第二幕
第一場 雅典附近的森林
一神仙及迫克自相對方向上。
迫克 喂,精靈!你漂流到哪里去?
神仙 越過了溪谷和山陵,
穿過了荊棘和叢藪,
越過了圍場和園庭,
穿過了激流和爝火;
我在各地漂游流浪,
輕快得像是月亮光;
我給仙后奔走服務(wù),
草環(huán)7上綴滿輕輕露。
亭亭的蓮馨花是她的近侍,
黃金的衣上飾著點(diǎn)點(diǎn)斑痣;
那些是仙人們投贈(zèng)的紅玉,
中藏著一縷縷的芳香馥郁;
我要在這里訪尋幾滴露水,
給每朵花掛上珍珠的耳墜。
再會(huì),再會(huì)吧,你粗野的精靈!
因?yàn)橄珊蟮拇篑{快要來臨。
迫克 今夜大王在這里大開歡宴,
千萬不要讓他倆彼此相見;
奧布朗的脾氣可不是頂好,
為著王后的固執(zhí)十分著惱;
她偷到了一個(gè)印度小王子,
就像心肝一樣憐愛和珍視;
奧布朗看見了有些兒眼紅,
想要把他充作自己的侍童;
可是她哪里便肯把他割愛,
滿頭花朵她為他親手插戴。
從此林中、草上、泉畔和月下,
他們一見面便要破口相罵;
小妖們往往嚇得膽戰(zhàn)心慌,
沒命地鉆向橡斗中間躲藏。
神仙 要是我沒有把你認(rèn)錯(cuò),你大概便是名叫羅賓好人兒的狡猾淘氣的精靈了。你就是慣愛嚇唬鄉(xiāng)村的女郎,在人家的牛乳上撮去了乳脂,使那氣喘吁吁的主婦整天也攪不出奶油來;有時(shí)你暗中替人家磨谷,有時(shí)弄壞了酒使它不能發(fā)酵;夜里走路的人,你把他們引入了迷路,自己卻躲在一旁竊笑;誰叫你“大仙”或是“好迫克”的,你就給他幸運(yùn),幫他做工:那就是你嗎?
迫克 仙人,你說得正是;我就是那個(gè)快活的夜游者。我在奧布朗跟前想出種種笑話來逗他發(fā)笑,看見一匹肥胖精壯的馬兒,我就學(xué)著雌馬的嘶聲把它迷昏了頭;有時(shí)我化作一顆熾熟的野蘋果,躲在老太婆的酒碗里,等她舉起碗想喝的時(shí)候,我就啪地彈到她嘴唇上,把一碗麥酒都倒在她那皺癟的喉皮上;有時(shí)我化作三腳的凳子,滿肚皮人情世故的嬸嬸剛要坐下來講她那感傷的故事,我便從她的屁股底下滑走,把她翻了一個(gè)大元寶,一頭喊“好家伙”,一頭咳嗆個(gè)不住,于是周圍的人笑得前仰后合,他們越想越好笑,鼻涕眼淚都笑了出來,發(fā)誓說從來沒有碰到過比這更有趣的事。但是讓開路來,仙人,奧布朗來了。
神仙 娘娘也來了。他要是走開了才好!
奧布朗及提泰妮婭各帶侍從,自相對方向上。
奧布朗 真不巧又在月光下碰見你,驕傲的提泰妮婭!
提泰妮婭 嘿,嫉妒的奧布朗!神仙們,快快走開,我已經(jīng)發(fā)誓不和他同游同寢了。
奧布朗 等一等,壞脾氣的女人!我不是你的夫君嗎?
