正文

第三幕

莎士比亞喜劇 仲夏夜之夢(雙語譯林) 作者:(英國)威廉·莎士比亞 著,朱生豪 譯


第三幕

第一場 林中 提泰妮婭熟睡未醒

昆斯、斯納格、波頓、弗魯特、斯諾特、斯塔佛林上。

波頓 咱們都會齊了嗎?

昆斯 妙極了,妙極了,這兒真是給咱們練戲用的一塊再方便不過的地方。這塊草地可以做咱們的戲臺,這一叢山楂樹便是咱們的后臺。咱們可以認真扮演一下,就像當著公爵殿下的面一樣。

波頓 彼得·昆斯——

昆斯 你說什么,波頓好家伙?

波頓 在這本《皮拉摩斯和提斯柏》的戲文里,有幾個地方準難叫人家滿意。第一,皮拉摩斯該拔出劍來結(jié)果自己的性命,這是太太小姐們受不了的。你們說對不對?

斯諾特 憑著圣母娘娘的名字,這可真不是玩兒的事。

斯塔佛林 我說咱們把什么都做完了之后,這一段自殺可以不用表演。

波頓 不必,咱有一個好法子。給咱寫一段開場詩,讓這段開場詩大概這么說:咱們的劍是不會傷人的;皮拉摩斯并不是實實在在真的把自己干掉了;頂好再那么聲明一下,咱扮著皮拉摩斯的,并不是皮拉摩斯,實在是織工波頓:這么一下她們就不會被嚇到了。

昆斯 好吧,就讓咱們有這么一段開場詩,咱可以把它寫成八六體13

波頓 把它再加上兩個字,讓它是八個字八個字那么的吧。

斯諾特 太太小姐們見了獅子不會哆嗦嗎?

斯塔佛林 咱擔保她們一定會害怕。

波頓 列位,你們得好好想一想:把一頭獅子——老天爺保佑咱們!——帶到太太小姐們的中間,還有比這更荒唐得可怕的事嗎?在野獸中間,獅子是再兇惡不過的。咱們可得考慮考慮。

斯諾特 那么說,就得再寫一段開場詩,說他并不是真的獅子。

波頓 不,你應(yīng)當把他的名字說出來,他的臉蛋的一半要露在獅子頭頸的外邊。他自己就該說著這樣或者諸如此類的話:“太太小姐們,”或者說,“尊貴的太太小姐們,咱要求你們,”或者說,“咱請求你們,”或者說,“咱懇求你們,不用害怕,不用發(fā)抖;咱可以用生命給你們擔保。要是你們想咱真是一頭獅子,那咱才真是倒霉啦!不,咱完全不是這種東西;咱是跟別人一樣的人?!边@么著讓他說出自己的名字來,明明白白地告訴她們,他是細木工匠斯納格。

昆斯 好吧,就這么辦。但是還有兩件難事。第一,咱們要把月亮光搬進屋子里來,你們知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相見的。

斯納格 咱們演戲的那天可有月亮嗎?

波頓 拿歷本來,拿歷本來!瞧歷本上有沒有月亮,有沒有月亮。

昆斯 有的,那晚上有好月亮。

波頓 啊,那么你就可以把大廳上的一扇窗打開,月亮就會打窗子里照進來啦。

昆斯 對了;否則就得叫一個人一手拿著柴枝,一手舉起燈籠,登場說他是代表著月亮?,F(xiàn)在還有一件事,咱們在大廳里應(yīng)該有一堵墻;因為故事上說,皮拉摩斯和提斯柏湊著墻縫彼此講話。

斯納格 你可不能把一堵墻搬進來。你怎么說,波頓?

波頓 讓什么人扮作墻頭;讓他身上涂著些灰泥黏土之類,表明他是墻頭;讓他把手指舉起做成那個樣兒,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指縫里低聲談話了。

昆斯 那樣的話,一切就都已齊全了。來,每個老娘的兒子都坐下來,念著你們的臺詞。皮拉摩斯,你開頭;你說完了之后,就走進那簇樹后,這樣大家可以按著尾白14挨次說下去。

迫克自后上。

迫克 那一群傖夫俗子膽敢在仙后臥榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那兒演戲!讓我做一個聽戲的吧;要是覷著機會的話,也許我還要做一個演員哩。

昆斯 說吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出來。

波頓 提斯柏,花兒開得十分腥——

昆斯 十分香,十分香。

波頓——開得十分香;

你的氣息,好人兒,也是一個樣。

聽,那邊有一個聲音,你且等一等,

一會兒咱再來和你訴衷情。(下)

迫克 請看皮拉摩斯變成了怪妖精。(下)

弗魯特 現(xiàn)在該咱說了吧?

