正文

序言

牛津通識讀本:英格蘭文學(xué)(中文版) 作者:[英國] 喬納森·貝特 著,陸赟;張羅 譯


序言

程朝翔

《英格蘭文學(xué)》這本大家寫的小書既分別論述了什么是“英國/英格蘭”和什么是“文學(xué)”,又勾勒出了“英格蘭文學(xué)”的全貌。

首先,什么是英國/英格蘭?這一問題關(guān)系到國家、民族、公民身份等等,都是歷史上和當(dāng)今世界上最復(fù)雜、最富爭議、最能引發(fā)沖突(甚至流血沖突)的一些概念。從語言上看,“英國”這一概念就不簡單,翻譯起來麻煩很大。作為名詞,“英國”對應(yīng)的并非是英格蘭(England)這一地區(qū)概念——英格蘭只是英國的一個部分,當(dāng)然從歷史、文化、政治上來說都是最重要的部分。在不同時代,“英國”對應(yīng)的是不同的國家概念,而這是在有了英國這個國家之后。在有“英國”之前,“英國歷史上”有凱爾特人和他們的定居點(鐵器時代),有羅馬人的入侵(公元前55年),有盎格魯——撒克遜人和他們的王國(大約公元450年),有諾曼人的征服(1066)等等。在“英國”之前,英格蘭長期只是歐洲天主教文化的一部分,直到宗教改革(1517-1648)使英國徹底獨立于羅馬的天主教廷。

作為名詞也作為一個民族國家,“英國”最早對應(yīng)的是“英格蘭聯(lián)邦和自由邦”(The Commonwealth and Free State of England,1649),這是一個松散的聯(lián)邦,包括英格蘭、威爾士和愛爾蘭,后來改稱“大不列顛聯(lián)邦”(The Commonwealth of Great Britain,1654)。1707年,蘇格蘭成為英國的一部分,于是有了“大不列顛聯(lián)合王國”(United Kingdom of Great Britain);1801年,愛爾蘭正式并入,于是有了“大不列顛和愛爾蘭聯(lián)合王國”;1922年,因為有了獨立的愛爾蘭共和國,所以就剩下了“大不列顛和北愛爾蘭聯(lián)合王國”,并一直延續(xù)至今。今天的“英國”所對應(yīng)的名詞只有一個,但歷史上的“英國”所對應(yīng)的名詞卻要復(fù)雜得多。

與此同時,“英國的”這一形容詞也并不簡單。英國學(xué)者(如本書作者)喜歡English,而美國學(xué)者則喜歡British。美國學(xué)者、《英國文學(xué)百科全書》的編者戴維·斯科特·卡斯坦(David Scott Kastan)認為,English一詞有時太局限,往往只是指英格蘭;但有時又太寬泛,指的是所有使用英語的人。所以,他選擇使用British。作為美國人,應(yīng)該自認也是English,自然不愿意English只是指英格蘭人或者英國人,而寧愿用British來專指英國人,有時還會用British來和American(美國人)相對應(yīng)。English雖然有時也指英格蘭人,但在歷史上卻指定居在不列顛(Britain)的所有日耳曼民族,包括撒克遜、朱特、盎格魯(Angles,這便是English的詞源,雖然English已與這一詞源不再有直接聯(lián)系)等民族;也許正是因為民族關(guān)系,美國人更愿意認同English。而British往往更有地理上的意義,指的是不列顛群島上的人。

本書作者、英國學(xué)者喬納森·貝特(Jonathan Bate)選擇了English這個詞,或許也有一些民族感情的因素。當(dāng)然,他強調(diào)的是歷史原因:在有不列顛之前,已經(jīng)有了英格蘭,因此不列顛(British)文學(xué)無疑和英國/英格蘭(English)文學(xué)并不對等。莎士比亞是一個最好的例子,讓我們看到這兩者之間的分界:在伊麗莎白時代,他認為自己是英國人/英格蘭人(English),并創(chuàng)作了以英格蘭歷史為主題的劇作;但在詹姆斯時代,他卻創(chuàng)作了以不列顛為主題的劇作,例如《李爾王》和《辛白林》。如果說莎士比亞是一位不列顛(British)作家,就不能準確地概括他最重要的創(chuàng)作了。

