民國海洋文學(xué)史述略
王偉
內(nèi)容提要:迄今為止,民國年間豐富的海洋文學(xué)資源并未得到全面發(fā)掘、深入研究?!懊駠迸c“海洋”視域既可使大量被湮沒的文學(xué)景觀浮出水面,又有助于重繪這一階段的文學(xué)地圖。整體而言,“民國海洋文學(xué)史”涵括三大板塊:其一為關(guān)于如何建設(shè)海洋文學(xué)的相關(guān)討論;其二為域外海洋文學(xué)的譯介、傳播與影響;其三為本土的海洋文學(xué)創(chuàng)作,尤其是與國人空間意識轉(zhuǎn)換、海軍建設(shè)、海軍期刊等之間的互動關(guān)系。
關(guān)鍵詞:民國;海洋文學(xué)史;概貌
在探討“臺灣海洋文學(xué)”時,臺灣學(xué)者林正華教授追溯到《說文解字》、《宋史》等考察了“?!?、“洋”、“海洋”的含義,并指出:外國早有“海洋文學(xué)”之名——更毋庸說其“實”,而在臺灣則遲至1996年方才出現(xiàn),1997年由臺北經(jīng)氏出版社出版的楊鴻烈的《海洋文學(xué)》是“第一本海洋文學(xué)論著”。可以補(bǔ)充的是,楊氏之作實際上1953年已由香港新世紀(jì)出版社出版。而在中國古代其實也早有了“海洋文學(xué)”之實——盡管是在“海洋文學(xué)”之名成立后回溯式確認(rèn)的結(jié)果,“海洋文學(xué)”之名在民國年間就已頻頻出現(xiàn)。令人遺憾的是,除少數(shù)學(xué)者以外,我們的海洋文學(xué)研究界仍熱衷于研讀國外的海洋文學(xué)作品,卻對同樣豐富的本土資源——特別是民國階段的——往往視而不見。另一方面,關(guān)注到這一問題的研究既未顯示出足夠的容量,也未在共時結(jié)構(gòu)中展開分析,因此不夠全面、深入。還有一個需要注意的問題是,當(dāng)人們立足西方,將海洋文學(xué)的特征歸納為“浪漫而富有激情”、“崇尚競爭與力量”時,民國大量海洋文學(xué)作品恰恰很難與之相符。此時,應(yīng)該毫不猶豫地舍棄本質(zhì)主義式的定義,轉(zhuǎn)向繁多的文學(xué)細(xì)部構(gòu)件,審視海洋文學(xué)一詞在中國本土的旅行與變遷、中西海洋文學(xué)之間的異同。通過文獻(xiàn)檢索,不難發(fā)現(xiàn),民國海洋文學(xué)堪稱一個豐饒的寶庫,“民國”與“海洋”視域的確既可使大量被湮沒的文學(xué)景觀浮出水面,又有助于重新定位很多習(xí)見的作品,從而重繪這一階段的文學(xué)地圖。我們可以把“民國海洋文學(xué)史”初步整理,切分為三大板塊,述其概貌。
第一,關(guān)于如何建設(shè)海洋文學(xué)的相關(guān)討論?!昂Q笪膶W(xué)”一語是在介紹域外文藝作品時應(yīng)運(yùn)而生的,較早明確使用該詞(及其類似語)的如《新近逝世的海洋文學(xué)家》(《東方雜志》1924年)、《從海洋文學(xué)說到拜倫,海賊及其他》(《南國周刊》1929年)、《巴羅哈的海洋小說》(《小說月報》1931年)、《女作家卡德的海洋小說》(《時事類編》1935年)等。針對當(dāng)時描寫戰(zhàn)場文章雖多但寫海軍卻較少的狀況,蹇先艾提到自己的幾個研究海軍的朋友“頗有志于提倡海洋文學(xué),內(nèi)容不僅描寫海軍抗戰(zhàn)情形,連海上生活,沿海漁民狀況,海外華僑的史實,都包括在內(nèi)”。他認(rèn)為這是“很可喜”而“非常必要”的事情,因為它一方面可以“宣揚(yáng)許多海軍民族英雄的豐功偉烈”,另一方面“還能喚起國人對于海軍的注意,努力地建設(shè)起海軍的國防”。