提泰妮婭 那么我也一定是你的尊夫人了。但是你從前溜出了仙境,扮作牧人的樣子,整天吹著麥笛,向風(fēng)騷的牧女調(diào)情,這種事我全知道。今番你為什么要從迢迢的印度平原上趕到這里來呢?無非是為著那位高傲的阿瑪宗女王,你的勇武的愛人,要嫁給忒修斯了;所以你得來向他們道賀道賀。
奧布朗 你怎么好意思說出這種話來,提泰妮婭,把我的名字和希波呂忒牽涉在一起侮蔑我?你自己知道你和忒修斯的私情瞞不過我。不是你在朦朧的夜里引導(dǎo)他離開被他所俘虜?shù)呐妍惞拍??不是你使他?fù)心地遺棄了美麗的伊葛爾、愛麗亞鄧和安提奧巴8?
提泰妮婭 這些都是因?yàn)榧刀识笤斐鰜淼闹e話。自從仲夏之初,我們每次在山上、谷中、樹林里、草場上、細(xì)石鋪底的泉旁,或是海濱的沙灘上聚集,預(yù)備和著鳴嘯的風(fēng)聲跳環(huán)舞的時(shí)候,總是被你吵斷了我們的興致。風(fēng)因?yàn)槲覀儾焕頃?huì)他的吹奏,生了氣,便從海中吸起了毒霧;毒霧化成瘴雨下降地上,使每一條小小的溪河都耀武揚(yáng)威地泛濫到岸上:因此牛兒白白牽著軛,農(nóng)夫枉費(fèi)了他的血汗,青青的嫩禾還沒有長上芒須,便腐爛了;空了的羊欄露出在一片汪洋的田中,烏鴉飽啖著瘟死了的羊群的尸體;草坪上滿是濕泥,雜草亂生的曲徑,因?yàn)闆]有人行走,已經(jīng)辨不出來。執(zhí)掌潮汐的月亮,因?yàn)樵僖猜牪灰娨归g頌神的歌聲,氣得臉孔發(fā)白,把空氣中播滿了濕氣,一沾染上身就要使人害風(fēng)濕癥。因?yàn)樘鞎r(shí)不正,季候也反了常:白頭的寒霜傾倒在紅顏的薔薇的懷里,年邁的冬神薄薄的冰冠上,卻嘲諷似的綴上了夏天芬芳的蓓蕾的花環(huán)。春季、夏季、豐收的秋季、暴怒的冬季,都改換了他們素來的裝束,驚愕的世界不能再從他們的出產(chǎn)上辨別出是誰來。這都因?yàn)槲覀兊牟缓退拢覀兪且磺袨?zāi)禍的根源。
奧布朗 那么你就該設(shè)法補(bǔ)救,這全然在你的手中。為什么提泰妮婭要違拗她的奧布朗呢?我所要求的,不過是一個(gè)小小的換兒9做我的侍童罷了。
提泰妮婭 請你死了心吧,整個(gè)仙境誰也不能從我手里換得這個(gè)孩子。他的母親是我神壇前的一個(gè)信徒,在芬芳的印度的夜晚,她常常在我身旁閑談,陪我坐在海邊的黃沙上,凝望著水面的商船;我們一起笑看著那些船帆因狂蕩的風(fēng)而懷孕,一個(gè)個(gè)凸起了肚皮;她那時(shí)也正懷孕著這個(gè)小寶貝,便學(xué)著船帆的樣子,美妙而輕快地凌風(fēng)而行,為我往岸上尋取各種雜物,回來時(shí)就像航海而歸,帶來了無數(shù)的商品。但因?yàn)樗且粋€(gè)凡人,所以在產(chǎn)下這孩子時(shí)便死了。為著她的緣故我才撫養(yǎng)她的孩子,也為著她的緣故我不愿舍棄他。
奧布朗 你預(yù)備在這林中耽擱多久?