此外,貝特還強調(diào)了潛藏在英國和英國民族等概念中各種復(fù)雜、糾葛的關(guān)系:民族關(guān)系(英格蘭、蘇格蘭、愛爾蘭、威爾士,凱爾特、盎格魯、撒克遜、朱特,羅馬人、諾曼人等)、國家關(guān)系(英國與法國、英國與歐洲、英國與美國等)、帝國與殖民地的關(guān)系(大英帝國與各殖民地和英聯(lián)邦成員)、人民之間的關(guān)系(各個時代的原住民與移民)等等。

這些復(fù)雜、糾葛的關(guān)系是歷史形成的,但又決定著當(dāng)下,影響著未來。這些關(guān)系的形成過程充滿了血與火、戰(zhàn)爭與殺戮,但各種故事、各種敘事也建構(gòu)出國家和民族身份。按照貝特的描述,似乎可以得出如下結(jié)論:既然民族和國家由復(fù)雜、糾葛的關(guān)系構(gòu)成,就絕不能將其簡單化和純潔化,而必須容納各種外來、異己、混雜的成分,必須向外敞開大門,張開雙臂歡迎自己的鄰居。這種國家和民族的概念更像是人類命運共同體的概念,你中有我我中有你。不過,由于國家和民族,特別是英國這種國家和民族(中國和中華民族更是如此),是以無數(shù)代人的鮮血、忍耐、艱辛為代價而形成,尤其需要捍衛(wèi)其完整性,既包括政治和領(lǐng)土的完整性,也包括各種故事、各種敘事的完整性,也就是文學(xué)的完整性。如果人為地撕裂國家和民族敘事的完整性,而實際上又不可能人為地創(chuàng)造一個新的敘事,那么國家和民族身份的根基就會被動搖,社會就會動蕩、衰敗。