他認(rèn)為,應(yīng)從五個方面入手“建設(shè)海軍文學(xué)”。由此可見,海洋文學(xué)是一個較為寬泛的范疇,而海軍文學(xué)則是其中的一個重要組成部分。這種認(rèn)識在《中國海軍》上也有較為明確的體現(xiàn):“海洋文學(xué)乍看似乎是新鮮名詞,其實,卑之并無高論,它是海洋國家的自然產(chǎn)物,旨在喚起人們對海洋的認(rèn)識與愛戀,借此促進(jìn)海軍建設(shè),所以,它的范疇甚為廣闊,一切海軍文藝作品以至于一切以漁民生涯華僑史實為題材的文藝作品均在其列?!?sup>《中央日報》“前路”副刊刊行過兩期“海洋文學(xué)專輯”,有評論者稱其為“意關(guān)開拓中國海洋文學(xué)的初步行動具體表現(xiàn)”。他詳細(xì)分析了第二輯的三篇作品,認(rèn)為其思想內(nèi)容具有“戰(zhàn)斗性”、形式技巧具有“優(yōu)越性”,堪稱“一支生機(jī)勃勃的海洋文學(xué)雄健的新軍”。
較有理論性的討論海洋文學(xué)的當(dāng)屬柳無忌。在其時一般輿論趨向與政府力量大都集中于軍事勝利及其后的物質(zhì)建設(shè)時,他認(rèn)為文化建設(shè)同樣重要。在對新中國的憧憬與想象中,國家文學(xué)成為與之相稱的新文化、新文學(xué)。他是在“國家文學(xué)”的大框架下來提倡海洋文學(xué)的,所謂國家文學(xué)即“國家至上,文學(xué)至上”——前者關(guān)乎“文學(xué)的內(nèi)容與使命”,后者關(guān)乎“寫作技巧的問題”。在如何協(xié)調(diào)兩者關(guān)系方面,柳氏強(qiáng)調(diào)國家文學(xué)可有宣傳作用,但“不能只為某一部分的利益與主義服務(wù)”。國家文學(xué)應(yīng)該思想前進(jìn)、精神積極,是“剛性的,有英雄的氣概,生活的動力”,決不能再像新文學(xué)初期那樣誤入感傷的泥沼,也要遠(yuǎn)離舊文學(xué)中避世或出世的情調(diào),破除其“萎靡”、“陳舊”、“狹窄”的窠臼。因此,柳氏對海洋文學(xué)青眼有加,甚至斷言它是“空前的”,因為中國文學(xué)中關(guān)于海洋的作品貧乏,簡直可以說我們幾乎沒有海洋文學(xué)。在《海洋文學(xué)論》中,他提出“海洋文學(xué)是值得提倡的一種文學(xué)運(yùn)動”,海洋文學(xué)包括“一切以海洋為題材的文學(xué)作品”。盡管海洋為文學(xué)提供了豐富的材料,但與上述對風(fēng)格的限定一樣,柳氏對題材也作了相應(yīng)的劃定,海洋文學(xué)應(yīng)寫“激發(fā)愛國的情緒,鼓吹海軍的建設(shè)與海權(quán)的建立;描寫洋海的浩大,魅力,與雄壯;敘述海島與海岸居民的生活,他們那種堅毅的與自然斗爭的精神,但亦并不是沒有海上的樂趣;提倡航海事業(yè),以航海人員的生活為寫作的中心”。而且,中國的海洋文學(xué)還須擔(dān)負(fù)如下重任:對內(nèi)祛除人們的閉塞意識,對外宣揚(yáng)國人的美德,從而刷新、糾正早已被丑化的形象。
第二,域外海洋文學(xué)的譯介、傳播與影響。正式出版的譯作,以國別論,日本的有江見水蔭的《女海賊》(商務(wù)印書館1913年版)、櫻井彥一郎(原譯)的冒險小說《航海少年》(商務(wù)印書館1914年版)、日本大本營海軍報道部編纂的《海軍戰(zhàn)記》(出版地不詳,1943年)、巖田豐雄的長篇小說《海軍》(申報館1945年版)。