昆斯 是的,該你說。你得弄清楚,他是去瞧瞧什么聲音去的,等一會兒就要回來。

弗魯特 最俊美的皮拉摩斯,臉孔紅如紅玫瑰,

肌膚白得賽過純白的百合花,

活潑的青年,最可愛的寶貝,

忠心耿耿像一匹頂好的馬。

皮拉摩斯,咱們在寧尼15的墳頭相會。

昆斯“尼納斯的墳頭”,老兄。你不要就把這句說出來,那是要你答應(yīng)皮拉摩斯的;你把要你說的話不管什么尾白不尾白都一股腦兒說出來啦。皮拉摩斯,進來;你的尾白已經(jīng)給你說過了,是“頂好的馬”。

弗魯特 噢。——忠心耿耿像一匹頂好的馬。

迫克重上;波頓戴驢頭隨上。

波頓 美麗的提斯柏,咱是整個兒屬于你的!

昆斯 怪事!怪事!咱們見了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪?。ū娤拢?/p>

迫克 我要把你們帶領(lǐng)得團團亂轉(zhuǎn),

經(jīng)過一處處沼地、草莽和林藪;

有時我化作馬,有時化作獵犬,

化作野豬、沒頭的熊,或是磷火;

我要學馬樣嘶,犬樣吠,豬樣嗥,

熊一樣地咆哮,野火一樣燃燒。(下)

波頓 他們干嗎都跑走了呢?這準是他們的惡計,要把咱嚇一跳。

斯諾特重上。

斯諾特 啊,波頓!你變了樣子啦!你頭上是什么東西呀?

波頓 是什么東西?你瞧見你自己變成了一頭蠢驢啦,是不是?(斯諾特下)

昆斯重上。

昆斯 天哪!波頓!天哪!你變啦?。ㄏ拢?/p>

波頓 咱看透他們的鬼把戲;他們要把咱當作一頭蠢驢,想出法子來嚇咱??墒窃蹧Q不離開這塊地方,瞧他們怎么辦。咱要在這兒跑來跑去;咱要唱個歌兒,讓他們聽見了知道咱可一點兒不怕。(唱)

山烏嘴巴黃沉沉,

渾身長滿黑羽毛,

畫眉唱得頂認真,

聲音尖細是歐鷦。

提泰妮婭?。ㄐ眩┦裁刺焓故刮覐陌倩ǖ呐P榻上醒來呢?

波頓 鹡鸰,麻雀,百靈鳥,

還有杜鵑愛罵人,

大家聽了心頭惱,

可是誰也不回聲。16

真的,誰耐煩跟這么一只蠢鳥斗口舌呢?即使它罵你是烏龜,誰又高興跟他爭辯呢?

提泰妮婭 溫柔的凡人,請你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌聲里,我的眼睛又為你的狀貌所迷惑;在第一次見面的時候,你的美姿已使我不禁說出而且矢誓著我愛你了。

波頓 咱想,奶奶,您這可太沒有理由。不過說老實話,現(xiàn)今世界上理性可真難得跟愛情碰頭;也沒有哪位正直的鄰居大叔給他倆撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。哈,我有時也會說說笑話。

提泰妮婭 你真是又聰明又美麗。

波頓 不見得,不見得。可是咱要是有本事跑出這座林子,那已經(jīng)很夠了。

提泰妮婭 請不要跑出這座林子!不論你愿不愿,你一定要留在這里。我不是一個平常的精靈,夏天永遠聽從我的命令;我真是愛你,因此跟我去吧。我將使神仙們侍候你,他們會從海底里撈起珍寶獻給你;當你在花茵上睡去的時候,他們會給你歌唱,而且我要給你洗滌去俗體的污垢,使你輕得像個精靈一樣。豆花!蛛網(wǎng)!飛蛾!芥子!

四神仙上。

豆花 有。

蛛網(wǎng) 有。

飛蛾 有。

芥子 有。

四仙(合)差我們到什么地方去?

