你必須知道,最簡單的事物才是最應(yīng)該看重的。
我上一次過生日是九十三歲。不年輕了,事實上,比九十歲還要老。然而,年齡是相對的。如果你持續(xù)工作,汲取身邊這個世界的美麗,你會發(fā)現(xiàn)年紀(jì)大不見得就意味著衰老。至少,從一般意義上來講不是這樣。比起從前任何時候,我對許多事物的感受更加強(qiáng)烈,而且對我來說,生活越來越令人著迷。
不久之前,我朋友施奈德帶給我一封信,是蘇聯(lián)高加索山區(qū)一群樂師寫給我的。這封信的文字如下:
親愛而可敬的大師:
我很榮幸代表喬治亞高加索管弦樂團(tuán),邀請您指揮我們的一場音樂會。您將是首位在您這個年紀(jì)就獲得指揮本樂團(tuán)之殊榮的音樂家。
自本樂團(tuán)成立以來,我們還未曾允許未滿百歲的人擔(dān)當(dāng)指揮。本樂團(tuán)所有成員都已年過百歲。不過,耳聞您身為指揮家的才華,我們覺得應(yīng)該為您破例一次,盡管您年紀(jì)尚輕。
盼能盡快得到佳音。
我們將會支付您的旅行費用,停留此地期間,我們自然也會為您提供膳宿。
阿斯坦·施拉巴敬上
團(tuán)長,一百二十三歲
施奈德這個人很幽默,喜歡開玩笑。這封信也是他開的一個玩笑,是他自己寫的。不過,我得承認(rèn),一開始時我信以為真。為什么呢?因為我并不覺得一個由百歲以上的樂師組成的樂團(tuán)有什么不合情理。而且我想得沒錯!信中的這個部分并非玩笑。在高加索山區(qū)的確有這樣一個樂團(tuán)。施奈德在倫敦《星期日泰晤士報》讀到關(guān)于這個樂團(tuán)的報道,樂團(tuán)大約有三十位成員,全都一百多歲,他們按時排練,并且定期舉辦演奏會。他們大多是農(nóng)民,依舊從事耕作。團(tuán)員當(dāng)中年紀(jì)最大的是施拉巴,他種植煙草,還訓(xùn)練馬匹。他們神采奕奕,顯然精力充沛。我很樂意找個時間聽他們演奏,事實上,如果有機(jī)會,我也很樂意替他們指揮。當(dāng)然,以我尚不夠格的年齡,我不確定他們是否允許我這么做。
我們往往能從玩笑中學(xué)到一點兒東西,就這件事而言正是如此。盡管年事已高,那些樂師并未失去他們對生活的興味。這要如何解釋?我不認(rèn)為答案單純在于他們的體質(zhì),或是在于他們居住地的獨特氣候。答案肯定跟他們面對生活的態(tài)度有關(guān),而我相信在很大程度上,他們這種能力是由于他們?nèi)栽诠ぷ?。工作能抵抗衰老。拿我來說,我無法想象退休。現(xiàn)在無法想象,將來也無法想象。退休?這個字眼對我來說很陌生,這個念頭不可思議。就我所從事的工作而言,我不認(rèn)為有任何人應(yīng)該退休,至少當(dāng)他們尚有精力時不該退休。我的工作就是我的生命,我無法將兩者分開?!巴诵荨睂ξ襾碚f意味著逐漸死亡。持續(xù)工作、從不感到無聊的人永遠(yuǎn)不老。工作以及對值得關(guān)注之事物的興趣是治療年老的最佳藥物。每一天我都是新生的,每一天我都是重新開始。
過去這八十年來,我都以同樣的方式開啟每一天。這不是一種機(jī)械性的例行公事,而是我每日生活不可或缺之物。我走到鋼琴前,彈兩段巴赫的前奏曲和賦格曲。我無法想象以別種方式來開啟每一天。這就像是對這屋子的一種祝禱。但對我來說,這并非此事的唯一意義。這是對世界的重新發(fā)現(xiàn),作為這個世界的一部分,我很高興。這讓我意識到生命的奇跡,感覺到生而為人這種不可思議的奇妙。這音樂對我來說絕非一成不變,從來不是。每一天它都是一種新的東西,奇異而令人難以置信。這就是巴赫,一如大自然,是個奇跡!