法國有辟厄略坻《魚海淚波》(王慶通口譯、林紓筆述,商務(wù)印書館1915年版),威爾奴(凡爾納)的冒險小說《海中人》(悾悾譯,《禮拜六》總第48—56期連載,1915年),囂俄(維克多·雨果)的《海上的勞工》(伍光建選譯,商務(wù)印書館1935年1版、1936年2版)及詩歌《海上的暴風(fēng)雨》(青戈譯,《民智月報》1936年第5卷第3期),艾克脫·馬洛(Malot.H)的長篇小說《海上兒女》(適夷譯,燎原書屋1946年版),Maurice Bouchor詩歌《海前》(《作風(fēng)》1941年創(chuàng)刊號)等。
德國有保羅·海珊(Paul Heyse)小說《海天盟鴛記》(尤敦信譯,《東吳學(xué)報》1919年第1卷第1—2期連載),海涅的詩《海里有珍珠》(劉延陵譯,《文學(xué)》1934年第2卷第3號)及《靜夜》(李金發(fā)譯,《新文學(xué)》1935年第1卷第2期)等。
英國有泰岱爾小說《海天情夢》(許塵父譯,《小說日報》1922年第9—12期連載),夏士陂(Shakespeare,莎士比亞)的詩《海挽歌》(朱湘譯,《小說月報》1926年第17卷第6期),梅士斐兒(梅斯菲爾德,John Masefield)詩歌《海愁》(Sea Fever,饒孟侃譯,《現(xiàn)代學(xué)生》1933年第2卷第7期),R.L.Stevenson的《費(fèi)利沙海灘》(The beach of falesa,商務(wù)印書館1934年版),哈洛輝黎《海軍名將納爾遜》(《海軍雜志》1934年第6卷第8期至1937年第9卷第11期連載),塔佛累爾《海軍戰(zhàn)紀(jì)》(文摘出版社1944年版),Defoe《魯濱遜漂流記》(李嫘譯,中華書局1933年版),達(dá)尼爾·笛福《魯濱遜漂流記》(汪原放譯,建文書店1947年版)等。
美國有斯多克頓的小說《寡婦杜克德夫人的海行》(哲生譯,《東方雜志》1930年第27卷第8號),佐趣利托(George Little)小說《海人自敘》(《海軍期刊》1930年第2卷第6期至1934年第6卷第7期連載),托姆斯(Lowell Thomas)的長篇小說《重洋怪杰》(Count Luckner, The Sea Devil,容復(fù)初譯,商務(wù)印書館1934年版),漢敏威(海明威)小說《海的變幻》(維特譯,《文藝月刊》1934年第7卷第3期),利托《二十年海上歷險記》(會宗鞏譯,商務(wù)印書館1937年版),賈克·倫敦(Jack London)電影小說《海狼》(The Sea Wolf,止庵譯述,《大陸》1941年第2卷第4期),愛倫坡《海上歷險記》(焦菊隱譯,晨光出版公司1949年版)等。
丹麥有彼得·佛力泉(Peter Freuchen)的游記《北冰洋冒險記》(Arctic Adventure: My Life in the Frozen North,前導(dǎo)書局1937年版)等。
挪威有易卜生《海上夫人》(楊熙初譯,共學(xué)社1920年版)、《海婦》(永祥書館1948年版)等。
希臘有A.Karkaritsas的故事《?!罚ā缎≌f世界》1923年第2卷第10期)等。
荷蘭有H.Blokhuizen的《海的墳?zāi)埂罚êg,《小說月報》1925年第16卷第4期),佛蘭克·適威思爾《十七世紀(jì)南洋群島航海記兩種》(商務(wù)印書館1935年、1936年版)等。
蘇聯(lián)有戈理奇(高爾基)《海鶯歌》(韋素園譯,《莽原》1925年第12期),普里波衣《日本海海戰(zhàn)》(梅雨譯,新知書店1940年版),高爾基《海燕》(陳節(jié)譯,文學(xué)出版社1943年版),梭波列夫《海魂》(白寒譯,蘇商時代書報社1946年版),卡達(dá)耶夫等《海上英雄——短篇小說選》(水夫等譯,時代書報出版社1946年、1948年版)等。