提泰妮婭 恭恭敬敬地侍候這先生,

躥躥跳跳地追隨他前行;

給他吃杏子、鵝莓和桑葚,

紫葡萄和無花果兒青青。

去把野蜂的蜜囊兒偷取,

剪下蜂股的蜜蠟做燭炬,

在流螢的火睛里點了火,

照著我的愛人晨興夜臥;

再摘下彩蝶兒粉翼嬌紅,

扇去他眼上的月光溶溶。

來,向他鞠一個深深的躬。

四仙(合)萬福,凡人!

波頓 請你們列位先生多多擔待擔待在下。請教大號是——?

蛛網(wǎng) 蛛網(wǎng)。

波頓 很希望跟您交個朋友,好蛛網(wǎng)先生;要是咱指頭兒割破了的話,咱要大膽用用您。17善良的先生,您的尊號是——?

豆花 豆花。

波頓 啊,請多多給咱向令堂豆莢奶奶和令尊豆殼先生致意。好豆花先生,咱也很希望跟您交個朋友。先生,您的雅號是——?

芥子 芥子。

波頓 好芥子先生,咱知道您是個飽歷艱辛的人;那塊龐大無比的牛肉曾經(jīng)把您家里好多人都吞去了。不瞞您說,您的親戚們曾經(jīng)把咱辣出淚水來。咱希望跟您交個朋友,好芥子先生。

提泰妮婭 來,侍候著他,引路到我的閨房。

月亮今夜有一顆多淚的眼睛;

小花們也都陪著她眼淚汪汪,

悲悼一些失去了的童貞。

吩咐那好人靜靜走不許作聲。(同下)

第二場 林中的另一處

奧布朗上。

奧布朗 不知道提泰妮婭有沒有醒來;等她醒來的時候,她就要猛烈地愛上她第一眼看到的無論什么東西了。這邊來的是我的使者。

迫克上。

奧布朗 啊,瘋狂的精靈!在這座夜的魔林里現(xiàn)在有什么事情發(fā)生?

迫克 娘娘愛上了一個怪物。當她昏昏睡熟的時候,在她的隱密的神圣的臥室之旁,來了一群村漢;他們都是在雅典市集上做工過活的粗魯?shù)氖炙嚾?,聚集在一起練著戲,預(yù)備在忒修斯結(jié)婚的那天表演。在這一群蠢貨中間,一個最蠢的蠢材扮演著皮拉摩斯;當他退場而走進一簇叢林里去的時候,我就抓住了這個好機會,給他的頭上罩上一頭死驢的頭殼。一會兒他因為必須去答應(yīng)他的提斯柏,所以這位好伶人又出來了。他們一看見了他,就像雁子望見了躡足行近的獵人,又像一大群灰鴉聽見了槍聲,轟然飛起亂叫,四散著橫掃過天空一樣,大家沒命地逃走了;又因為我們的跳舞震動了地面,一個個橫仆豎倒,嘴里亂喊著救命。他們本來就是那么糊涂,這回嚇得完全喪失了神智,沒有知覺的東西也都來欺侮他們了:野茨和荊棘抓破了他們的衣服;有的失去了袖子,有的落掉了帽子,敗軍之將,無論什么東西都是予取予求的。在這種驚惶中我領(lǐng)著他們走去,把變了樣子的可愛的皮拉摩斯孤單地留下,就在那時候,提泰妮婭醒了過來,立刻就愛上了一頭驢子了。

奧布朗 這比我所能想得到的計策還好。但是你有沒有依照我的吩咐,把那愛汁滴在那個雅典人的眼上呢?

迫克 那我也已經(jīng)乘他睡熟的時候辦好了。那個雅典女人就在他的身邊,因此他一醒來,一定便會看見她。

狄米特律斯及赫米婭上。

奧布朗 站住,這就是那雅典人。

迫克 這女人一點兒也不錯,那男人可不是。

狄米特律斯 唉!為什么你這樣罵著深愛你的人呢?那種毒罵是應(yīng)該加在你仇敵身上的。

赫米婭 現(xiàn)在我不過把你數(shù)說數(shù)說罷了;我應(yīng)該更厲害地對付你,因為我相信你是可詛咒的。要是你已經(jīng)乘著拉山德睡著的時侯把他殺了,那么把我也殺了吧;已經(jīng)兩腳踏在血泊中,索性讓殺人的血淹沒你的膝蓋吧。太陽對于白晝,也沒有像他對于我那樣的忠心。當赫米婭睡熟的時候,他會悄悄地離開她嗎?我寧愿相信地球的中心可以穿成孔道,月亮會從里面鉆了過去,在地球的那一端跟她兄長的白晝搗亂。18一定是你已經(jīng)把他殺死了;因為只有殺人的兇徒,臉上才會這樣慘白而可怖。

狄米特律斯 被殺者的臉色應(yīng)該是這樣的,你的殘酷已經(jīng)洞穿我的心;因此我應(yīng)該有那樣的臉色;但是你這殺人的,卻瞧上去仍然是那么輝煌瑩潔,就像那邊天上閃耀著的維納斯19一樣。

赫米婭 你這種話跟我的拉山德有什么關(guān)系?他在哪里呀?啊,好狄米特律斯,把他還給我吧!