提泰妮婭 也許要到忒修斯的婚禮以后。要是你肯耐心地和我們一起跳舞,看看我們月光下的游戲,那么跟我們一塊兒走吧;不然的話,請你不要見我,我也決不到你的地方來。
奧布朗 把那個(gè)孩子給我,我就和你一塊兒走。
提泰妮婭 把你的仙國跟我調(diào)換都別想。神仙們,去吧!要是我再多留一刻,我們就要吵起來了。(率侍從等下)
奧布朗 好,去你的吧!為著這次的侮辱,我一定要在你離開這座林子之前給你一些懲罰。我的好迫克,過來。你記得有一次我坐在一個(gè)海岬上,望見一個(gè)美人魚騎在海豚的背上,她的歌聲是那樣婉轉(zhuǎn)而諧美,鎮(zhèn)靜了狂暴的怒海,好幾個(gè)星星都瘋狂地跳出了它們的軌道,為要聽這海女的音樂。10
迫克 我記得。
奧布朗 就在那個(gè)時(shí)候,你看不見,但我能看見持著弓箭的丘比特在冷月和地球之間飛著;他瞄準(zhǔn)了坐在西方寶座上的一個(gè)童貞女11,很靈巧地從他的弓上射出他的愛情之箭,好像它能刺透十萬顆心的樣子。否則我也許可以看見小丘比特的火箭在如水冷潔的月光中熄滅,那位童貞的女王心中一塵不染,在純潔的思念中安然無恙;但是我看見那支箭卻落在西方一朵小小的花上,它本來是乳白色的,現(xiàn)在已因愛情的創(chuàng)傷而被染成紫色,少女們把它稱作“愛懶花”。去給我把那花采來。我曾經(jīng)給你看過它的樣子;它的汁液如果滴在睡著的人的眼皮上,無論男女,醒來一眼看見什么生物,都會(huì)發(fā)瘋似的對它戀愛。給我采這種花來;在鯨魚還不曾游過三英里路之前,必須回來復(fù)命。
迫克 我可以在四十分鐘內(nèi)環(huán)繞世界一周。(下)
奧布朗 這種花汁一到了手,我便留心著等提泰妮婭睡了的時(shí)候把它滴在她的眼皮上;她一醒來第一眼看見的東西,無論是獅子也好,熊也好,狼也好,公牛也好,或者好事的獼猴、忙碌的無尾猿也好,她都會(huì)用最強(qiáng)烈的愛情追求它。我可以用另一種草解去這種魔力,但第一我先要叫她把那個(gè)孩子讓給我??墒钦l到這兒來啦?他們看不見我,讓我聽聽他們的談話。
狄米特律斯上,海麗娜隨其后。
狄米特律斯 我不愛你,所以別跟著我。拉山德和美麗的赫米婭在哪兒?我要把拉山德殺死,但我的命卻懸在赫米婭手中。你對我說他們私奔到這座林子里,因此我趕到這兒來;可是因?yàn)橛霾灰娢业暮彰讒I,我簡直要發(fā)瘋啦。滾開!快走,不許再跟著我!
海麗娜 是你吸引我跟著你的,你這硬心腸的磁石!可是你所吸的卻不是鐵,因?yàn)槲业男南皲撘粯訄?jiān)貞。要是你去掉你的吸引力,那么我也將沒有力量再跟著你了。
狄米特律斯 是我引誘你嗎?我曾經(jīng)向你說過好話嗎?我不是曾經(jīng)明明白白地告訴過你,我不愛你,而且也不能愛你嗎?
海麗娜 即使那樣,也只會(huì)使我愛你愛得更加厲害。我是你的一條狗,狄米特律斯;你越是打我,我越是討好你。請你就像對待你的狗一樣對待我吧,踢我、打我、冷淡我、不理我,都好,只容許我跟隨著你,雖然我是這么不好。在你的愛情里我還能要求什么,比一條狗還不如的地位嗎?但對于我已經(jīng)十分可貴了。
狄米特律斯 不要過分惹起我的厭恨吧,我一看見你就頭痛。
海麗娜 可是我不看見你就心痛。
狄米特律斯 你太不顧慮你自己的體面,離開了城中,把你自己委身在一個(gè)不愛你的人手里;你也不想想你的貞操多么值錢,就在黑夜中這么一個(gè)荒涼的所在盲目地聽從著不可知的命運(yùn)。
海麗娜 你能夠使我安心:當(dāng)我看見你面孔的時(shí)候,黑夜也變成了白晝,因此我并不覺得現(xiàn)在是在夜里;你在我的眼里是整個(gè)世界,因此在這座林中我也不愁缺少伴侶——要是整個(gè)世界都在這兒瞧著我,我怎么還是單身獨(dú)自一人呢?