俄國有屠格涅夫回憶錄《海上的火災(zāi)》(彭慧譯,《文學(xué)》1937年第9卷第2期),柴霍甫(契訶夫)四幕劇《海鷗》(胡隨譯,南方印書館1940年、1944年版),契訶夫《海鷗》(麗尼譯,文化生活出版社1946年版)等。
海洋文藝作家作品的介紹方面,還有康拉特(康拉德)、巴哈羅、卡德(Isabel Hopestill Carter)、古柏杰姆、斯摩拉特(Tobin Smollett)、理查德·海洛斯(Richard Hughes)、亞當(dāng)比(Bill Adams)、查理士·格瑞爾(Charles W.Gray)、斯阿因頓·漢因(Thornton T Hains)、亨利·豈特兒只(Henry C.Kittredge)、詹姆森·P.巴克爾、銳克斯·克里門第(Rex Clement)、丹納(Dana)、樸西·A.哀底(Percy A.Eaddy)、查理士·衷德渥德羅素(Charles Edward Russel)、阿爾弗雷德·柏喜兒·那柏克(Alfred Basil Luffock)、安朱·施文(Andrew Shewan)、渥列斯(Wollace)、渥而特·銳因西門(Walteer Runaimaw)、湯姆林蓀(H.M.Tomlinson)、菲立克司·愛蓀柏格(Felix Riesenberg)、斯蒂文生(Paul Eve Stevenson)、愛德華·諾貝爾(Edward Noble)、阿侖·T.威利兒斯、史各脫·福斯特(Scott Forester)、海格德(H.Rider Haggard) ,等等。
毫無疑問,翻譯首先是語言的雙邊碰撞,域外海洋文學(xué)作品的翻譯使?jié)h語語匯得到一次次考量、自問、調(diào)整。——正因為翻譯是一種再創(chuàng)作,所以,某種程度上不妨把這批譯作納入民國海洋文學(xué)史范疇之內(nèi)。翻譯過程中,翻譯現(xiàn)代性不僅豐富了漢語語匯,而且增廣見聞,刷新了男男女女的思想觀念。以上的翻譯雅俗兼有,文類多樣,既是譯者的主動選擇,往往帶有鮮明的時代印痕與內(nèi)心寄托,反過來又為本土的海洋文學(xué)創(chuàng)作提供了借鑒與參照。
第三,本土的海洋文學(xué)創(chuàng)作。譯介的海洋文學(xué)中小說占了較大比重,相比之下,本土的海洋文學(xué)作品中,小說尤其是長篇小說則比重少,而以詩歌、散文、游記居多。具體而言,前者如俍工《海的渴慕者》(《小說月報》1923年第14卷第3期)、盧隱《海濱故人》(《小說月報》1923年第14卷第10期)、春繭生的長篇社會香艷小說《海上迷宮》(滬濱書局1928年版)、武幼如的武俠愛情長篇小說《海天奇遇》(《康健雜志》連載)、徐遲短篇小說《海的過失》(《中國文藝》1937年第1卷第3期)、許軟文短篇小說《海闊天空》(《國民周刊》1937年第1卷第8期)、東海覺我的冒險小說《海外天》(海虞圖書館1940年版)、錢今昔《?!罚ā墩晕乃囋驴?941年第2卷第1期)、潛羽短篇小說《海和它的子女們》(《萬象》1943年第3卷第2期)、王余杞長篇小說《海河汩汩流》(建中出版社1944年版)、碧野中篇小說《湛藍(lán)的海》(新新出版社1947年版)等。
詩歌如泳今《取火者與海》(《中華月報》1917年第5卷第3期)、沈松泉長詩《海與妹妹》(《民鐸雜志》1921年第2卷第5期)、周靈均《海上曲》(《晨報副刊》1925年1月19日,第4版)、《海浴》(《文學(xué)周報》第194期,1925年)、海谷《白須的海老兒》(《晨報副鐫》1926年第54期)、逸霄《海燈》(《海燈學(xué)刊》1928年第3期)、鄭紙鳶《海》(《現(xiàn)代文藝》1931年第1卷第2期)、趙季超《望海樓頭》(《學(xué)生文藝叢刊》1933年第5卷第2期)、李廣田《老人與?!罚ā段膶W(xué)季刊》1934年第1卷第4期)、影子《神秘的?!罚ā缎陆朐驴?939年第1卷第11—12期合刊)、沙洛《海》(《中國公論》1942年第7卷第4期)、方市沛《海譚》(《戰(zhàn)幹》1943年第202期)等。