狄米特律斯 我寧愿把他的尸體喂我的獵犬。

赫米婭 滾開,賤狗!滾開,惡狗!你使我再也忍不住了。你真的把他殺了嗎?從此之后,別再把你算作人吧!啊,看在我的面上,老老實實告訴我,告訴我,你,一個清醒的人,看見他睡著,而把他殺了嗎?哎喲,真勇敢!一條蛇,一條毒蛇,都比不上你;因為它的分叉的毒舌,還不及你的毒心更毒!

狄米特律斯 你的脾氣發(fā)得好沒來由。我并沒有殺死拉山德,他也并沒有死,照我所知道的。

赫米婭 那么請你告訴我他是安全的。

狄米特律斯 要是我告訴你,我將得到什么好處呢?

赫米婭 你可以得到永遠不再看見我的權(quán)利。我從此離開你那可憎的臉;無論他死也罷活也罷,你再不要和我相見。(下)

狄米特律斯 她在這樣的盛怒之中,我還是不要跟著她。讓我在這兒暫時停留一會兒。

睡眠欠下了沉憂的債20,

心頭加重了沉憂的擔;

我且把黑甜鄉(xiāng)暫時尋訪,

還了些還不盡的糊涂賬。(臥下睡去)

奧布朗 你干了些什么事呢?你已經(jīng)大大地弄錯了,把愛汁去滴在一個真心的戀人的眼上。為了這次錯誤,本來忠實的將要變了心腸,而不忠實的仍舊和以前一樣。

迫克 一切都是命運在做主;保持著忠心的不過一個人;變心的,把盟誓起了一個毀了一個的,卻有百萬個人。

奧布朗 比風還快地到林中各處去訪尋名叫海麗娜的雅典女郎吧。她是全然為愛情而憔悴的,癡心的嘆息耗去了她臉上的血色。用一些幻象把她引到這兒來:我將在他的眼睛上施上魔法,準備他們的見面。

迫克 我去,我去,瞧我一會兒便失了蹤跡;韃靼人的飛箭都趕不上我的迅疾。(下)

奧布朗 這一朵紫色的小花,

尚留著愛神的箭疤,

讓它那靈液的力量,

滲進他眸子的中央。

當他看見她的時光,

讓她顯出莊嚴妙相,

如同金星照亮天庭,

讓他向她婉轉(zhuǎn)求情。

迫克重上。

迫克 報告神仙界的頭腦,

海麗娜已被我?guī)У剑?/p>

她后面隨著那少年,

正在哀求著她眷憐。

瞧瞧那癡愚的形狀,

人們真蠢得沒法想!

奧布朗 站開些;他們的聲音

將要驚醒睡著的人。

迫克 兩男合愛著一女,

這把戲已夠有趣;

最妙是顛顛倒倒,

看著才叫人發(fā)笑。

拉山德及海麗娜上。

拉山德 為什么你要以為我的求愛不過是向你嘲笑呢?嘲笑和戲謔是永不會伴著眼淚而來的;瞧,我在起誓的時候,是多么感泣著!這樣的誓言是不會被人認作虛誑的。明明有著可以證明是千真萬確的表記,為什么你會以為我這一切都出于訕笑呢?

海麗娜 你越來越俏皮了。要是人們所說的真話都是互相矛盾的,那么相信哪一句真話好呢?這些誓言都是應(yīng)當向赫米婭說的,難道你把她丟棄了嗎?把你對她和對我的誓言放在兩個秤盤里,一定稱不出輕重來,因為都是像空話那樣虛浮。

拉山德 當我向她起誓的時候,我實在一點兒見識都沒有。

海麗娜 照我想起來,你現(xiàn)在把她丟棄了也不像是有見識的。

拉山德 狄米特律斯愛著她,但他不愛你。

狄米特律斯?。ㄐ眩┌。?span >21!完美的女神!圣潔的仙子!我要用什么來比并你的秀眼呢,我的愛人?水晶是太昏暗了。啊,你的嘴唇,那吻人的櫻桃,瞧上去是多么成熟,多么誘人!你一舉起你那潔白的妙手,被東風吹著的陶洛斯22高山上的積雪,就顯得像烏鴉那么暗黑了。讓我吻一吻那純白的女王,這幸福的象征吧!