在這一生中,我想我沒有一天不是懷著新鮮的驚奇來注視大自然的奇跡。這奇跡無處不在,也許只是山坡上一道光影,或是沾著露水、閃閃發(fā)亮的蛛網(wǎng),或是灑在樹葉上的陽光。我一直特別喜歡大海,只要可能,我就住在海邊,一如過去這十二年來在波多黎各。每天早晨開始工作之前沿著海岸散步,這早已成了我的習(xí)慣。沒錯,我的散步時間要比以前短,但大海的奇妙絲毫不減。大海是多么神秘,又多么美麗!有那么多無窮的變化!大海從不相同,從不,從這一瞬間到下一瞬間就不相同,永遠(yuǎn)在變化中,一再更新,成為某種不同的東西。
我最早的記憶和大海有關(guān),可以說我在嬰兒時期就發(fā)現(xiàn)了大海。那是在加泰羅尼亞的地中海海岸,靠近我出生的小鎮(zhèn)本德雷爾。我還不滿一歲的時候,母親開始帶我去附近的濱海小村圣薩爾瓦多。后來她告訴我,她帶我去那兒是為了呼吸海邊的空氣。在圣薩爾瓦多,我們會去一座小教堂。那是座羅馬式的古老教堂,光線從窗戶透進(jìn)來,耳邊只有大海的呢喃。我最早的記憶或許是從陽光和大海的聲音開始的。等到長大一點,我會從那些窗戶凝視大海,看上好幾個鐘頭,訝異于大海的無邊無際,海浪不斷翻涌上岸,云朵在天空變幻形狀。那景色總令我著迷。
有個充當(dāng)管理員的人住在教堂旁邊一間簡陋的屋子里。他是個老水手,個子矮小,滿臉風(fēng)霜,走起路來一跛一跛的。他的嗓音很高,喜歡跟我講他在海上的冒險故事。我想他并不識字,可是我從他那兒學(xué)到很多。他似乎無所不知,尤其是關(guān)于大自然的運作。他名叫帕烏,他太太叫仙妲,別人叫他“仙妲的帕烏”。我們成了好朋友。他會帶我沿著海灘散步,教會我游泳的人也是他。朋友把他們在圣薩爾瓦多的小屋借給我們使用,那地方平凡無奇,但我們那么喜歡那里!我常跟母親到那兒去。
我一再嘗試寫我母親,想按照她的樣子把她記錄下來,可是我寫的東西總是不對勁。我看著那些字句,說:“不,這不成,我沒辦法寫她?!痹谶@一生里,我認(rèn)識很多人,包括不凡、杰出的人物,具有特殊能力與才華的男男女女。我認(rèn)識藝術(shù)家、政治家、學(xué)者和科學(xué)家,還有國王,但我不曾認(rèn)識任何像我母親這樣的人。她主宰了我兒時和少年時期的記憶,這么多年來,她始終與我同在。在各種情況下,尤其是艱難的時刻,當(dāng)我必須做出重要決定,就會自問,如果是她,她會怎么做,然后照那樣去做。我母親已經(jīng)去世四十年了,但她仍舊引導(dǎo)著我,就連在此刻,她也與我同在。
我母親生于波多黎各的馬亞吉斯。她的雙親來自加泰羅尼亞,出身當(dāng)?shù)氐耐?。她剛滿十八歲,還是個少女的時候,我外婆帶她回西班牙來拜訪在本德雷爾的親戚。那時她父親已經(jīng)去世。他熱烈擁護(hù)民主原則,反對西班牙在波多黎各的高壓專制統(tǒng)治。執(zhí)政者向自由主義人士施加了諸多迫害,而他無法忍受種種折磨,便自殺了。我母親的一個兄弟也由于同樣的原因而自盡。對波多黎各人來說,那是個苦澀的年代。