散文如羅黑芷《海的圖畫》(《小說月報》1926年第17卷第4期)、修薇《逗子海影》(《國聞周報》1935年第12卷第37期)、須養(yǎng)才《海》(《中學(xué)生文藝季刊》1935年第1卷第2期)、潘乃斌《?!罚ā吨袑W(xué)生文藝季刊》1935年第1卷第2期)、顧顏《島海前》(《咖啡味》1936年第1期)、宋悌芬《海》(《宇宙風(fēng)》1938年第47期)、微明《海的誘惑》(《詩與散文》1940年第1卷第2期)、許印滴《海的懷念》(《現(xiàn)代文藝》1940年第1卷第3期)、藍(lán)鵠《海的夢》(《三六九畫報》1940年第4卷第16期)、靜《海的懷念者》(《三六九畫報》1940年第6卷第15期)、江籬《海岸上》(《戰(zhàn)時文藝》1941年第1卷第2期)、超群《海的記憶》(《重慶青年》1941年第1期)、劉白羽《海的幻象》(《文藝陣地》1942年第7卷第2期)、葉以群《海依然是靜靜的》(《文化先鋒》1942年第1卷第2期)等。
民國海洋文學(xué)創(chuàng)作涌現(xiàn)出較多的海上游記。譬如,署名飛的《海行雜記》(《清華周刊》1916年第80—83期連載)、杜若《在海船上》(《語絲》1925年第44期)、佩弦《海行雜記》(《黎明》1926年第2卷第38期)、鐘敬文《海行日述》(《文學(xué)周報》1929年第7卷第326—350期)、孟憲章《三萬里海程見聞錄》(東方學(xué)社1932年版)、秋子《在海船上》(《藝風(fēng)》1934年第2卷第4期)、巴金《海行》(新中國書局1933年版)、黃炎培《黃海環(huán)游記》(生活書店1933年版)、洛思《在海船上》(《清華副刊》1936年第45卷第1期)、巴西《海行》(《努力》1937年第2卷第1期)、仲躋翰《東西洋考察記》(世界書局1939年版)、黃藥眠《美麗的黑海:游蘇漫記》(文化供應(yīng)社,1944年版)等。
值得注意的現(xiàn)象是,民國海洋文學(xué)作品對“南洋”十分關(guān)注,如梁紹文《南洋旅行漫記》(中華書局1926年版)、卓宏謀《南洋群島游記》(1928年)、丘守愚《美哉南洋》(南洋輿地學(xué)社1929年版)、侯鴻鑒《南洋旅行記》(無錫:競志女學(xué)校)、羅井花《南洋旅行記》(中華書局1932年版)、王志成《南洋風(fēng)土見聞錄》(商務(wù)印書館1937年版)、許杰《南洋漫記:椰子與榴梿》(晨鐘書局1937年版)、柴田賢一《烽火話南洋》(汪宇平譯,時與潮書店1942年版)、臧健飛編《南洋的風(fēng)光》(新京書店出版部1942年版)、陳壽彭《南洋與東南洋群島志略》(正中書局1946年版)等。與中國古典作品中的海洋想象相比,現(xiàn)代海洋文藝呈現(xiàn)出新的特色,常常染有家國之痛的印跡,銘記著國人現(xiàn)代空間觀念的生成與拓展過程。
另外,值得一提的是,伴隨著中國海軍的建設(shè),《海軍期刊》(后改名為《海軍雜志》)、《海軍整建》(后更名為《海軍建設(shè)》)、《海校校刊》、《中國海軍》等刊物都曾開辟專欄,致力于海洋文學(xué)建設(shè),如《海軍期刊》的“文苑”、“雜著”、“士兵園地”,《海軍整建》的“海軍文藝”,《海校??返摹昂Q笪乃嚒保吨袊\姟返摹拔乃嚒?、“海洋文學(xué)”,發(fā)表(含翻譯)了一大批類型多樣的海洋文藝作品。
- 作者簡介:福建社會科學(xué)院文學(xué)所副研究員,文學(xué)博士。