海麗娜 唉,倒霉!該死!我明白你們都在拿我取笑;假如你們是懂得禮貌和有教養(yǎng)的人,一定不會這樣侮辱我。我知道你們都討厭著我,那么就討厭我好了,為什么還要聯(lián)合起來譏諷我呢?你們瞧上去都像堂堂男子,如果真是堂堂男子,就不該這樣對待一個有身份的婦女:發(fā)著誓,賭著咒,過譽著我的好處,但我可以斷定你們的心里卻在討厭我。你們兩人一同愛著赫米婭,現(xiàn)在轉(zhuǎn)過身來一同把海麗娜嘲笑,真是大丈夫的行為,為著取笑的緣故逼一個可憐的女人流淚!高尚的人絕不會這樣輕侮一個閨女,逼到她忍無可忍,只是因為給你們尋尋開心。

拉山德 你太殘忍,狄米特律斯,不要這樣,因為你愛著赫米婭,這你知道我是十分明白的?,F(xiàn)在我用全心和好意把我在赫米婭的愛情中的地位讓給你;但你也得把海麗娜讓給我,因為我愛她,并且將要愛她到死。

海麗娜 從來不曾有嘲笑者浪費過這樣無聊的口舌。

狄米特律斯 拉山德,保留著你的赫米婭吧,我不要,要是我曾經(jīng)愛過她,那愛情現(xiàn)在也已經(jīng)消失了。我的愛不過像過客一樣暫時駐留在她的身上,現(xiàn)在它已經(jīng)回到它的永遠的家,海麗娜的身邊,再不到別處去了。

拉山德 海麗娜,他的話是假的。

狄米特律斯 不要侮蔑你所不知道的真理,否則你將以生命的危險重重補償你的過失。瞧!你的愛人來了,那邊才是你的愛人。

赫米婭上。

赫米婭 黑夜使眼睛失去它的作用,但卻使耳朵的聽覺更為靈敏。我的眼睛不能尋到你,拉山德;但多謝我的耳朵,使我能聽見你的聲音。你為什么那樣忍心地離開了我呢?

拉山德 愛情驅(qū)著一個人走的時候,為什么他要滯留呢?

赫米婭 哪一種愛情能把拉山德驅(qū)開我的身邊?

拉山德 拉山德的愛情使他一刻也不能停留,美麗的海麗娜,她照耀著夜空,使一切明亮的繁星黯然無色。為什么你要來尋找我呢?難道這還不能使你知道我因為厭惡你的緣故,才這樣離開了你嗎?

赫米婭 你說的不是真話,那不會是真的。

海麗娜 瞧!她也是他們的一黨。現(xiàn)在我明白了他們?nèi)齻€人一起聯(lián)合了用這種惡戲欺凌我。欺人的赫米婭!最沒有良心的丫頭!你竟然和這種人一同算計著向我開這種卑鄙的玩笑作弄我嗎?難道我們兩人從前的種種推心置腹,約為姐妹的盟誓,在一起怨恨疾足的時間這樣快便把我們拆分的那種時光,??!都已經(jīng)忘記了嗎?我們在同學時的那種情誼,一切童年的天真,都已經(jīng)完全在腦后了嗎?赫米婭,我們兩人曾經(jīng)像兩個精巧的針神,在一起繡著同一朵花,描著同一個圖樣,我們同坐在一個墊上,齊聲地曼吟著同一個歌兒,就像我們的手、我們的身體、我們的聲音、我們的思想,都是連在一起不可分的樣子。我們這樣生長在一起,正如并蒂的櫻桃,看似兩個,其實卻連生在一起;我們是結(jié)在同一莖上的兩顆可愛的果實,我們的身體雖然分開,我們的心卻只有一個。難道你竟把我們從前的友好丟棄不顧,而和男人們聯(lián)合著嘲弄你的可憐的朋友嗎?這種行為太沒有朋友的情誼,而且也不合一個少女的身份。不單是我,我們?nèi)w女人都可以攻擊你,雖然受到委屈的只是我一個。

