jié)星期三第四年的下午。

夏洛克  怎么!還有假面跳舞嗎?聽好,杰西卡,把家里的門鎖上了;聽見鼓聲和彎笛子的怪叫聲音,不許爬到窗子上張望,也不要伸出頭去,瞧那些臉上涂得花花綠綠的傻基督徒們打街道上走過。所有的窗都給我關(guān)起來,別讓那些無聊的胡鬧的聲音鉆進(jìn)我清靜的屋子里。憑著雅各的牧羊杖起誓,我今晚真有點(diǎn)不想出去參加什么宴會??墒蔷腿ミ@一次吧。小子,你先回去,說我就來了。

朗斯洛特  那么我先去了,老爺。小姐,留心看好窗外:“跑來一個基督徒,不要錯過好姻緣?!保ㄏ拢?/p>

夏洛克  嘿,那個夏甲的傻瓜后裔說些什么?

杰西卡  沒有說什么,他只是說:“再會,小姐。”

夏洛克  這蠢材人倒還好,就是食量太大;做起事來,慢吞吞的像只蝸牛一般;白天睡覺的本領(lǐng),比野貓還勝過幾分;我家里可容不得懶惰的黃蜂,所以才打發(fā)他走了,讓他去跟著那個靠借債過日子的敗家精,正好幫他消費(fèi)。好,杰西卡,進(jìn)去吧;也許我一會兒就回來,記住我的話,把門隨手關(guān)了?!翱`得牢,跑不了”,這是一句千古不磨的至理名言。(下)

杰西卡  再會;要是我的命運(yùn)不跟我作梗,那么我將要失去一個父親,你也要失去一個女兒了。(下)

第六場 同前

葛萊西安諾及薩拉里諾戴假面同上。

葛萊西安諾  這屋檐下便是羅蘭佐叫我們守望的地方。

薩拉里諾  他約定的時間快要過去了。

葛萊西安諾  他會遲到真是件怪事,因?yàn)閼偃藗兛偸勤s在時鐘的前面的。

薩拉里諾  啊!維納斯的鴿子飛去締結(jié)新歡的盟約,比之履行舊日的諾言,總是要快上十倍。

葛萊西安諾  那是一定的。誰在席終人散以后,他的食欲還像初入座時那么強(qiáng)烈?哪一匹馬在冗長的歸途上,會像它起程時那么長驅(qū)疾馳?世間的任何事物,追求時的興致總要比享用時的興致濃烈。一艘新下水的船只揚(yáng)帆出港的當(dāng)兒,多么像一個嬌養(yǎng)的少年,給那輕狂的風(fēng)兒愛撫摟抱!可是等到它回來的時候,船身已遭風(fēng)日的侵蝕,船帆也變成了百結(jié)的破衲,它又多么像一個落魄的浪子,給那輕狂的風(fēng)兒肆意欺凌!

薩拉里諾  羅蘭佐來啦,這些話你留著以后再說吧。

羅蘭佐上。

羅蘭佐  兩位好朋友,累你們久等了,對不起得很;實(shí)在是因?yàn)槲矣悬c(diǎn)事情,急切里抽不出身。等你們將來也要偷妻子的時候,我一定也替你們守這么些時候。過來,這就是我的猶太岳父所住的地方。喂!里面有人嗎?

杰西卡男裝自上方上。

杰西卡  你是哪一個?我雖然認(rèn)識你的聲音,可是為了免得錯認(rèn)了人,請你把名字告訴我。

羅蘭佐  我是羅蘭佐,你的愛人。

杰西卡  你果然是羅蘭佐,也的確是我的愛人,誰會使我愛得像愛你一樣呢?羅蘭佐,除了你之外,誰還知道我究竟是不是屬于你的?

羅蘭佐  上天和你的思想,都可以證明你是屬于我的。

杰西卡  來,把這匣子接住了,你拿了去會大有好處的。幸虧在夜里,你瞧不見我,我改扮成這個樣子,怪不好意思哩??墒菓賽凼敲つ康?,戀人們瞧不見他們自己所干的傻事;要是他們瞧得見的話,那么丘比特瞧見我變成一個男孩子,也會臉紅起來哩。

羅蘭佐  下來吧,你必須替我拿著火炬。

杰西卡  什么!我必須拿著燭火,照亮自己的羞恥嗎?像我這樣子,已經(jīng)太輕狂了,應(yīng)該遮掩遮掩才是,怎么反而要在別人面前露臉?


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號