按照貝特的觀點,構(gòu)建國家和民族身份的一個重要行為就是講故事——也就是創(chuàng)作文學(xué)作品。那么故事是怎么講的,文學(xué)作品是如何創(chuàng)作的呢?我按自己的理解畫出兩個重點:1)“文學(xué)作品與寓言、布道詞、倫理學(xué)著述不同,主要是因為文學(xué)能將邪惡、不道德描寫得十分有趣。”就連兒童文學(xué)也是如此:“兒童文學(xué)充滿著女巫、妖怪、惡魔、狼人,以及拿了他們一袋糖就會讓你倒霉的成年人”——這些背離了我們道德準則的人物和怪物在文學(xué)作品里卻十分生動有趣。其實,所謂邪惡和不道德往往是他者(the other)的特征,也就是他者的他性(otherness)。他者與我們截然不同的思想、行為、做派、風(fēng)格,使我們感到受到威脅,特別是威脅到我們自己的道德觀和價值觀,使我們感到邪惡和不道德。在最偉大的文學(xué)作品里,自己和他者是可以轉(zhuǎn)化的。再以莎士比亞為例,在《奧賽羅》里,奧賽羅因其出身而是他者,但他卻希望被周圍的人所愛,成為“自己人”;伊阿古按出身是威尼斯的自己人,但他卻并不想被愛,他是獨行者和邪惡的夢想家,完全是一個威尼斯的他者。文學(xué)這種讓他者和他性(甚至是邪惡和不道德)變得有趣的特點恰恰可以幫助我們認識到世界的復(fù)雜和糾葛,不讓我們陷入自以為是的、簡單化的道德偏執(zhí)。偉大的文學(xué)給了我們最大的包容性和開放性,讓我們直面、正視、容納他者,而不是無視、敵視、消解他者——包括以倫理道德來消解他者。2)文學(xué)具有極大的開放性和包容性,但這并不意味著文學(xué)沒有獨特性:每個民族的文學(xué)都是獨一無二的,具有獨特性。按照貝特的說法,英格蘭文學(xué)誕生于《圣經(jīng)》翻譯成英語之時。文學(xué)如同《圣經(jīng)》,賦予生活以意義;通過敘事(narrative)將生活組織得有條有理,有頭有中間有尾(亞里士多德如是說),將各種細節(jié)和事件都容納進一個整體——在這個意義上,“《圣經(jīng)》是文學(xué),文學(xué)是《圣經(jīng)》”。文學(xué)像《圣經(jīng)》一樣(或者《圣經(jīng)》像文學(xué)一樣),“是神話、歷史、諷喻的混雜”,包含有“格言、書信、預(yù)言、頌詩”。其實,德里達(Derrida)也持有相同觀點,認為(西方)文學(xué)源自《圣經(jīng)》中亞伯拉罕(Abraham)的故事。亞伯拉罕服從上帝之命,殺兒子以撒(Isaac)獻祭。這一事件原本只是上帝和亞伯拉罕之間的秘密;這一秘密一旦泄露,故事便成為文學(xué)。同時,上帝為何要求亞伯拉罕殺子獻祭,亞伯拉罕也并不明白。他的服從是無條件的,這也超出了道德之外——上帝完全是他無法理解的他者。這也是(西方)文學(xué)的主要特點:文學(xué)具有公共性(人物秘密外泄給讀者,甚至連人物本身也蒙在鼓里)、宗教性(有關(guān)人生的意義,但在終極意義的層面,又超出一般人類道德之外)、敘事性(以故事來組織人生、組織社會關(guān)系、組織終極世界)等。在西方,文學(xué)闡釋學(xué)也來自圣經(jīng)闡釋學(xué);文學(xué)與《圣經(jīng)》一樣,需要一個龐大的闡釋系統(tǒng)來不斷地建構(gòu)——本書便是一次極好的闡釋實踐。

國家/民族和文學(xué)密不可分,兩者在同一過程中形成和演變;兩者擁有不少共性(有理想狀態(tài)的共性,也有自殺性的共性),例如開放性、包容性、不純潔性、獨特性、不兼容性、排他性。其中的關(guān)系如果處理不好,就會產(chǎn)生沖突,就會導(dǎo)致衰落,甚至滅亡;后者按德里達的說法,源于自殺性的自我免疫系統(tǒng)。在復(fù)雜的世界里,理想固然重要,現(xiàn)實更加骨感。理想中,“世界文學(xué)”把所有文學(xué)都當(dāng)成自家人,但沒有他者的系統(tǒng),看似和諧,實際上可能更不包容。具體說來,西方文學(xué)與中國文學(xué)有不同的來源,屬于不同的闡釋系統(tǒng),二者互為他者。自己與他者如何溝通,是現(xiàn)代社會的一大問題。

以上是我給本書所畫的重點,摻雜著我自己的闡釋,所以可能跑題。好在本書不光靠一兩個重點,而是由大量的、豐富的、生動的、深邃的細節(jié)所構(gòu)成,需要讀者自己品味。這套叢書被稱為“通識”讀本。所謂通識,應(yīng)該是獲取普遍需要的知識并在此基礎(chǔ)上進行思考的結(jié)果。獲取知識并不容易,沒有知識就無法思考,但是有了知識照樣可能不會思考。所以獲取“通識”并不容易,讀這本小書也并不容易。不過,這本關(guān)于英格蘭文學(xué)的小書,值得花工夫閱讀。作者以提綱挈領(lǐng)的方式,將大量知識濃縮在這一本小冊子里,使之成為打開英國/英格蘭文學(xué)殿堂的一把鑰匙。無論是對專業(yè)研究者,還是對業(yè)余讀者,這本《英格蘭文學(xué)》都值得推薦。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號