赫米婭 你這種激憤的話真使我驚奇。我并沒有嘲弄你,似乎是你在嘲弄我哩。

海麗娜 你不曾唆使拉山德跟隨我,假意稱贊我的眼睛和面孔嗎?你那另一個愛人,狄米特律斯,不久之前還曾要用他的腳踢開我,你不曾使他稱我為女神、仙子,神圣而稀有的、珍貴的、超乎一切的人嗎?為什么他要向他所討厭的人說這種話呢?拉山德的靈魂里是充滿了你的愛的,為什么他反而要擯斥你,卻要把他的熱情奉獻給我,倘不是因為你的指使,因為你們曾經(jīng)預(yù)先商量好?即使我不像你那樣得人愛憐,那樣被人追求不舍,那樣好運,而是那樣倒霉,因為得不到我所愛的人的愛情,那和你又有什么關(guān)系呢?你應(yīng)該可憐我而不應(yīng)該侮蔑我的。

赫米婭 我不懂得你說這種話的意思。

海麗娜 好,盡管裝腔下去,扮著這一副苦臉,等到我一轉(zhuǎn)背,就要向我做嘴臉了;大家彼此眼睛,把這個絕妙的玩笑盡管開下去吧,將來會記載在歷史上的。假如你們是有同情心,懂得禮貌的,就不該把我當作這樣的笑柄。再會吧;一半也是我自己的不好,死別或生離不久便可以補贖我的錯誤。

拉山德 不要走,溫柔的海麗娜!聽我解釋。我的愛!我的生命!我的靈魂!美麗的海麗娜!

海麗娜 多好聽的話!

赫米婭 親愛的,不要那樣嘲笑她。

狄米特律斯 要是她的懇求不能使你不說那種話,我將強迫你閉住你的嘴。

拉山德 她也不能懇求我,你也不能強迫我。你的威脅正和她的軟弱的禱告同樣沒有力量。海倫,我愛你!憑著我的生命起誓,我愛你!誰說我不愛你的,我愿意用我的生命證明他說謊;為了你我是樂意把生命捐棄的。

狄米特律斯 我說我比他更要愛你得多。

拉山德 要是你這樣說,那么把劍拔出來證明一下吧。

狄米特律斯 好,快些,來!

赫米婭 拉山德,這一切究竟是怎么一回事呢?

拉山德 走開,你這黑奴!23

狄米特律斯 你可不能騙我而自己逃走;假意說著來來,卻在準備乘機溜去。你是個不中用的漢子,去吧!

拉山德?。ㄏ蚝彰讒I)放開手,你這貓!你這牛蒡子!24賤東西,放開手!否則我要像攆走一條蛇那樣攆走你了。

赫米婭 為什么你變得這樣兇暴?究竟是什么緣故呢,愛人?

拉山德 你的愛人!走開,黑韃子!走開!可厭的毒物,給我滾吧!

赫米婭 你還是在開玩笑嗎?

海麗娜 是的,你也是。

拉山德 狄米特律斯,我一定不失信于你。

狄米特律斯 你的話可有些不能算數(shù),因為人家的柔情在牽系住你。我可信不過你的話。

拉山德 什么!難道要我傷害她、打她、殺死她嗎?雖然我厭恨她,我還不至于這樣殘忍。

赫米婭 ?。∵€有什么事情比你厭恨我更殘忍呢?厭恨我!為什么呢?天哪!究竟是怎么一回事呢,我的好人?難道我不是赫米婭了嗎?難道你不是拉山德了嗎?我現(xiàn)在生得仍舊跟以前一個樣子,就在這一夜里你還曾愛過我,但就在這一夜里你離開了我。那么你真的——唉,天哪!——存心離開我嗎?

拉山德 一點兒不錯,而且再不要看見你的臉了;因此你可以斷了念頭,不必疑心,我的話是千真萬確的,我厭恨你,我愛海麗娜,一點兒不是開玩笑。

赫米婭 天啊!你這騙子!你這花中的蛀蟲!你這愛情的賊!哼!你乘著黑夜,悄悄地把我的愛人的心偷了去嗎?

海麗娜 真好!難道你一點兒女人家的羞恥都沒有,一點兒不曉得難為情了嗎?哼!你一定要引得我破口說出難聽的話來嗎?哼!哼!你這裝腔作勢的人!你這給人家愚弄的小玩偶!