我母親就在本德雷爾認(rèn)識了我父親。那時候他二十出頭,擔(dān)任教堂的管風(fēng)琴手,也教鋼琴。我母親成了他的學(xué)生,然后他們戀愛了。他們結(jié)婚后,母親送走她美麗的衣裳,開始穿起便宜的樸素衣物。有一次我去看她,對她說:“母親,你這么美,應(yīng)該佩戴一些首飾,或者戴個小小的珍珠別針。請讓我送你一個?!彼f:“卡薩爾斯,你賺錢了,你會變得富有,但我依舊是窮人的妻子。”她不愿意佩戴首飾。她就是這樣的人。
母親結(jié)婚那會兒,本德雷爾沒有什么醫(yī)療設(shè)施。碰到有小孩子出生,當(dāng)?shù)孛禾可痰奶统洚?dāng)起產(chǎn)婆。那個煤炭商在他那一行無疑是個好人,但是他太太并不很懂接生小孩,許多嬰兒由于感染或其他并發(fā)癥而夭折。我母親生了十一個孩子,其中七個在出生時死亡,我自己也差點沒能活下來。出生時,我被臍帶纏住了脖子,臉色發(fā)黑,差點窒息而死。雖然我母親內(nèi)心溫柔,卻從不曾談起喪子帶給她的悲傷。
對我母親來說,最高的法律是一個人的良知。她常說:“原則上,我并不看重法律?!彼龝f一條法律或許有某些好處,但是另一條就可能全無好處,一個人必須自行決定什么是對的,什么是錯的。她知道某些法律能為某些人效勞,卻同時傷害了另一些人,一如在今日的西班牙,一般而言,法律只對少數(shù)人有好處,而傷害了多數(shù)人。這份理解來自她內(nèi)心。她一向按照原則行事,不在乎別人怎么說,去做她自認(rèn)正確的事。我弟弟恩立克十九歲時,依照當(dāng)時的法律,被征召去西班牙軍隊服役。他去找母親,我也在場,那一幕永遠(yuǎn)銘刻在我的記憶中。
“我的孩子,”她告訴恩立克,“你不必去殺害任何人,任何人也不必殺害你。你生來不是為了殺人,也不是為了被人殺害。走吧……離開這個國家?!庇谑嵌髁⒖颂与x西班牙,去了阿根廷。恩立克是她的幺兒,母親特別憐愛他,而一別之后,她十一年都沒有見到他。一直等到那些違反征兵法的人得到特赦,他才回家。
我想,如果全天下所有的母親都對她們的兒子說:“你生來不是為了殺人,也不是為了被人殺害。不要打仗?!边@世界上將不會有戰(zhàn)爭。
當(dāng)母親要我弟弟恩立克離開時,對她來說,事情并非只是單純地救她兒子一命,還在于做正確的事。還有一次,我們那個地區(qū)發(fā)生霍亂。那是場可怕的災(zāi)難。這一刻你還看見某人正常地走路、說話,一個小時之后他就死了。那地區(qū)成千上萬的人都死了,本德雷爾也有許多人死去,幾乎所有的醫(yī)生都死了。那時我們住在圣薩爾瓦多,我弟弟路易大約十八歲,常常在傍晚去本德雷爾。他會去死于霍亂的人家里,在夜里把尸體送往墓地。“總得有人去做這件事?!彼f。被感染的可能性很大,母親當(dāng)然知道他每天都有生命危險,但她從不曾為此說過一句話,叫他別去做他認(rèn)為該做的事,一句也不曾說過。在我母親心里沒有模棱兩可的事。不論大事小事,她總是直截了當(dāng)。
她也不在乎那些瑣碎的規(guī)定。我年輕時辦過許多演奏會,有好幾個銀行賬戶,其中一個在巴塞羅那。我習(xí)慣把存款憑證交給母親,她會替我收起來。有一次,銀行向我索取前一年他們給我的一張憑證,我告訴母親,她便去找,可是沒找到。
我跟她說:“親愛的母親,他們想要看那張憑證?!?/p>
“為什么要看?”她問。
我說:“因為那是規(guī)定?!?/p>
“規(guī)定?難道他們不知道那錢是你的嗎?”