- 參看林政華:《“臺灣海洋文學(xué)”的成立及其作家作品》,《明道通識論叢》2007年第3期。
- 參看朱學(xué)恕、汪啟疆、張永健主編:《中國海洋文學(xué)大系:二十世紀(jì)海洋詩精品賞析選集》,臺北詩藝文出版社2002年版;柳和勇:《中國海洋文學(xué)歷史發(fā)展簡論》,《浙江海洋學(xué)院學(xué)報》2010年第2期;張宗慧:《試論我國現(xiàn)代海洋小說的創(chuàng)作與局限》,山東大學(xué)2010年碩士論文;段漢武、范誼主編:《海洋文學(xué)研究文集》,海洋出版社2009年版;段漢武主編:《藍(lán)色的詩與思:海洋文學(xué)研究新視閾》,海洋出版社2010年版,等等。
- 蹇先艾:《如何建設(shè)海軍文學(xué)》,《海軍建設(shè)》1941年第2卷第10期。
- 《海洋文學(xué)征稿小啟》,《中國海軍》1947年第2期。
- 張毓后:《一支海洋文學(xué)的新軍》,《海軍建設(shè)》1942年第2卷第11期。
- 柳無忌:《國家文學(xué)的建設(shè)及其理論》,《明日的文學(xué)》,建文書店1943年版,第13—24頁。
- 柳無忌:《明日的文學(xué)》,第43—44頁。
- 1947年上海建文書店重版,名為《海國男兒》。
- 需要說明幾個問題:第一,1935年第8卷第3—5期未連載,該作品最后并未連載完。第二,自1938年第11卷第1期開始,《海軍雜志》不再設(shè)置文藝欄目。第三,自1936年第9卷第1期始,小說標(biāo)題上冠以“忠勇愛國小說”四字(9卷3期為“愛國忠勇小說”,8期無)。
- 期間,創(chuàng)刊于1928年4月的《海軍期刊》,自1932年第5卷第1期始更名為《海軍雜志》。
- 該書匯集了蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭中以蘇聯(lián)水手偉績?yōu)轭}材的短篇小說8篇,包括《旗子》(卡達(dá)耶夫著,磊然譯)、《豐功偉績》(拉甫列烏夫著,磊然譯)、《白色快艇》(卡維林著,白塞譯)、《西伐斯托波爾人》(哈馬堂著,林陵譯)、《西伐斯托波爾石頭》(梭羅維姚夫著,水夫譯)、《穿橫條襯衫的死神》(拉甫列烏夫著,磊然譯)、《遠(yuǎn)航》(梭羅維姚夫著,磊然譯)、《潛艇隊的菲伽》(卡錫爾著,水夫譯)。篇首有水夫譯《蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭中的海軍》一文。
- 參見誦虞:《新近去世的海洋文學(xué)家》,《文學(xué)》1924年8月11日第134期;從予:《新近逝世的海洋文學(xué)家》,《東方雜志》1924年第21卷第15號;樊仲云《康拉特評傳》,《小說月報》1924年第15卷第10期。
- 趙景深:《巴哈羅的海洋小說》,《小說月報》1931年第22卷第1期。
- 植:《女作家卡德的海洋小說》,《時事類編》1935年第3卷第6期。
- [美] 保能德:《美國海軍小說家古柏杰姆傳記》,陳槃譯述,《海軍建設(shè)月刊》1941年第2卷第1期。
- 俞大:《海洋小說家斯摩拉特》,《學(xué)識》1947年第1卷第9期。
- 參見林肯·布朗:《海的文獻(xiàn)》,龔遠(yuǎn)耀譯,《海軍建設(shè)》第2卷第7期。
- P.S.Lincoln:《海的文獻(xiàn)補(bǔ)遺》,龔遠(yuǎn)耀譯,《海軍建設(shè)》第2卷第9期。
- 《康健雜志》1936年第4卷第2、3、4、10、12期,1937年第5卷第4期連載。
- 南國出版社1935年重印,更名為《海行雜記》。