狄米特律斯 我要逃開你,躲在叢林之中,任憑野獸把你怎樣處置。
海麗娜 最兇惡的野獸也不像你這樣殘酷。你要逃開我就逃開吧。從此以后,古來的故事要改過了:逃走的是阿波羅,追趕的是達(dá)芙妮;12鴿子追逐著鷹隼;溫柔的牝鹿追捕著猛虎;然而弱者追求勇者,結(jié)果總是徒勞無益的。
狄米特律斯 我不高興聽你再嘮叨下去。讓我走吧;要是你再跟著我,相信我,在這座林中你要被我欺負(fù)的。
海麗娜 嗯,在寺廟中,在市鎮(zhèn)上,在鄉(xiāng)野里,你到處都欺負(fù)我。唉,狄米特律斯!你對我的虐待已經(jīng)使我們女子蒙上了恥辱。我們是不會(huì)像男人一樣為愛情而爭鬧的;我們應(yīng)該被人家求愛,而不是向人家求愛。(狄米特律斯下)我要立意跟隨你;我愿死在我所深愛的人的手中,好讓地獄化為天宮。(下)
奧布朗 再會(huì)吧,女郎!當(dāng)他還沒有離開這座樹林,你將逃避他,他將追求你的愛情。
迫克重上。
奧布朗 你已經(jīng)把花采來了嗎?歡迎啊,浪游者!
迫克 是的,它就在這兒。
奧布朗 請你把它給我。
我知道一處茴香盛開的水灘,
長滿著櫻草和盈盈的紫羅蘭,
馥郁的金銀花,薌澤的野薔薇,
漫天張起了一幅芬芳的錦帷。
有時(shí)提泰妮婭在群花中酣醉,
柔舞清歌低低地?fù)嶂菜?/p>
我要灑一點(diǎn)花汁在她的眼上,
讓她充滿了各種可憎的幻象。
其余的你帶了去在林中訪尋,
一個(gè)嬌好的少女見棄于情人;
倘見那薄幸的青年在她近前,
就把它輕輕地點(diǎn)上他的眼邊。
他的身上穿著雅典人的裝束,
你需仔細(xì)辨認(rèn)清楚不許弄錯(cuò);
小心地執(zhí)行著我諄諄的吩咐,
讓他無限的柔情都向她傾吐。
等第一聲雄雞啼時(shí)我們再見。
迫克 放心吧,主人,一切如你的意念。(各下)
第二場 林中的另一處
提泰妮婭及侍從等上。
提泰妮婭 來,跳一回舞,唱一曲神仙歌,然后在一分鐘內(nèi)余下來的三分之一的時(shí)間里,大家散開去;有的去殺死麝香玫瑰苞中的蛀蟲;有的去和蝙蝠作戰(zhàn),剝下它們的翼革來為我的小妖兒們做外衣;其余的人去驅(qū)逐每夜啼叫,看見我們這些伶俐的小精靈而驚駭?shù)呢堫^鷹?,F(xiàn)在唱歌給我催眠吧;唱罷之后,大家各做各的事,讓我休息一會(huì)兒。
神仙們唱:
(一)
兩舌的花蛇,多刺的猬,
不要打擾著她的安睡;
蠑螈和蜥蜴,不要行近,
仔細(xì)毒害了她的寧靜。
夜鶯,鼓起你的清弦,
為我們唱一曲催眠:
睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!
一切害物遠(yuǎn)走高飛,
不會(huì)行近她的身旁;
晚安,睡睡吧!
(二)
織網(wǎng)的蜘蛛,不要過來;
長腳的蛛兒快快走開!
黑背的蜣螂,不許走近;
不許莽撞,蝸牛和蚯蚓。
夜鶯,鼓起你的清弦,
為我們唱一曲催眠:
睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!