“他們知道?!?/p>
“既然這樣,就沒有必要給他們憑證。他們知道那錢是你的。你就這樣告訴他們。”
我通知銀行,說我找不到那張憑證,他們說沒有關(guān)系,請我忘了這件事。
“我是怎么跟你說的?”母親說,“你看,并沒有必要給他們那張憑證。”
她認(rèn)為流于形式的嚴(yán)格規(guī)定很愚蠢,所有的事她都是這樣看待。
年幼時,父親對我說:“卡薩爾斯,等你長大了,你會看見能飛的機(jī)器。記住我的話,這事一定會發(fā)生?!比缃瘢@似乎一點也不稀奇,噴氣式飛機(jī)從我家屋子上空飛過,比音速還快,雖然它們發(fā)出的聲音真夠人受的!小孩子則相信自己理所當(dāng)然很快就能登上月球??墒窃谖页錾鷷r,汽車都尚未發(fā)明。我父親想象力極為豐富,喜歡追根究底,音樂是他的最愛,不過也只是他的眾多興趣之一。他著迷物理學(xué),對科學(xué)上的發(fā)現(xiàn)尤其感興趣。他出生于巴塞羅那,成年后的歲月全都在本德雷爾度過,他沒有錢去旅行,但他設(shè)法拿到外國的期刊,特別是法國期刊,關(guān)注科學(xué)上的最新發(fā)展。他雙手靈巧,我覺得他幾乎什么東西都能造出來。在我們家里他有一間專門的工作室,那房間總是鎖著,而他往往會在里面待上好幾個小時。他用木頭和其他材料做出各式各樣的東西,是個真正的工匠。
有一次,他做了一輛自行車給我,他甚至還用木頭做了一座時鐘,這座鐘還在我圣薩爾瓦多的家里,雖然自從我三十年前開始流亡,就不曾再看見它。他做事非常仔細(xì),是個完美主義者,對任何事都很有耐心。他患有嚴(yán)重的哮喘,但是從來不抱怨。他個性安靜溫和,我不記得曾聽過他大聲說話。他還具有強(qiáng)烈的信念,是個熱情的自由主義者,在加泰羅尼亞爆發(fā)“卡洛斯戰(zhàn)爭”期間,他甚至為了共和體制的理想而甘冒生命危險。那是在他與我母親結(jié)婚之前不久。很自然地,他堅定地維護(hù)加泰羅尼亞的自治權(quán)。
父親的生活以音樂為中心。假如他接受過正式的音樂教育,他可以成為一位有成就的作曲家,或是一位杰出的鋼琴家。但是他滿足于在本德雷爾擔(dān)任教堂的管風(fēng)琴手,教授彈奏鋼琴和歌唱,滿足于譜譜曲子。他在村子里組了一個小型合唱團(tuán),那是大約一百年前的事了,而這個樂團(tuán)如今依然存在。他有時會為村中的慶典和舞蹈演奏音樂,當(dāng)他這么做時,他會整個人都投入進(jìn)去。美是他追求的目標(biāo),而且他一點兒也不自負(fù)。
我年幼時,父親就看出我有音樂天分,可是因為他本身就是個音樂家,他覺得他兒子成為音樂家是理所當(dāng)然的事。他從不會說:“噢,我兒子是個了不起的音樂家?!被蚴穷愃频脑挕KX得我在小小年紀(jì)就能演奏和作曲沒有什么不尋常,對他來說,這似乎再自然不過。我母親的態(tài)度就很不一樣。她也不會談起我的能力,可是她深信我具有一種特殊的天賦,應(yīng)該竭盡所能加以栽培。父親不相信我能靠著音樂謀生,他從經(jīng)驗中得知這是一件多么困難的事。他認(rèn)為讓我學(xué)習(xí)一項技能更加實際。
事實上,我還是個孩子的時候,他就跟一個木匠朋友計劃好,讓我跟著那人當(dāng)學(xué)徒。我一向認(rèn)為手工是種有創(chuàng)意的工作,并且懷著尊敬和贊嘆的心情看待那些用雙手工作的人。在我看來,他們的創(chuàng)造力并不亞于一位小提琴家或一位畫家,只不過那是一種不同的創(chuàng)造力,如此而已。假如不是母親堅信我注定會成為職業(yè)音樂家,我很可能就成了一個木匠。不過,我不認(rèn)為自己會是個很好的木匠。不同于我父親,我毫無制服東西的能力,就連用手做最簡單的事都有問題。就在最近,我連一個裝鄉(xiāng)村乳酪的盒子都打不開!我很惱火,對我可愛的太太瑪?shù)冁дf:“你看,我這雙手什么事也做不成!”她指了指我放在角落的大提琴,說我這話不全對。當(dāng)然,她說得沒錯,我在音樂方面得到了一些補償。