赫米婭 小玩偶!噢,原來如此?,F(xiàn)在我才明白了她把她的身材跟我比較;她自夸她生得長,用她那身材,那高高的身材,贏得了他的心。因為我生得矮小,所以他便把你看得高不可及了嗎?我是怎樣一個矮法?你這涂脂抹粉的花棒兒!請你說,我是怎樣矮法?矮雖矮,我的指爪還挖得著你的眼珠哩!

海麗娜 先生們,雖然你們都在嘲弄我,但我求你們別讓她傷害我。我從來不曾使過性子,我也完全不懂得怎樣跟人家鬧架兒;我是一個膽小怕事的女子,不要讓她打我。也許你們以為她比我生得矮些,我可以打得過她。

赫米婭 生得矮些!聽,又來了!

海麗娜 好赫米婭,不要對我這樣兇!我一直是愛你的,赫米婭,有什么事總跟你商量,從來不曾對你做過欺心的事;除了這次,為了對于狄米特律斯的愛情的緣故,我把你私奔到這座林中的事告訴了他。他追蹤著你;為了愛,我又追蹤著他;但他一直是斥罵著我,威嚇著說要打我、踢我,甚至于要殺死我?,F(xiàn)在你讓我悄悄地走了吧;我愿帶著我的愚蠢回到雅典去,不再跟著你們了。讓我走,你瞧我是多么傻多么癡心!

赫米婭 好,你走就走吧,誰在攔你?

海麗娜 一顆發(fā)癡的心,但我把它丟棄在這里了。

赫米婭 噢,給了拉山德了是不是?

海麗娜 不,是狄米特律斯。

拉山德 不要怕,她不會傷害你的,海麗娜。

狄米特律斯 當然不會的,先生;即使你幫著她也不要緊。

海麗娜 啊,她一發(fā)起怒來,真是又兇又狠。在學校里她就是出名的母老虎;長得很小的時候,便已是那么兇了。

赫米婭 又是“很小”!老是矮啊小啊的說個不停!為什么你讓她這樣譏笑我呢?讓我跟她拼命去。

拉山德 滾開,你這矮子!你這發(fā)育不全的三寸??!你這小珠子!你這小青豆!

狄米特律斯 她用不著你的幫忙,因此不必那樣亂獻殷勤。讓她去,不許你嘴里再提到海麗娜。要是你再略為向她獻媚一下,就請你當心著吧!

拉山德 現(xiàn)在她已經(jīng)不再拉住我了;你要是有膽子,跟我來吧,我們倒要試試看究竟海麗娜該屬于誰。

狄米特律斯 跟你來!嘿,我要和你并著肩走呢。(拉山德、狄米特律斯二人下)

赫米婭 你,小姐,這一切的紛擾都是因為你的緣故。哎,別逃啊!

海麗娜 我怕你,我不敢跟脾氣這么大的你在一起。打起架來,你的手比我快得多;但我的腿比你長些,逃起來你追不上我。(下)

赫米婭 我簡直莫名其妙,不知道要說些什么話好。(下)

奧布朗 這是你的大意所致;倘不是因為你弄錯了,一定是你故意在搗蛋。

迫克 相信我,仙王,是我弄錯了,你不是對我說只要認清楚那人穿著雅典人的衣裳?照這樣說起來我完全不曾錯,因為我是把花汁滴在一個雅典人的眼上。事情會弄到這樣我是蠻快活的,因為他們的吵鬧看著怪有趣味。

奧布朗 你瞧這兩個戀人找地方打架去了。因此,羅賓,快去把夜天遮暗了;你就去用像冥河的水一樣黑的濃霧蓋住了星空,再引這兩個聲勢洶洶的仇人迷失了路,不要讓他們碰在一起。有時你學著拉山德的聲音痛罵狄米特律斯,有時學著狄米特律斯的樣子斥責拉山德:用這種法子把他們兩兩分開,直到他們奔波得精疲力竭,死一樣的睡眠拖著同樣沉重的腿和蝙蝠的翅膀爬上了他們的額上,然后你把這草擠出汁來涂在拉山德的眼睛上,它能夠解去一切的錯誤,使他的眼睛恢復(fù)從前的眼光。等他們醒來之后,這一切的戲謔,就會像是一場夢景或是空虛的幻象;這一班戀人們便將回到雅典去,一同走著無窮的人生的路程直到死去。在我差遣你去做這件事的時候,我要去訪問我的王后,向她討那個印度孩子,然后我要解除她眼中所見的怪物的幻覺,一切事情都將和平解決。

迫克 這事我們必須趕早辦好,主公,

因為黑夜已經(jīng)駕起他的飛龍;