一切害物遠(yuǎn)走高飛,
不會(huì)行近她的身旁;
晚安,睡睡吧!
一仙人 去吧!現(xiàn)在一切都已完成,只需留著一個(gè)人做哨兵。
(眾神仙下,提泰妮婭睡)
奧布朗上,擠花汁滴在提泰妮婭眼皮上。
奧布朗 等你眼睛一睜開,
你就看見你的愛,
為他擔(dān)起相思債:
山貓、豹子、大狗熊,
野豬身上毛蓬蓬;
等你醒來一看見,
芳心可可為他戀。(下)
拉山德及赫米婭上。
拉山德 好人,你在林中跋涉著,疲乏得快要昏倒了。說老實(shí)話,我已經(jīng)忘記了我們的路。要是你同意,赫米婭,讓我們休息一下,停下來舒適舒適吧。
赫米婭 就照你的意思吧,拉山德。你去給你自己找一處睡眠的所在,因?yàn)槲乙谶@水濱安息我的形骸。
拉山德 一塊草地可以作我們兩人枕首的地方;兩個(gè)胸膛一條心,應(yīng)該合睡一個(gè)眠床。
赫米婭 哎,不要,親愛的拉山德;為著我的緣故,我的親親,再躺遠(yuǎn)一些,不要挨得那么近。
拉山德 啊,愛人!不要誤會(huì)了我無邪的本意,戀人們是應(yīng)該明白彼此所說的話的。我是說我的心和你的心聯(lián)結(jié)在一起,已經(jīng)打成一片,分不開來;兩個(gè)心胸彼此用盟誓連系,共有著一片忠貞。因此不要拒絕我睡在你的身旁,赫米婭,我沒有一點(diǎn)兒壞心腸。
赫米婭 拉山德真會(huì)說話。要是赫米婭疑心拉山德有壞心腸,愿她從此不能堂堂做人。但是好朋友,為著愛情和禮貌的緣故,請睡得遠(yuǎn)一些;在人間的禮法上,這樣的隔分對于束身自好的未婚男女,是最為合適的。這么遠(yuǎn)就行了。晚安,親愛的朋友!愿愛情永無更改,直到你生命的盡頭!
拉山德 依著你那祈禱我應(yīng)和著阿門!阿門!我將失去我的生命,如其我失去我的忠貞?。跃瓦h(yuǎn)處退臥)這里是我的眠床了,但愿睡眠給予你充分的休養(yǎng)!
赫米婭 那愿望我愿意和你分享?。ǘ巳胨?/p>
迫克上。
迫克 我已經(jīng)在森林中間走遍,
但雅典人可還不曾瞧見,
我要把這花液滴在他眼上
試一試激動(dòng)愛情的力量。
靜寂的深宵!啊,誰在這廂?
他身上穿著雅典的衣裳。
這正是我主人所說的他,
狠心地欺負(fù)那美貌嬌娃;
她正在這一旁睡得酣熟,
不顧到地上的潮濕齷齪:
美麗的人兒!她竟然不敢
睡近這沒有心肝的惡漢。(擠花汁滴拉山德眼上)
我已在你眼睛上,壞東西!
傾注著魔術(shù)的神奇力量;
等你醒來的時(shí)候,讓愛情
從此擾亂你睡眠的安寧!
別了,你醒來我早已遠(yuǎn)去,
奧布朗在盼我和他見面。(下)
狄米特律斯及海麗娜奔馳上。
海麗娜 你殺死了我也好,但是請你停步吧,親愛的狄米特律斯!
狄米特律斯 我命令你走開,不要這樣纏擾著我!
海麗娜 ??!你要把我丟在黑暗中嗎?請不要這樣!
狄米特律斯 站??!否則叫你活不成。我要獨(dú)自走我的路。(下)
海麗娜 唉!這癡心的追趕使我乏得透不過氣來。我越是千求萬告,越是惹他憎惡。赫米婭無論在什么地方都那么幸福,因?yàn)樗幸浑p天賜的迷人的眼睛。她的眼睛怎么會(huì)這樣明亮呢?不是為著淚水的緣故,因?yàn)槲业难劬Ρ谎蹨I洗著的時(shí)候比她更多。不,不,我是像一頭熊那么難看,就是云看見我也會(huì)因害怕而逃走;因此一點(diǎn)兒也不奇怪狄米特律斯會(huì)這樣逃避著我,就像逃避一個(gè)丑妖怪。哪一面欺人的壞鏡子使我居然敢把自己跟赫米婭的明星一樣的眼睛相比呢?但是誰在這里?拉山德在地上!死了嗎,還是睡了?我看不見有血,也沒有傷處。拉山德,要是你沒有死,好朋友,醒醒吧!
拉山德?。ㄐ眩┪以笧槟愀皽富?,玲瓏剔透的海麗娜!上天在你身上顯出他的本領(lǐng),使我能在你的胸前看徹你的心。狄米特律斯在哪里?嘿!那個(gè)難聽的名字讓他死在我的劍下多么合適!
海麗娜 不要這樣說,拉山德!不要這樣說!即使他愛你的赫米婭又有什么關(guān)系?上帝!那又有什么關(guān)系?赫米婭仍舊是愛著你的,所以你應(yīng)該心滿意足了。
拉山德 跟赫米婭心滿意足嗎?不,我真悔恨和她在一起度過的那些可厭的時(shí)辰。我不愛赫米婭,我愛的是海麗娜;誰不愿意把一只烏鴉換一頭白鴿呢?人們的意志是為理性所支配的,理性告訴我你比她更值得敬愛。凡是生長的東西,不到季節(jié),總不會(huì)成熟:我一向因?yàn)槟贻p的緣故,我的理性也不會(huì)成熟;但是現(xiàn)在我的智慧已經(jīng)充分成長,理性指揮著我的意志,把我引到了你的眼前;在你的眼睛里我可以讀到寫在最豐美的愛情經(jīng)典上的故事。
海麗娜 我怎么忍受得下這種尖刻的嘲笑呢?我什么時(shí)候得罪了你,使你這樣譏諷我呢?我從來不曾得到過,也永遠(yuǎn)不會(huì)得到,狄米特律斯的一瞥愛憐的眼光,難道還不夠,難道那還不夠,年輕人,而你必須再這樣挖苦我的短處嗎?真的,你侮辱了我;真的,用這種卑鄙的樣子向我假意獻(xiàn)媚。但是再會(huì)吧!我還以為你是個(gè)較有教養(yǎng)的上流人。唉!一個(gè)女子受到了這一個(gè)男人的擯拒,還得忍受那一個(gè)男子的揶揄。(下)
拉山德 她沒有看見赫米婭。赫米婭,睡你的吧,再不要走近拉山德的身邊了!一個(gè)人吃足了太多的甜食,能使胸胃中發(fā)生強(qiáng)烈的厭惡;改信正教的人,最是痛心疾首于以往欺騙他的異端邪說:你也正是這樣。讓你被一切人憎惡吧,但沒有別人比之我更為憎惡你了。我的一切生命之力啊,用愛和力來尊崇海麗娜,做她的忠實(shí)的武士吧?。ㄏ拢?/p>
赫米婭 (醒)救救我,拉山德!救救我!用出你全身力量來,替我在胸口上攆掉這條蠕動(dòng)的蛇。哎呀,天哪!做了怎樣的夢!拉山德,瞧我怎樣因害怕而顫抖著。我覺得仿佛一條蛇在嚼食我的心,而你坐在一旁,瞧著它的殘酷肆虐地微笑。拉山德!怎么!換了地方了?拉山德!好人!怎么!聽不見?去了?沒有聲音,不說一句話?唉!你在哪兒?要是你聽見我,答應(yīng)一聲呀!憑著一切愛情的名義,說話呀!我差不多要因害怕而暈倒了。仍舊一聲不響!我明白你已不在近旁;要是我尋不到你,我定將一命喪亡?。ㄏ拢?/p>