晨星,黎明的先驅(qū),已照亮蒼穹;

一個個鬼魂四散地奔返殯宮;

還有那橫死的幽靈抱恨長終,

道旁水底有他們的白骨成叢,

為怕白晝揭破了丑惡的形容,

早已向重泉歸寢相伴著蛆蟲;

他們永遠照不到日光的融融,

只每夜在暗野里憑吊著凄風。

奧布朗 但你我可完全不能比并他們;

晨光中我慣和獵人一起游巡,

如同林居人一樣踏訪著叢林;

即使東方開啟了火紅的天門,

大海上照耀萬道燦爛的光針,

青碧的巨浪化成了一片黃金。

但我們應(yīng)該早早辦好這事情,

最好別把它拖延著直到天明。(下)

迫克 奔到這邊來,奔到那邊去;

我要領(lǐng)他們,奔來又奔去。

林間和市上,無人不怕我;

我要領(lǐng)他們,走盡林中路。

這兒來了一個。

拉山德重上。

拉山德 你在哪里,驕傲的狄米特律斯?說出來!

迫克 在這兒,惡徒!把你的劍拔出來準備著吧。你在哪里?

拉山德 我立刻就過來。

迫克 那么跟我來吧,到平坦一點兒的地方。(拉山德隨聲音下)

狄米特律斯重上。

狄米特律斯 拉山德,你再開口啊!你逃走了,你這懦夫!你逃走了嗎?說話呀!躲在哪一堆樹叢里嗎?你躲在哪里呀?

迫克 你這懦夫!你在向星星們夸口,向樹林子挑戰(zhàn),但是卻不敢過來嗎?來,卑怯漢!來,你這小孩子!我要好好抽你一頓。誰要跟你比劍才真倒霉!

狄米特律斯 呀,你在那邊嗎?

迫克 跟我的聲音來吧,這兒不是適宜我們戰(zhàn)斗的地方。(同下)

拉山德重上。

拉山德 他走在我的前頭,老是挑撥著我上前;一等我走到他叫喊著的地方,他又早已不在。這個壞蛋比我腳步快得多,我越是追得快,他可逃走得更快,使我在黑暗崎嶇的路上絆跌了一次。讓我在這兒休息一下吧。(躺下)來吧,你仁心的白晝!只要你一露出你的一線灰白的微光,我就可以看見狄米特律斯而洗雪這次仇恨了。(睡去)

迫克及狄米特律斯重上。

迫克 哈!哈!哈!懦夫!你為什么不來?

狄米特律斯 要是你有膽量的話,等著我吧;我全然明白你跑在我前面,從這兒竄到那兒,不敢站住,也不敢當著我的面,你現(xiàn)在在什么地方?

迫克 過來,我在這兒。

狄米特律斯 哼,你在擺布我。要是天亮了我看見你的面孔,你好好地留點兒神;現(xiàn)在,去你的吧!疲乏逼著我倒在這寒冷的地上,等候著白天的降臨。(躺下睡去)

海麗娜重上。

海麗娜 疲乏的夜??!冗長的夜??!減少一些你的時辰吧!從東方出來的安慰,快照耀起來吧!好讓我借著晨光回到雅典去,離開這一群人,他們大家都討厭可憐的我。慈悲的睡眠,有時你閉上了悲傷的眼睛,求你暫時讓我忘卻了自己的存在吧?。ㄌ上滤ィ?/p>

迫克 兩男加兩女,四個無錯誤;

三個已在此,一人在何處?

哈哈她來了,滿臉愁云罩;

愛神真不好,慣惹人煩惱!

赫米婭重上。

赫米婭 從來不曾這樣疲乏過,從來不曾這樣傷心過!我的身上沾滿了露水,我的衣裳為荊棘所抓破;我跑也跑不動,爬也爬不動了;我的兩條腿再也不能聽從我的心愿。讓我在這兒休息一下以待天明。要是他們真要格斗的話,愿天保佑拉山德吧?。ㄌ上滤ィ?/p>

迫克 夢將殘,睡方酣,

神仙藥,祛幻覺,

百般迷夢全消卻。(擠草汁于拉山德眼上)

醒眼見,舊人臉,

樂滿心,情不禁,

從此歡愛復(fù)深深。

一句俗語說得好,

各人各有各的寶,

待你醒來就知曉:

哥兒愛姐兒,

兩兩無參差;

失馬復(fù)得馬,

一場大笑話?。ㄏ拢?/p>


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號